マタイによる福音書24章38節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「目を覚ましていなさい」 

マタイ24:36~44  マルコ13:32~37  ルカ17:26: 26~30,34~35

Matt.24:38すなわち、洪水の出る前、ノアが箱舟にはいる日まで、人々は食い、飲み、めとり、とつぎなどしていた。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:38 

【漢訳聖書】
Matt.24:38 夫洪水之先、人飮食嫁娶、迨挪亞入方舟日、

【明治元訳】
Matt.24:38 それ洪水(※2)の前ノア方舟にいる日までは人々飮食嫁娶などして (※2 明治14(1881)年版では「洪水」のルビが「こうずい」)

【大正文語訳】
Matt.24:38 曾て洪水の前ノア方舟に入る日までは、人々飮み食ひ、娶り嫁がせなどし、

【ラゲ訳】
Matt.24:38 即洪水の前の頃、ノエの方舟に入る其日までも、人々飲み食ひ娶り嫁ぎして

【口語訳】
Matt.24:38 すなわち、洪水の出る前、ノアが箱舟にはいる日まで、人々は食い、飲み、めとり、とつぎなどしていた。

【新改訳改訂3】
Matt.24:38 洪水前の日々は、ノアが箱舟に入るその日まで、人々は、飲んだり、食べたり、めとったり、とついだりしていました。

【新共同訳】
Matt.24:38 洪水になる前は、ノアが箱舟に入るその日まで、人々は食べたり飲んだり、めとったり嫁いだりしていた。

【聖書協会共同訳】
Matt.24:38 洪水になる前、ノアが箱舟に入る日まで、人々は食べたり飲んだり、めとったり嫁いだりしていた。

【バルバロ訳】
Matt.24:38 洪水の前、ノアが箱舟に入るその日まで、人々は飲み、食い、めとり、とつぎなどし、

【フランシスコ会訳】
Matt.24:38 洪水の前、ノアが箱舟に入るその日まで、人々は飲み食いし、娶り、嫁いでいた。

【日本正教会訳】
Matt.24:38 蓋洪水の先の時、ノイの方舟に入る日まで、人人食ひ飮み、娶り嫁ぎて、

【塚本虎二訳】
Matt.24:38 すなわち洪水の前のあのころ、“ノアが箱船に入った”日まで、人々は飲んだり食ったり、嫁にやったり取ったりしていて、

【前田護郎訳】
Matt.24:38 洪水以前のころ、ノアが箱舟に入る日までは、人々は会い、飲み、めとり、とつぎしたが、

【永井直治訳】
Matt.24:38 そは洪水のありしより先の日に、ノアの方船に入り來りし日まで、彼等は喰ひつつまた飮みつつ、娶りつつまた嫁ぎつつありて、

【詳訳聖書】
Matt.24:38 洪水の前の時代には、ノアが箱舟にはいる〔その〕日まで、人々は食べたり飲んだりし、〔男は〕めとり〔女は〕とつぎしていて、

† 聖書引照 Matt.24:38 

Matt.24:38 洪水になる前、ノアが箱舟に入る日まで、人々は食べたり飲んだり、めとったり嫁いだりしていた。

[洪水になる前、ノアが箱舟に入る日まで、人々は食べたり飲んだり、めとったり嫁いだりしていた]  創世6:2; Ⅰサム25:36~38; 30:16,17; イザ22:12~14; エゼ16:49,50; アモ6:3~6; ルカ12:19,45; 14:18~20; 17:26~28; 21:34; ロマ13:13,14; Ⅰコリ7:29~31

† ギリシャ語聖書 Matt.24:38 

Stephens 1550 Textus Receptus
ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντεσ αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον

Scrivener 1894 Textus Receptus
ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντεσ αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον

Byzantine Majority
ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντεσ αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον

Alexandrian
ωσ γαρ ησαν εν ταις ημεραις [εκειναισ]ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και γαμιζοντεσ αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον

Hort and Westcott
ωσ γαρ ησαν εν ταις ημεραις εκειναισ ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και γαμιζοντεσ αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:38

ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,

聖書協会共同訳聖書

洪水になる前、ノアが箱舟に入る日まで、人々は食べたり飲んだり、めとったり嫁いだりしていた。

ὡς γὰρ  ἦσαν    ἐν   ταῖς ἡμέραις  [ἐκείναις]  ταῖς      πρὸ    τοῦ   κατακλυσμοῦ  τρώγοντες
For as  they were  in       days        those     the[ones]   before   the   flood            eating

