マタイによる福音書24章35節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観  「いちじくの木の教え」

マタイ24:32~35  マルコ13:28~31  ルカ21:29~33

Matt.24:35天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は滅びることがない(決して滅びることがない ルカ21:33)。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:35

【漢訳聖書】
Matt.24:35 天地必廢惟我言必不廢。

【明治元訳】
Matt.24:35 天地は廢ん然ど我言は廢じ

【大正文語訳】
Matt.24:35 天地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ往くことなし。

【ラゲ訳】
Matt.24:35 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。

【口語訳】
Matt.24:35 天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は滅びることがない。

【新改訳改訂3】
Matt.24:35 この天地は滅び去ります。しかし、わたしのことばは決して滅びることがありません。

【新共同訳】
Matt.24:35 天地は滅びるが、わたしの言葉は決して滅びない。」

【聖書協会共同訳】
Matt.24:35 天地は滅びるが、私の言葉は決して滅びない。」

【バルバロ訳】
Matt.24:35 天地は過ぎ去る、だが私のことばは過ぎ去らぬ。

【フランシスコ会訳】
Matt.24:35 天地は過ぎ去る。しかし、わたしの言葉は決して過ぎ去ることはない。

【日本正教会訳】
Matt.24:35 天地は廢せん、然れども我が言は廢せざらん。

【塚本虎二訳】
Matt.24:35 天地は消え失せる、しかし(いま言った)わたしの言葉は決して消え失せない。

【前田護郎訳】
Matt.24:35 天と地は過ぎ行こうが、わがことばは過ぎ行くまい。

【永井直治訳】
Matt.24:35 天と地とは過ぎ去らん、されど我が言は必ず過ぎ去らじ。

【詳訳聖書】
Matt.24:35 天空と地は過ぎ去る。しかし、私のことばは過ぎ去らない。

† 聖書引照 Matt.24:35

Matt.24:35 天地は滅びるが、私の言葉は決して滅びない。」

[天地は滅びるが]  マタ5:18; 詩篇102:26; イザ34:4; 51:6; 54:10; エレ31:35,36; ヘブ1:11,12; Ⅱペテ3:7~12; 黙示6:14; 20:11
[私の言葉は決して滅びない]  民数23:19; 詩篇19:7; 89:34; 箴言30:5; イザ40:8; 55:11; テト1:2; Ⅰペテ1:25; 黙示3:14

† ギリシャ語聖書 Matt.24:35

Stephens 1550 Textus Receptus
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν

Scrivener 1894 Textus Receptus
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν

Byzantine Majority
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν

Alexandrian
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν

Hort and Westcott
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:35

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.

聖書協会共同訳聖書

天地は滅びるが、私の言葉は決して滅びない。」

ὁ   οὐρανὸς  καὶ   ἡ    γῆ     παρελεύσεται,  οἱ   δὲ    λόγοι  μου     οὐ μὴ       παρέλθωσιν.
The  heaven    and   the  earth    will pass away,  the   but   words  of me   by no means   may pass away.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.24:35

οὐρανὸς καὶγῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.

† ヘブライ語聖書 Matt.24:35

Matt.24:35

הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעַבְרוּ וּדְבָרַי לֹא יַעַבְרוּ

† ラテン語聖書 Matt.24:35

Latin Vulgate
Matt.24:35

Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

† 私訳(詳訳)Matt.24:35

【私訳】 「天と地は過ぎ去る<滅びる>。しかし、わたしのことばは決して過ぎ去る<滅びる>ことは決してない」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:35

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.

聖書協会共同訳聖書

天地は滅びるが、私の言葉は決して滅びない。」

【天】οὐρανὸς  οὐρανός  ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた。

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29;  マル1:11; 13:25; 16:19;  ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51;  ヨハ1:51 etc.

【と】καὶ.  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【地は】γῆ  γῆ ゲー  gē {ghay} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖国、世界

(γῆ はヘブル語の אֶרֶץ エレツで「エレツ イスラエル」は「イスラエルの地(約束地)」)

(G1093 γῆ Contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application): – country, earth (-ly), ground, land, world. Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51;  マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35;  ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5;  ヨハ8:6,8: 12:24;  ヘブ6:7;  ヤコ5:5 etc.

