マタイによる福音書24章42節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「目を覚ましていなさい」 

マタイ24:36~44  マルコ13:32~37  ルカ17:26: 26~30,34~35

Matt.24:42だから、目をさましていなさい。いつの日にあなたがたの主がこられるのか、あなたがたには、わからないからである。(13:32その日、その時は、だれも知らない。天にいる御使たちも、また子も知らない、ただ父だけが知っておられる。 13:33気をつけて、目をさましていなさい。その時がいつであるか、あなたがたにはわからないからである。マルコ13:32~33) 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:42 

【漢訳聖書】
Matt.24:42 故當儆醒、以爾不知爾主何時至也。

【明治元訳】
Matt.24:42 是故に爾曹も主いづれの時きたるかを知ざれば怠らずして守れ

【大正文語訳】
Matt.24:42 されば目を覺しをれ、汝らの主のきたるは、何れの日なるかを知らざればなり。

【ラゲ訳】
Matt.24:42 然れば汝等警戒せよ、汝等の主の來り給ふは何れの時なるかを知らざればなり。

【口語訳】
Matt.24:42 だから、目をさましていなさい。いつの日にあなたがたの主がこられるのか、あなたがたには、わからないからである。

【新改訳改訂3】
Matt.24:42 だから、目をさましていなさい。あなたがたは、自分の主がいつ来られるか、知らないからです。

【新共同訳】
Matt.24:42 だから、目を覚ましていなさい。いつの日、自分の主が帰って来られるのか、あなたがたには分からないからである。

【聖書協会共同訳】
Matt.24:42 だから、目を覚ましていなさい。いつの日、自分の主が来られるのか、あなたがたには分からないからである。

【バルバロ訳】
Matt.24:42 警戒せよ、主がいつの日来られるかは、だれも知らぬ。

【フランシスコ会訳】
Matt.24:42 だから、目を覚ましていなさい。いつの日、主が来られるか、あなた方は知らないからである。

【日本正教会訳】
Matt.24:42 故に儆醒(けいせい)せよ、爾等の主の何の時に來るを知らざればなり。

【塚本虎二訳】
Matt.24:42 だから(たえず)目を覚ましておれ。あなた達は主がいつの日来られるか、知らないのだから。

【前田護郎訳】
Matt.24:42 目覚めていよ、あなた方の主がいつの日に来られるかわからぬゆえに。

【永井直治訳】
Matt.24:42 是の故に目を覺ましをれ。そは汝等の主はいつれの時に來り給ふかを知らざればなり。

【詳訳聖書】
Matt.24:42 それだから、目をさましていなさい<きびしく注意をしなさい、用心深くして能動的でありなさい>。なぜなら、あなたたちには、あなたたちの主が来られるのがいつの日か〔近いか、それとも遠いのか〕わからないからである。

† 聖書引照 Matt.24:42 

Matt.24:42 だから、目を覚ましていなさい。いつの日、自分の主が来られるのか、あなたがたには分からないからである。

[だから、目を覚ましていなさい]  マタ25:13; 26:38-41; マル13:33~37; ルカ12:35~40; 21:36; ロマ13:11; Ⅰコリ16:13; Ⅰテサ5:6; Ⅰペテ4:7; 5:8; 黙示3:2,3; 16:15
[いつの日、自分の主が来られるのか、あなたがたには分からないからである]  マタ24:36,44; マル13:33

† ギリシャ語聖書 Matt.24:42 

Stephens 1550 Textus Receptus
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται

Scrivener 1894 Textus Receptus
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται

Byzantine Majority
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται

Alexandrian
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ημερα ο κυριος υμων ερχεται

Hort and Westcott
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ημερα ο κυριος υμων ερχεται

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:42

γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.

聖書協会共同訳聖書

24:42 だから、目を覚ましていなさい。いつの日、自分の主が来られるのか、あなたがたには分からないからである。

γρηγορεῖτε  οὗν,   ὅτι    οὐκ οἴδατε  ποίᾳ   ἡμέρᾳ  ὁ  κύριος  ὑμῶν  ἔρχεται.
Watch ye   therefore,   because   ye know not   on what   day    the    lord   of you    is coming.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.24:42

γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳκύριος ὑμῶν ἔρχεται.