καὶ   πίνοντες,  γαμοῦντες  καὶ    γαμίζοντες,
and   drinking,   marrying    and   being given in marriage,

ἄχρι   ἧς ἡμέρας    εἰσῆλθεν  νῶε   εἰς   τὴν   κιβωτόν,
until   which  day    entered    Noah  into   the   ark,

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.24:38

ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,

† ヘブライ語聖書 Matt.24:38 

Matt.24:38

כְּמוֹ שֶׁבַּיָּמִים קֹדֶם לַמַּבּוּל הָיוּ אוֹכְלִים וְשׁוֹתִים וּמִתְחַתְּנִים עַד הַיּוֹם שֶׁנִּכְנַס נֹחַ לַתֵּבָה

† ラテン語聖書 Matt.24:38 

Latin Vulgate
Matt.24:38

Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam,
For it will be just as it was in the days before the flood: eating and drinking, marrying and being given in marriage, even until that day when Noah entered into the ark.

† 私訳(詳訳)Matt.24:38 

【私訳】 「なぜなら、洪水の前のそれらの日々<時代>には、ノアが箱舟に入る〔その〕日まで、人々は食べたり、飲んだりし、〔男は〕妻をめとり<結婚し>、また〔女は〕夫に嫁いだり<結婚したり>して、」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:38

ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,

聖書協会共同訳聖書

洪水になる前、ノアが箱舟に入る日まで、人々は食べたり飲んだり、めとったり嫁いだりしていた。

【なぜなら】γὰρ  γάρ  ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)

1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって

(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【洪水の】κατακλυσμοῦ /  κατακλυσμός  カタクりゅスモス kataklusmos {kat-ak-looce-mos‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

1) 洪水 2)大水 3)氾濫

(G2627 κατακλυσμός  From 2626 an inundation: – flood.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:38

【前の】πρὸ.  πρό プロ pro {pro} (pg 前置詞・属)

1)前に、先に 2)~の前に、~より先に、前方へ、先立って、以前に 3)公に、開かれた 4)の代わりに、の名において

(G4253 πρό A primary preposition; “fore”, that is, in front ofprior (figuratively superiorto. In compounds it retains the same significations: – above, ago, before, or ever. In compounds it retains the same significations.  Internet Sacred Text Archive)

【それらの】[ἐκείναις]  ἐκεῖνος エケイノス  ekeinos {ek-i‘-nos} (a-ddf-p 形容詞・指示与女複)

1)それ 2)かの 3)あれ 4)あの 5)その

(G1565 ἐκεῖνος  From 1563 that one (or [neuter] thing); often intensified by the article prefixed: – he, it,the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778.  Internet Sacred Text Archive)

【日々】ἡμέραις  ἡμέρα  ヘーメラ hēmera {hay-mer‘-ah} (n-df-p 名詞・与女複)

1)日、時 2)昼間、日中 3)時期、時代 4)人生、生活

(G2250  ἡμέρα Feminine (with 5610 implied) of a derivative of ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 meaning tame, that is, gentleday, that is, (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively a period (always defined more or less clearly by the context): – age, + alway, (mid-) day (by day, [-ly]), + for ever, judgment, (day) time, while, years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:1; 4:2; 7:22; 10:15; 12:40; 20:2;  マル4:27; 5:5;  ルカ2:37,44; 4:42; 6:13; 9:12;  ヨハ1:39; 11:9;  使徒5:32; 9:24; 12:18;  ロマ13:12,13;  Ⅰテサ5:5,8; etc.

【では】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【ノアが】νῶε  Νῶε  ノーエ Nōe {no‘-eh} (n-nm-s 名詞・主男単)

ノア ヘブライ名「休息」

(G3575 Νῶε  Of Hebrew origin [5146 ; Noe, (that is, Noach), a patriarch: – Noe.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:38

【箱舟】κιβωτόν  κιβωτός  キボートス kibōtos {kib-o-tos‘} (n-af-s 名詞・対女単)

1)木箱 2)箱舟 3)契約の箱

(G2787 κιβωτός  Of uncertain derivative; a box, that is, the sacred ark and that of Noah: – ark.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:38

【に】εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【入る】εἰσῆλθεν  εἰσέρχομαι  エイセルこマイ  eiserchomai {ice-er’-khom-ahee} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)

< εἰς 中へ + ἔρχομαι 行く、来る

1)入る、入って行く、入り込む 2)(心中に)おきる、思いつく 3)生じる、起きる 4)登場する、出廷する 4)来る(行く)、到着する

(G1525 εἰσέρχομαι From 1519 and 2064 to enter (literally or figuratively): – X arise, come (in, into), enter in (-to), go in (through).  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:21; 8:5; 10:12;  マル2:1; 11:11;  ヨハ10:1,2,3;  使徒23,33 etc.

