† 福音書縦観 「目を覚ましていなさい」
マタイ24:36~44 マルコ13:32~37 ルカ17:26: 26~30,34~35
Matt.24:44だから、あなたがたも用意をしていなさい。思いがけない時に人の子が来るからである。口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.24:44
【漢訳聖書】
Matt.24:44 是故爾亦宜預備、蓋爾不意之時、人子至矣。
【明治元訳】
Matt.24:44 然ば爾曹もまた預備せよ意ざる時に人の子きたらんと爲ばなり
【大正文語訳】
Matt.24:44 この故に汝らも備へをれ、人の子は思はぬ時に來ればなり。
【ラゲ訳】
Matt.24:44 然れば汝等も用意してあれ、汝等の知らざる時に人の子來るべければなり。
【口語訳】
Matt.24:44 だから、あなたがたも用意をしていなさい。思いがけない時に人の子が来るからである。
【新改訳改訂3】
Matt.24:44 だから、あなたがたも用心していなさい。なぜなら、人の子は、思いがけない時に来るのですから。
【新共同訳】
Matt.24:44 だから、あなたがたも用意していなさい。人の子は思いがけない時に来るからである。」
【聖書協会共同訳】
Matt.24:44 だから、あなたがたも用意していなさい。人の子は思いがけない時に来るからである。」
【バルバロ訳】
Matt.24:44 あなたたちも、思わぬときに来る人のために、用意をしているがよい。
【フランシスコ会訳】
Matt.24:44 だから、あなた方も用意していなさい。思わぬ時に、人の子は来るからである。
【日本正教会訳】
Matt.24:44 是の故に爾等も己を備へよ、蓋爾等が意はざる時に人の子來らん。
【塚本虎二訳】
Matt.24:44 だから、あなた達も用意していなさい。人の子(わたし)は思いがけない時に来るのだから。
【前田護郎訳】
Matt.24:44 それゆえあなた方も心を構えよ、人の子は思わぬときに来ようから。
【永井直治訳】
Matt.24:44 此のゆゑに汝等も備あれよ。そは汝等の思はざる時に人の子は來ればなり。
【詳訳聖書】
Matt.24:44 それだから、あなたたちも用意をしていなければならない。人の子はあなたたちが予期しない時刻に来るからである。
† 聖書引照 Matt.24:44
Matt.24:44 だから、あなたがたも用意していなさい。人の子は思いがけない時に来るからである。」
[だから、あなたがたも用意していなさい。人の子は思いがけない時に来るからである] マタ25:10,13; ルカ12:40; ピリ4:5; ヤコ5:9; 黙示19:7
† ギリシャ語聖書 Matt.24:44
Stephens 1550 Textus Receptus
δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται
Scrivener 1894 Textus Receptus
δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται
Byzantine Majority
δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται
Alexandrian
δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται
Hort and Westcott
δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.24:44
διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
聖書協会共同訳聖書
だから、あなたがたも用意していなさい。人の子は思いがけない時に来るからである。」
διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι,
Therefore also ye be ready,
ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
because in which ye think not hour the Son of man comes.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.24:44
διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
† ヘブライ語聖書 Matt.24:44
Matt.24:44
לָכֵן הֱיוּ מוּכָנִים גַּם אַתֶּם, כִּי בְּשָׁעָה שֶׁלֹּא תַּעֲלֶה עַל דַּעְתְּכֶם יָבוֹא בֶּן־הָאָדָם
† ラテン語聖書 Matt.24:44
Latin Vulgate
Matt.24:44
Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
For this reason, you also must be prepared, for you do not know at what hour the Son of man will return.