† ヘブライ語聖書 Matt.24:42 

Matt.24:42

עַל כֵּן עִמְדוּ עַל הַמִּשְׁמָר, כִּי אֵינְכֶם יוֹדְעִים בְּאֵיזֶה יוֹם יָבוֹא אֲדוֹנְכֶם

† ラテン語聖書 Matt.24:42 

Latin Vulgate
Matt.24:42

Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
Therefore, be vigilant. For you do not know at what hour your Lord will return.

† 私訳(詳訳)Matt.24:42 

【私訳】 「だから、目を覚ましていなさい<ゆだんなく警戒していなさい>。というのはあなた方はいつの日にあなた方の主が来られるのか知らないからである」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:42

γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.

聖書協会共同訳聖書

24:42 だから、目を覚ましていなさい。いつの日、自分の主が来られるのか、あなたがたには分からないからである。

【だから】οὗν  οὖν  ウーン  oun {oon} (ch 接続詞・後置語)

1)それで、それから、それゆえ、そうゆうわけで、故に、さて、ところで、そこで 2)そのように、実際に、確かに、いずれにしても、とにかく 3)だから、その理由で、そんなわけで 4)すると、それでは

(G3767 οὖν Apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjugationally) accordingly: – and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.  Internet Sacred Text Archive)

【目を覚ましていなさい】 γρηγορεῖτε  γρηγορέω  グレーゴレオー grēgoreuō {gray-gor-yoo‘-o} (vmpa–2p 動詞・命・現・能・2複)

1) 目をさましている、寝ないで起きている 2)見張っている、ゆだんなく警戒している

(G1127 γρηγορέω  From a derivative of 1131 to strip, that is, (reflexively) go poorly clad: – be naked.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:42

【というのは】ὅτι  ὅτι  ホティ hoti {hot‘-ee} (cs 接続詞・従)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【いつの】ποίᾳ  ποῖος ポイオス poios {poy‘-os} (a-tdf-s 形容詞・疑与女単)

1)どんな種類・性質の 2)いかなる、どのような、どの 3)ある種の、ある性質の

(G4169 ποῖος From the base of 4226 and 3634 individualizing interrogitive (of character) what sort of, or (of number) which one: – what (manner of), which.  Internet Sacred Text Archive)

【日に】ἡμέρᾳ  ἡμέρα  ヘーメラ hēmera {hay-mer‘-ah} (n-df-s 名詞・与女単)

1)日、時 2)昼間、日中 3)時期、時代 4)人生、生活

(G2250  ἡμέρα Feminine (with 5610 implied) of a derivative of ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 meaning tame, that is, gentleday, that is, (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively a period (always defined more or less clearly by the context): – age, + alway, (mid-) day (by day, [-ly]), + for ever, judgment, (day) time, while, years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:1; 4:2; 7:22; 10:15; 12:40; 20:2;  マル4:27; 5:5;  ルカ2:37,44; 4:42; 6:13; 9:12;  ヨハ1:39; 11:9;  使徒5:32; 9:24; 12:18;  ロマ13:12,13;  Ⅰテサ5:5,8; etc.

【あなた方の】ὑμῶν  σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【主が】κύριος  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.

【来られるのか】ἔρχεται  ἔρχομαι エルこマイ  erchomai {er‘-khom-ahee} (vipn–3s 動詞・直・現・能欠・3単)

1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る

(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方は知ら】οἴδατε  οἶδα  オイダ  oida {oy’-da} (vira–2p 動詞・直・完了・能・2複)

1)知っている、~であることを知っている、~する方法を知っている 2)認めている、心得ている、わきまえる 3)見抜いている、理解する、わかる、認識している、覚えている、悟っている

οἶδα は ἐιδον の現在完了形 私は見た

(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700.  Internet Sacred Text Archive)

【ないからである】οὐκ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.24:42 

King James Version
24:42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.