【その】ς  ὅς  ホス  hos {hos} (aprgf-s+^aprdf-s 関係代名詞・属女単/与)

1)この~ 2)これ 3)ところの、そして

(G3739  ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, whowhichwhatthat: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)

【日】ἡμέρας  ἡμέρα  ヘーメラ hēmera {hay-mer‘-ah} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)日、時 2)昼間、日中 3)時期、時代 4)人生、生活

(G2250  ἡμέρα Feminine (with 5610 implied) of a derivative of ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 meaning tame, that is, gentleday, that is, (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively a period (always defined more or less clearly by the context): – age, + alway, (mid-) day (by day, [-ly]), + for ever, judgment, (day) time, while, years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:1; 4:2; 7:22; 10:15; 12:40; 20:2;  マル4:27; 5:5;  ルカ2:37,44; 4:42; 6:13; 9:12;  ヨハ1:39; 11:9;  使徒5:32; 9:24; 12:18;  ロマ13:12,13;  Ⅰテサ5:5,8; etc.

【まで】ἄχρι  ἄχρι   アクリ achri {akh‘-ree } (pg 前置詞)

1) ~までの期間 2)~の所まで 3)~に至るまで

(G891  ἄχρι  Akin to 206 (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to: – as far as, for, in (-to), till, (even, un-) to, until, while. Compare 3360   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:38

【人々は食べ】τρώγοντες  τρώγω  トローゴー trōgō {tro‘-go} (+vppanm-p 分詞・現能主男複)

1) 食べる

(G5176 τρώγω  Probably strengthened from a collateral form of the base of 5134 and 5147 through the idea of corrosion or wear; or perhaps rather of a base of 5167 and 5149 through the idea of a craunching sound; to gnaw or chew, that is, (genitive case) to eat: – eat.   Internet Sacred Text Archive)

マタ4:38

【そして】καί  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【飲み】πίνοντες  πίνω  ピノー  pinō {pee‘-no } (+vppanm-p 分詞・現能主男複)

1)飲む 2)吸い込む 3)吸収する

(G4095 πίνω The first is a prolonged form of the second, which (together with the third form) occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively): – drink.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:25;,31; 20:22,23; 24:38; 26:27;,29,42; 27:34;  マル10:38,39; 14:23,25; 16:18 etc.

【娶り】γαμοῦντες  γαμέω  ガメオー  gameō {gam-eh‘-o} (+vppanm-p 分詞・現能主男複)

1)妻にもらう 2)結婚する 3)嫁ぐ、めとる

(G1060 γαμέω From 1062 to wed (of either sex): – marry (a wife).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:32; 19:9,10; 22:25,30; 24:38;  マル 6:17; 10:11; 12:25;  ルカ 14:20; 16:18; 17:27; 20:34,35;  Ⅱコリ7:28 etc.

【そして】καί  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【嫁いだり】γαμίζοντες  γαμίζω  ガミゾー gamizō { gam-id‘-zo} (+vppanm-p 分詞・現能主男複)

1)とつがせる 2)嫁にやる 3)結婚させる

(G1547  ἐκγαμίζω  From 1537 and a form of 1061 (compare 1548 ; to marry off a daughter: – give in marriage.)

マタ4:38

【して】ὡς  ὡς ホース hōs {hoce} (cs 接続詞・従位)

1)~のように、ちょうど~のように 2)~なので 3)と同じように、~であるかのように 4)おおよそ、ほぼ 5)の時

(G5613  ὡς Probably adverb of compound from 3739 which how, that is, in that manner (very variously used as shown): – about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when ([-soever]), while, X with all speed.  Internet Sacred Text Archive)

ἦσαν  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (viia–3p+ 動詞・直・未完・能・3複)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.24:38 

King James Version
24:38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

New King James Version
24:38 “For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,

American Standard Version
24:38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,

New International Version
24:38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;

Bible in Basic English
24:38 Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark,

