マタイによる福音書24章36節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「目を覚ましていなさい」 

マタイ24:36~44  マルコ13:32~37  ルカ17:26: 26~30,34~35

† 福音書縦観 「目を覚ましていなさい」 

マタイ24:36~44 マルコ13:32~37 ルカ17:26~30、34~35

Matt.24:36その日、その時は、だれも知らない。天の御使たちも、また子も知らない、ただ父だけが知っておられる。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:36 

【漢訳聖書】
Matt.24:36 彼日彼時、無人知之、天使亦不知、惟我父知之。

【明治元訳】
Matt.24:36 その日その時を知ものは唯わが父のみ天の使者も誰もしる者なし

【大正文語訳】
Matt.24:36 その日その時を知る者なし、天の使たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。

【ラゲ訳】
Matt.24:36 其日其時をば何人も知らず、天使すらも知らず、知り給へるは唯父獨のみ。

【口語訳】
Matt.24:36 その日、その時は、だれも知らない。天の御使たちも、また子も知らない、ただ父だけが知っておられる。

【新改訳改訂3】
Matt.24:36 ただし、その日、その時がいつであるかは、だれも知りません。天の御使いたちも子も知りません。ただ父だけが知っておられます。

【新共同訳】
Matt.24:36 「その日、その時は、だれも知らない。天使たちも子も知らない。ただ、父だけがご存じである。

【聖書協会共同訳】
Matt.24:36 「その日、その時は、誰も知らない。天使たちも子も知らない。ただ、父だけがご存じである。

【バルバロ訳】
Matt.24:36 その日そのときを知る者は一人もいない。天にいる使いたちも子も知らぬ。ただ父だけが知られる。

【フランシスコ会訳】
Matt.24:36 その日、その時は、誰も知らない。天の使いたちも、子も知らない。ただ父だけが知っておられる。

【日本正教会訳】
Matt.24:36 其日其時は、之を知る者なし、天の使等も知らず、惟我が父のみ之を知る。

【塚本虎二訳】
Matt.24:36 ただし(人の子の来る)その日と時間とは、ただ父上のほかだれも知らない。天の使いたちも知らない。

【前田護郎訳】
Matt.24:36 その日その時についてはだれも知らない。天使も人の子も知らず、父だけが知りたもう。

【永井直治訳】
Matt.24:36 されどその曰と時とに就きては、唯り我が父の外に誰一人知る者なし。天の使等も〔また子も〕〔知ること〕なし。

【詳訳聖書】
Matt.24:36 ただし、その〔はっきりした〕日と時についてはだれも知らない。み使いも知らず、子も知らず、ただみ父だけが知っておられる。

† 聖書引照 Matt.24:36 

Matt.24:36 「その日、その時は、誰も知らない。天使たちも子も知らない。ただ、父だけがご存じである。

[その日、その時は、誰も知らない。天使たちも子も知らない。ただ、父だけがご存じである]  マタ24:42,44; 25:13; ゼカ14:7; マル13:32; 使徒1:7; Ⅰテサ5:2; Ⅱペテ3:10; 黙示3:3; 16:15

† ギリシャ語聖書 Matt.24:36 

Stephens 1550 Textus Receptus
περι δε της ημερας εκεινης και τησ ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος

Scrivener 1894 Textus Receptus
περι δε της ημερας εκεινης και τησ ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος

Byzantine Majority
περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος

Alexandrian
περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιοσ ει μη ο πατηρ μονος

Hort and Westcott
περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιοσ ει μη ο πατηρ μονος

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:36

περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.

聖書協会共同訳聖書

「その日、その時は、誰も知らない。天使たちも子も知らない。ただ、父だけがご存じである。

περὶ        δὲ    τῆς ἡμέρας  ἐκείνης  καὶ    ὥρας  οὐδεὶς   οἶδεν,
concerning   But        day     that      and    hour   no one   knows,

οὐδὲ     οἱ    ἄγγελοι  τῶν    οὐρανῶν  οὐδὲ   ὁ   υἱός,   εἰ μὴ    ὁ     πατὴρ   μόνος.
neither   the   angels    of the   heavens    nor   the   Son,    except   the    Father   only.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.24:36

περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.