New King James Version
24:42 “Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming.

American Standard Version
24:42 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.

New International Version
24:42 “Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come.

Bible in Basic English
24:42 Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come.

Today’s English Version
24:42 Watch out, then, because you do not know what day your Lord will come.

Darby’s English Translation
24:42 Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes.

Douay Rheims
24:42 Watch ye therefore, because ye know not what hour your Lord will come.

Noah Webster Bible
24:42 Watch therefore; for ye know not what hour your Lord cometh.

Weymouth New Testament
24:42 Be on the alert therefore, for you do not know the day on which your Lord is coming.

World English Bible
24:42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.

Young’s Literal Translation
24:42 ‘Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:42

γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.

聖書協会共同訳聖書

24:42 だから、目を覚ましていなさい。いつの日、自分の主が来られるのか、あなたがたには分からないからである。

 <だから、目をさましていなさい。いつの日にあなたがたの主がこられるのか、あなたがたには、わからないからである>

「終りの日」は何時起こるかは人も御使いもイエス・キリストも知らない。だから、人は目を覚ましていなさい。

 <されば目を覺しをれ>

「目を覺しをれ γρηγορέω  グレーゴレオー」は「目をさましている、見張っている、ゆだんなく警戒している」

の意である。

 <汝らの主のきたるは、何れの日なるかを知らざればなり>

「人の子」が来る「その日、その時」がいつであるかは、天の御使いも御子イエスも知らない。ただ父なる神だけがご存知である。(マタイ24:36)

† 心のデボーション

「されば目を覺しをれ、汝らの主のきたるは、何れの日なるかを知らざればなり」 マタイMatt.24:42 大正文語訳聖書

「だから、目をさましていなさい。あなたがたは、自分の主がいつ来られるか、知らないからです」 新改訳聖書

 「夜明けを待つ」

「ドマに係るおもにの預言 いはく/人ありセイルより我をよびていふ 斥候よ夜はなにのときぞ 斥候よ夜はなにの時ぞ  ものみ答へていふ 朝きたり夜またきたる 汝もしとはんとおもはば問 なんぢら歸りきたるべし」 イザヤ21:11~12 明治元訳聖書

城壁の上で夜通し時をすごす「夜回りに、「夜明けを待ち望む者」(詩篇130:6)が声をかける。「夜回りよ。今は夜の何時か。夜回りよ。今は夜の何時か」。すると夜回りが答える。「朝が来、また夜も来る。尋ねたければ尋ねよ。もう一度、来るがよい」。(イザヤ21:11~12)そのようにして、「私のたましいは、夜回りが夜明けを待つのにまさり、まことに、夜回りが夜明けを待つにまさって、主を待ちます」(詩篇130:6)

† 細き聲 説教 

 「見張り台」

「されば目を覺しをれ、汝らの主のきたるは、何れの日なるかを知らざればなり」 マタイMatt.24:42 大正文語訳聖書

「だから、目をさましていなさい。あなたがたは、自分の主がいつ来られるか、知らないからです」 新改訳聖書

「終りの日」は何時起こるかは人も御使いもイエス・キリストも知らない。だから、人は目を覚ましていなければならない。

「目を覺しをれ γρηγορέω  グレーゴレオー」は「目をさましている、見張っている、ゆだんなく警戒している」の意である。

「終りの日」が何時かが、人にも御使いにも、イエス・キリストにさえも知らされないのは、人が常に「目覚め」て、時を見張り、油断なく警戒するためである。

キリスト者は地におこることの、小さいことから大きいことにいたるまで、ことごとく油断なく見張る者でなければならない。それは、何よりも己が魂を油断なく見張るためである。

箴言4:23 口語訳聖書

油断することなく、あなたの心を守れ、命の泉は、これから流れ出るからである

ハバクク2:1 口語訳聖書

わたしはわたしの見張所に立ち、物見やぐらに身を置き、望み見て、彼がわたしになんと語られるかを見、またわたしの訴えについて/わたし自らなんと答えたらよかろうかを見よう。

(皆川誠)

コメント