† 私訳(詳訳)Matt.24:44
【私訳】 「だから、あなた方もまた用意して<準備して、備えて>いなさい。それというのも人の子は思わぬ時に来るからである」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.24:44
διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
聖書協会共同訳聖書
だから、あなたがたも用意していなさい。人の子は思いがけない時に来るからである。」
【だから】διὰ διά ディア dia {dee-ah‘} (pa 前置詞・対)
1)~を通って、通り抜けて 2)~を通じて、~中ずっと、~の中に、~の中へと 3)~の故に 3)~のために、~の故に 4)~の間で 5)~を経て、~によって、~の後に
(G1223 διά A primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal or occasional). In composition it retains the same general import: – after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) . . . fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through (-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general import. Internet Sacred Text Archive)
τοῦτο οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdan-s 指示代名詞・対中単)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故
(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【あなた方も】ὑμεῖς σύ スゆ sou {soo} (npn-2p 代名詞・主2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【また】καὶ καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【用意して】ἕτοιμοι ἕτοιμος ヘトイモス hetoimos {het-oy‘-mos} (a–nm-p 形容詞・主男複)
1) 用意ができている 2)準備ができている 3)備えのある 4)(過去のことが)実現した
(G2092 ἕτοιμος From an old noun ἕτεος heteos (fitness); adjusted, that is, ready: – prepared, (made) ready (-iness, to our hand). Internet Sacred Text Archive)
マタ22:4; 25:10; マル14:15; ルカ12:40; 使徒23:15,21; テト3:1; Ⅰペテ3:15;
【いなさい】γίνεσθε γίνομαι ギノマイ ginomai {ghin‘-om-ahee} (vmpn–2p 動詞・命・現・能欠・2複)
1)存在するようになる、存在するにいたる、存在を始める 2)生じる、生ずる、生まれる 3)現れる、おこる、発生する、始まる、になる、ふりかかる、成る、登場する、来る 4)~とされる、仕上げられる、作られる、行われる、なされる 5)出る、起こる
(G1096 γίνομαι A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): – arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.
【それというのも】ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cs 接続詞・従)
1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは
(G3754 ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archive)
ᾗ ὅς ホス hos {hos} (aprdf-s+ 関係代名詞・与女単)
1)この~ 2)これ 3)ところの、そして
(G3739 ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)
【思わぬ】οὐ οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)
1)否 2)~ない 3)~でない
(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)
δοκεῖτε δοκέω ドケオー dokeō {dok-eh‘-o} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)
< δέχομαι 受け取る
1)期待する、望む、欲する 2)意見を持つ、考える 3)考える、思う、信ずる、つもりである 4)ふりをする 5)見える、思われる
(G1380 δοκέω A prolonged form of a primary verb δόκω dokō (used only as an alternate in certain tenses; compare the base of 1166 ; of the same meaning; to think; by implication to seem (truthfully or uncertainly): – be accounted, (of own) please (-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:9; 6:7; 17:25; 18:12; 21:28; 22:17,42; 24:44; 26:53,66; マル6:49; ルカ8:18; 10:36; 12:40,51; 13:2,4; 19:11; 24:37; ヨハ5:39;,45; 11:13,31,556; 13:29; 16:2; 20;15 etc.
【時に】ὥρᾳ| ὥρα ホーラ hōra {ho‘-rah} (n-df-s 名詞・与女単)
1)(ある一定の)時、季節、年 2)(重大な)時、時期、危機 3)時間、時刻 4)昼間、日中(G5610 ὥρα Apparently a primary word; an “hour” (literally or figuratively): – day, hour, instant, season, X short, [even-] tide, (high) time. Internet Sacred Text Archive)
マタ8:13; 9:22; 10:19; 14:15; 15:28; 17:18; 18:1; 24:36,44,50; 25:13; 26:40,45,55; マル6:35; 11:11; 13:11,32; 14:35,37,41; etc.