† ヘブライ語聖書 Matt.24:36 

Matt.24:36

אֲבָל אֶת הַיּוֹם הַהוּא וְהַשָּׁעָה אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ, גַּם לֹא מַלְאֲכֵי הַשָּׁמַיִם וְגַם לֹא הַבֵּן, אֶלָּא הָאָב לְבַדּוֹ

† ラテン語聖書 Matt.24:36 

Latin Vulgate
Matt.24:36

De die autem illa, et hora nemo scit, neque Angeli cælorum, nisi solus Pater.
But concerning that day and hour, no one knows, not even the Angels of the heavens, but only the Father.

† 私訳(詳訳)Matt.24:36 

【私訳】 「しかし、その日、またその時のこと<について>は誰も知らない。天の御使いたちも〔知ら〕ない。子も〔知ら〕ない。ただ、天の父だけが〔知っておられる〕<父の他誰も知らない>

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:36

περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.

聖書協会共同訳聖書

「その日、その時は、誰も知らない。天使たちも子も知らない。ただ、父だけがご存じである。

【しかし】δὲ.  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【その】ἐκείνης  ἐκεῖνος エケイノス  ekeinos {ek-i‘-nos} (a-dgf-s 形容詞・指示属女単)

1)それ 2)かの 3)あれ 4)あの 5)その

(G1565 ἐκεῖνος  From 1563 that one (or [neuter] thing); often intensified by the article prefixed: – he, it,the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778.  Internet Sacred Text Archive)

【日】ἡμέρας  ἡμέρα  ヘーメラ hēmera {hay-mer‘-ah} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)日、時 2)昼間、日中 3)時期、時代 4)人生、生活

(G2250  ἡμέρα Feminine (with 5610 implied) of a derivative of ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 meaning tame, that is, gentleday, that is, (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively a period (always defined more or less clearly by the context): – age, + alway, (mid-) day (by day, [-ly]), + for ever, judgment, (day) time, while, years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:1; 4:2; 7:22; 10:15; 12:40; 20:2;  マル4:27; 5:5;  ルカ2:37,44; 4:42; 6:13; 9:12;  ヨハ1:39; 11:9;  使徒5:32; 9:24; 12:18;  ロマ13:12,13;  Ⅰテサ5:5,8; etc.

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【その時の】ὥρας  ὥρα  ホーラ hōra {ho‘-rah} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)(ある一定の)時、季節、年 2)(重大な)時、時期、危機 3)時間、時刻 4)昼間、日中(G5610  ὥρα Apparently a primary word; an “hour” (literally or figuratively): – day, hour, instant, season, X short, [even-] tide, (high) time.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:13; 9:22; 10:19; 14:15; 15:28; 17:18; 18:1; 24:36,44,50; 25:13; 26:40,45,55;  マル6:35; 11:11; 13:11,32; 14:35,37,41; etc.

【ことは】περὶ.  περί ペリ peri {per-ee‘} (pg 前置詞・属)

1)~のこと、~について、~に関して、~に言及して、のことで、において 2)の周りに、周囲に 3)~のために、~をめぐって、~の故に 4)大体、約

(G4012 περί From the base of 4008 properly through (all over), that is, around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the localitycircuitmattercircumstance or general period): – (there-) about, above, against, at, on behalf of,    X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ([there-,where-])of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-) state, (as) touching, [where-] by (in), with. In compounds it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through).  Internet Sacred Text Archive)

【誰も知ら】οἶδεν  οἶδα  オイダ  oida {oy’-da} (vira–3s 動詞・直・完了・能・3単)

1)知っている、~であることを知っている、~する方法を知っている 2)認めている、心得ている、わきまえる 3)見抜いている、理解する、わかる、認識している、覚えている、悟っている

οἶδα は ἐιδον の現在完了形 私は見た

(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist,

wot. Compare 3700.  Internet Sacred Text Archive)

【ない】οὐδεὶς  οὐδείς  ウーデイス oudeis {oo-dice‘}  (apcnm-s 数詞・主男単)

1)何も(誰も)~ない 2)ひとつもない 3)無意味なもの、無価値なもの、役立たず

(G3762 οὐδείς Including the feminine οὐδεμία oudemia oo-dem-ee‘-ah and the neuter οὐδέν ouden oo-den‘ From 3761 and 1520 not even one (man, woman or thing), that is, nonenobodynothing: – any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.  Internet Sacred Text Archive)

【天の】οὐρανῶν  οὐρανός  ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-gm-p 名詞・属男複)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた。

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29;  マル1:11; 13:25; 16:19;  ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51;  ヨハ1:51 etc.