Today’s English Version
24:38 In the days before the flood people ate and drank, men and women married, up to the very day Noah went into the boat;

Darby’s English Translation
24:38 For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,

Douay Rheims
24:38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark,

Noah Webster Bible
24:38 For as in the days that were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,

Weymouth New Testament
24:38 At that time, before the Deluge, men were busy eating and drinking, taking wives or giving them, up to the very day when Noah entered the Ark,

World English Bible
24:38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,

Young’s Literal Translation
24:38 for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:38

ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,

聖書協会共同訳聖書

洪水になる前、ノアが箱舟に入る日まで、人々は食べたり飲んだり、めとったり嫁いだりしていた。

 <すなわち、洪水の出る前、ノアが箱舟にはいる日まで、人々は食い、飲み、めとり、とつぎなどしていた>

ノアとその家族が箱舟に入る日まで、人々は平時とかわらず、食い、飲み、めとり、とつきなどしていた。

 <曾て洪水の前ノア方舟に入る日までは、人々飮み食ひ、娶り嫁がせなどし>

大洪水にそなえてノアと家族が方舟に入り、神がその戸を閉ざされる時まで、人々は「食べたり飲んだり、めとったり嫁いだり」の日常が続いていた。しかし、それは「その心に計ることがみな、いつも悪いことだけに傾く」日々であった。(創世記6:5)

† 心のデボーション

「曾て洪水の前ノア方舟に入る日までは、人々飮み食ひ、娶り嫁がせなどし」 マタイ24:38 大正文語訳聖書

「洪水になる前は、ノアが箱舟に入るその日まで、人々は食べたり飲んだり、めとったり嫁いだりしていた」 新共同訳聖書

 「日常というもの」

ノアとその家族が方舟に入り、神がその入口を閉ざされる瞬間まで、人々の日常は続いていた。人々は「食べたり飲んだり、めとったり嫁いだり」していた。それらはみな、「その心に計ることがみな、いつも悪いことだけに傾く」ものとしての「日常」だった。悪を行うことが「日常」になると、人はその営みを異常とは考えなくなる。変わることのない「今日の飲み食い」になる。人は善いものであれ悪しきものであれ、この「日常」がいつまでも続くと考える。しかし、日常は永続しない。そこにも終わりのあることを知らなくてはならない。

† 心のデボーション

「曾て洪水の前ノア方舟に入る日までは、人々飮み食ひ、娶り嫁がせなどし」 マタイ24:38 大正文語訳聖書

「洪水になる前は、ノアが箱舟に入るその日まで、人々は食べたり飲んだり、めとったり嫁いだりしていた」 新共同訳聖書

 「日常の祝福」

ノアの時代に人々が洪水の前に「人々飮み食ひ、娶り嫁がせなどしていた」ことが間違いなのではない。彼らが神の裁きを無視して「その心に計ることがみな、いつも悪いことだけに傾いていた」ことが問題であった。(創世記6:5)

「さらば食ふにも飮むにも何事をなすにも、凡て神の榮光を顯すやうにせよ」 Ⅰコリント10:31 大正文語訳聖書

「日常」に神の栄光を来たらしめよ。飲むにも食べるにも、めとるに嫁ぐにも、神とともにあれ。日常に祝福あれ。

† 細き聲 説教 

 「めとり、嫁ぎして」

「曾て洪水の前ノア方舟に入る日までは、人々飮み食ひ、娶り嫁がせなどし」 マタイ24:38 大正文語訳聖書

「洪水になる前は、ノアが箱舟に入るその日まで、人々は食べたり飲んだり、めとったり嫁いだりしていた」 新共同訳聖書

大洪水にそなえてノアと家族が方舟に入り、神がその戸を閉ざされる時まで、人々は「食べたり飲んだり、めとったり嫁いだり」の日常が続いていた。

「その心に計ることがみな、いつも悪いことだけに傾き」、神がその創られた人を地の面から「消し去ろう」と御決意なさる瞬間にも、人々は「食べたり飲んだり、めとったり嫁いだりする」日常が続くのである。人は人類の審判が下るような腐敗のなかにあっても、「食べたり飲んだり」の楽しみがあり、「めとり、嫁ぎ」する希望を失いていない。

「かわらない日常」をみて、悪しきことなど裁かれることはないと思うのは間違いである。明日もまた「変わらない日常」があると思うのは、すでにノアの時代のなかにある。

(皆川誠)

コメント