【人の】ἀνθρώπου ἄνθρωπος アンとローポス anthrōpos {anth‘-ro-pos} (n-gm-s 名詞・属男)
< ἄνήρ 人 +ὤψ 顔
1)人間、人、人類 2)男、夫 3)ある人、或る者、この人
(G444 ἄνθρωπος From 435 and ὤψ ōps (the countenance; from 3700 ; manfaced, that is, a human being: – certain, man. Internet Sacred Text Archive)
【子は】υἱὸς υἱός フゅィオス huios {hwee-os’} (n-nm-s 名詞・主男)
1)息子、子、子供、男の子、兄 2)子孫、末裔 3)従者、弟子、仲間 4)客、深い関係にあるもの 5)(ロバの)子
「υἱός フィオス」はヘブライ語「בֵּן ベーン ben {bane} 息子」にあたり、「בֵּן ベーン ben {bane}」は「בָּנָה バーナー banah {baw-naw’} 建てる」に由来する。「家を建ち上げる、興す者」の意味である。
(G5207 υἱός Apparently a primary word; a “son” (sometimes of animals), used very widely ofimmediate, remote or figurative kinship: – child, foal, son. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:1; 3:17; 16:16; 22:42,45; Ⅱコリ6:18; ガラ3:7
【来るからである】ἔρχεται ἔρχομαι エルこマイ erchomai {er‘-khom-ahee} (vipn–3s 動詞・直・現・能欠・単)
1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る
(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.24:44
King James Version
24:44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
New King James Version
24:44 “Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
American Standard Version
24:44 Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
New International Version
24:44 So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.
Bible in Basic English
24:44 Be ready then; for at a time which you have no thought of the Son of man will come.
Today’s English Version
24:44 So then, you also must always be ready, because the Son of Man will come at an hour when you are not expecting him.
Darby’s English Translation
24:44 Wherefore ye also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes.
Douay Rheims
24:44 Wherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come.
Noah Webster Bible
24:44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not, the Son of man cometh.
Weymouth New Testament
24:44 Therefore you also must be ready; for it is at a time when you do not expect Him that the Son of Man will come.
World English Bible
24:44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
Young’s Literal Translation
24:44 because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come.
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.24:44
διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
聖書協会共同訳聖書
だから、あなたがたも用意していなさい。人の子は思いがけない時に来るからである。」
<だから、あなたがたも用意をしていなさい。思いがけない時に人の子が来るからである>
人の子は思いがけない時に来る。だから注意深く備えなさい。
<この故に汝らも備へをれ、人の子は思はぬ時に來ればなり>
人の子は「思わぬ時 ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ (考えていない、信じていない、そのつもりのない時)」に来られる。
† 心のデボーション
「この故に汝らも備へをれ、人の子は思はぬ時に來ればなり」 マタイ24:44 大正文語訳聖書
「だから、あなたがたも用意していなさい。人の子は思いがけない時に来るからである」 新共同訳聖書
「汝らも備へをれ」
「時」は希望通りにはやって来ない。だが、主に信頼する者は「夜通し起きていよう」などと心配しない。
「主はその愛する者には、眠っている間に、このように備えてくださる」(詩篇127:2 新改訳聖書)からである。
† 心のデボーション
「この故に汝らも備へをれ、人の子は思はぬ時に來ればなり」 マタイ24:44 大正文語訳聖書
「だから、あなたがたも用意していなさい。人の子は思いがけない時に来るからである」 新共同訳聖書
「リンゴの木」
「終わりの日」が来るのだから、仕事も学びもやめて待ち望もうというのは「目をさましている」ことではない。
マルティン・ルターは「たとえ世界が明日破滅に向かおうとも、今日私はリンゴの木を植える」と言ったという。
その日には明日のためにその日なすべきことをしたい。
† 細き聲 説教
「思わぬ時」
「この故に汝らも備へをれ、人の子は思はぬ時に來ればなり」 マタイ24:44 大正文語訳聖書
「だから、あなたがたも用意していなさい。人の子は思いがけない時に来るからである」 新共同訳聖書
人の子は「思わぬ時 ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ (考えていない、信じていない、そのつもりのない時)」に来られる。だから注意深く備えなさい。
「終わりの日」が来るのだから、仕事も学びもやめて待ち望もうというのは「目をさましている」ことではない。
マルティン・ルターは「たとえ世界が明日破滅に向かおうとも、今日私はリンゴの木を植える」と言ったという。
「終りの日」のために、一日中、祈り続ける必要はない。その時ための特別な日常や行動を求めるべきではない。なすべきことをその日になし終えることが備えである。その日に「なすべきこと」は、神が教えてくださるであろう。
しかし、信仰生活にも、「思わぬ時 ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ (考えていない、信じていない、そのつもりのない時)」が生じることを警戒すべきである。「思わぬ時」は不信仰の時であり、人の子が来られるのは、不信仰によって備えを忘れる時である。
(皆川誠)
コメント