【使いたちも】ἄγγελοι  ἄγγελος  アンゲろス  aggelos {ang‘-el-os} (n-nm-p 名詞・主男複)

1)使者、使節、布告者、使いの者 2)天使、御使、神の使い

(G32  ἄγγελος From  ἀγγέλλω  aggellō (probably derived from 71 compare 34 to bring tidings); a messenger; especially an “angel”; by implication a pastor: – angel, messenger.  Internet Sacred Text Archive)   マタ1:20; 2:13; 4:6; 18:1,5;  マル1:2;  ルカ1:11,26; 16:22; 22:43;  ヨハ20:12;  使徒7:35; 10:3; 12:23; 27:23;  ガラ3:19;  黙示9:11; 14:8; 16:5  etc.

【知らない】οὐδὲ.  οὐδέ ウーデ  oude {oo-deh‘} (ab 副詞)

1)また~ない 2)さえ~ない、でさえない 3)そして~ない

(G3761 οὐδέ From 3756 and 1161 not however, that is, neithernornot even: – neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.  Internet Sacred Text Archive)

【子も】υἱός  υἱός フゅィオス huios {hwee-os’} (n-nm-s 名詞・主男)

1)息子、子、子供、男の子、兄 2)子孫、末裔 3)従者、弟子、仲間 4)客、深い関係にあるもの 5)(ロバの)子

「υἱός フィオス」はヘブライ語「בֵּן  ベーン ben {bane}  息子」にあたり、「בֵּן ベーン ben {bane}」は「בָּנָה バーナー banah {baw-naw’} 建てる」に由来する。「家を建ち上げる、興す者」の意味である。

(G5207  υἱός Apparently a primary word; a “son” (sometimes of animals), used very widely ofimmediate, remote or figurative kinship: – child, foal, son.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:1; 3:17; 16:16; 22:42,45;  Ⅱコリ6:18;  ガラ3:7

【知らない】οὐδὲ οὐδέ ウーデ  oude {oo-deh‘} (ab 副詞)

1)また~ない 2)さえ~ない、でさえない 3)そして~ない

(G3761 οὐδέ From 3756 and 1161 not however, that is, neithernornot even: – neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.  Internet Sacred Text Archive)

【ただ】εἰ εἰ エイ  ei {i } (cs 接続詞・従位)

1)もし 2)もしも、かりに 3)もし~であれば 4)~かどうか 5)~ならば 6)決して~ない

(G1487 εἰ A primary particle of conditionality; ifwhetherthat, etc.: – forasmuch as, if, that, ([al-]) though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489 1490 1499 1508 1509 1512 1513 1536 and 1537 See also 1437.  Internet Sacred Text Archive)

μὴ  μή メー  mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds insubstantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

【父】πατὴρ  πατήρ  パテール patēr {pat-ayr‘} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神

(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34;  マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.

【だけが知っておられる】μόνος  μόνος  モノス  monos {mon‘-os} (a–nm-s 形容詞・主男単)

1)ひとりの、孤独の 2)唯一の 3)だけ、一つだけの、一つしかない、単独の 4)~だけで、ただ単に、たけ、のみ(「μόνος モノス」は「単独で生きる人」、「修道士 monk  μοναχός」の語源)

(G3441 μόνος Probably from 3306 remaining, that is, sole or single; by implication mere: – alone, only, by themselves.  Internet Sacred Text Archive)

マタ14:23; 17:8;  マル6:47;  ルカ10:40; 21:18;  ヨハ6:15; 8:16,29; 16:32

† 英語訳聖書 Matt.24:36 

King James Version
24:36 But of that day and hour knoweth no [man], no, not the angels of heaven, but my Father only.

New King James Version
24:36 “But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.

American Standard Version
24:36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.

New International Version
24:36 “No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

Bible in Basic English
24:36 But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.

Today’s English Version
24:36 “No one knows, however, when that day and hour will come-neither the angels in heaven nor the Son; the Father alone knows.

Darby’s English Translation
24:36 But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but my Father alone.

Douay Rheims
24:36 But of that day and hour no one knoweth, not the angels of heaven, but the Father alone.

Noah Webster Bible
24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

Weymouth New Testament
24:36 ‘But as to that day and the exact time no one knows–not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.

World English Bible
24:36 But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.

Young’s Literal Translation
24:36 ‘And concerning that day and the hour no one hath known — not even the messengers of the heavens — except my Father only;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:36

περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.

聖書協会共同訳聖書

「その日、その時は、誰も知らない。天使たちも子も知らない。ただ、父だけがご存じである。

 <その日、その時は、だれも知らない。天の御使たちも、また子も知らない、ただ父だけが知っておられる>

「終りの日」のその時は、御使いもイエス・キリストも知らない。ただ、父なる神のみがご存知である。

 <その日その時を知る者なし、天の使たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ>

「終わりの日」がいつ来るのか、「その日その時」を知る者はいない。天使も御子イエスも知らない。それを知るのは父なる神お一人である。

 <漢訳聖書>

ギリシャ語写本に「子も知らず」を欠くものがあり、漢訳聖書、ラゲ訳、日本正教会訳などはそれに従って「御子」を省いている。

「彼日彼時、無人知之、天使亦不知、惟我父知之」 漢訳聖書

† 心のデボーション

「その日その時を知る者なし、天の使たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ」 マタイ24:36 大正文語訳聖書

「その日そのときを知る者は一人もいない。天にいる使いたちも子も知らぬ。ただ父だけが知られる」 フランシスコ会訳聖書

 「隠された事柄」

「終わりの日」がいつ来るのかは隠された事柄である。天使も御子イエスでさえもそれを知らない。それは父なる神の内に隠されている。現された事柄には必ず「隠されたこと」が含まれている。隠された事柄は現されたことの意味を深める。「事を隱すは神の榮譽なり 事を窮むるは王の榮譽なり」 箴言25:2 明治元訳聖書

† 心のデボーション

「その日その時を知る者なし、天の使たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ」 マタイ24:36 大正文語訳聖書

「その日そのときを知る者は一人もいない。天にいる使いたちも子も知らぬ。ただ父だけが知られる」 フランシスコ会訳聖書

 「今を生きる」

「終わりの日」がいつ来るかについては、誰ひとり知らない。すべての「終わり」についても同様である。ただ、終わりの来ることを知る者だけが今を生きることができる。その為に、神は「終わり」を内に隠されるのかもしれない。

† 心のデボーション

「その日その時を知る者なし、天の使たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ」 マタイ24:36 大正文語訳聖書

「その日そのときを知る者は一人もいない。天にいる使いたちも子も知らぬ。ただ父だけが知られる」 フランシスコ会訳聖書

 「不確実なこと」

信仰は知らないことの上にも築かれる。不確実なことは神のうちにとども、現れを待つ。知ることのできない事柄は信じることを妨げない。

† 心のデボーション

「その日その時を知る者なし、天の使たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ」 マタイ24:36 大正文語訳聖書

「その日そのときを知る者は一人もいない。天にいる使いたちも子も知らぬ。ただ父だけが知られる」 フランシスコ会訳聖書

 「子も知らず」

イエスは「その日」がいつかを自分は知らないと言われる。イエスの弟子たる我らが、どうしてすべてを知っている顔ができようか。信仰は「知らない」という事実を大切にする。

「それ顯るる爲ならで隱るるものなく、明かにせらるる爲ならで秘めらるるものなし」 マルコ4:22 大正文語訳聖書

† 細き聲 説教 

「その日その時」

「その日その時を知る者なし、天の使たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ」 マタイ24:36 大正文語訳聖書

「その日そのときを知る者は一人もいない。天にいる使いたちも子も知らぬ。ただ父だけが知られる」 フランシスコ会訳聖書

「終わりの日」がいつ来るのか、「その日その時」を知る者はいない。天使も御子イエスも知らない。それを知るのは父なる神お一人である。終りの日は、神にのみ属する事柄である。

天変地異や戦争が始まると、必ず「終りの日」を予見する者が現れる。彼らは人の心の不安につけこむ偽預言者にすぎない。かつて、彼らの予見が正しかったことはなく、これからも、この種の予見に従って「終末」がおとずれることは決してない。天使も御子イエスも知り得ず、父なる神のうちに隠されている事柄を人が知ることが出来得ようか。

「終りの日」は、人が個々の信仰の上に確信すべき事柄である。死が固有の死として人間に定めら、その日が父なる神のみに知られる以上、「終末」はすべての時代の、すべての人間に固有の経験として避けることはできない。時を知る神への信頼のうちに「主の日」を救いの完成として待ち望むべきである。

(皆川誠)

コメント