【過ぎ去る】παρελεύσεται  παρέρχομαι  パレルこマイ   parerchomai {par-er‘-khom-ahee} (vifd–3s 動詞・直・未来・能欠・3単)

< παρά  傍らを + ἔρχομαι 歩む

1)傍らを通る、通りかかる 2)そばを通り過ぎる、過ぎ去る 3)追いつく、追い抜く、近寄る 4)滅びうせる、消え去る、滅び行く 5)なおざりにする、軽視する、軽んずる、無視する 6)逃れる、避ける

(G3928 παρέρχομαι From 3844 and 2064 to come near or aside, that is, to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causatively) avert: – come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:18; 8:28; 24:34,35; 26:39,42;  マル13:30;,31; 14:35;  ルカ16:17; 18:37; 21:32,33 etc.

【しかし】δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【わたしの】μου  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【言葉は】λόγοι  λόγος  ろゴス  logos {log‘-os} (n-nm-p 名詞・主男複)

1)言葉、語、言語表現  2)言説、言論、物語、会話、談話、話し合い 3)言表、話、対話、弁舌、説明 4)理性、理解力、理由、根拠 5)計算、勘定、会計、決算、会計報告 6)語、文、句、章、巻 7)評価、秤量  8)神のメッセージ、教理、教義

(G3056 λόγος From 3004 something said (including the thought); by implication a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension a computation; specifically (with the article in John) the Divine Expression (that is, Christ): – account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.  Internet Sacred Text Archive)

【過ぎ去ることは】παρέλθωσιν  παρέρχομαι  パレルこマイ   parerchomai {par-er‘-khom-ahee} (vsaa–3p 動詞・仮・アオ・能・3複)

< παρά  傍らを + ἔρχομαι 歩む

1)傍らを通る、通りかかる 2)そばを通り過ぎる、過ぎ去る 3)追いつく、追い抜く、近寄る 4)滅びうせる、消え去る、滅び行く 5)なおざりにする、軽視する、軽んずる、無視する 6)逃れる、避ける

(G3928 παρέρχομαι From 3844 and 2064 to come near or aside, that is, to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causatively) avert: – come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:18; 8:28; 24:34,35; 26:39,42;  マル13:30;,31; 14:35;  ルカ16:17; 18:37; 21:32,33 etc.

【決してない】οὐ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

μὴ  μή メー  mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds insubstantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.24:35

King James Version
24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

New King James Version
24:35 “Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.

American Standard Version
24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

New International Version
24:35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

Bible in Basic English
24:35 Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.

Today’s English Version
24:35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

Darby’s English Translation
24:35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.

Douay Rheims
24:35 Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.

Noah Webster Bible
24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

Weymouth New Testament
24:35 Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.

World English Bible
24:35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

Young’s Literal Translation
24:35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:35

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.

聖書協会共同訳聖書

天地は滅びるが、私の言葉は決して滅びない。」

 <天地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ往くことなし>

天と地は過ぎ去る。しかし、神のことばは過ぎ去ることはない。

 <天地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ往くことなし>

「過ぎ去る παρέρχομαι  パレルこマイ」は「通過する、消えゆく、滅びる」の意味。天地は「通過し、消え去

り、滅ぶ」、しかし神の言葉は「通過し、消え去り、滅びゆく」ことはない。

† 心のデボーション

「天地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ往くことなし」 マタイ24:35 大正文語訳聖書

「天地は過ぎ去る。しかし、わたしの言葉は決して過ぎ去ることはない」 フランシスコ会訳聖書

 「この日ことばをかの日につたへ」

「この日ことばをかの日につたへ このよ知識をかの夜におくる」 詩篇19:2 明治元訳聖書

「昼は昼に言葉を語り、夜は夜に知識を伝える」 フランシスコ会訳聖書

日は夜に、夜は日に、時は巡る。しかし、昼はその日に聞いた神の言葉を次の昼に語り、夜はその夜に学んだ神の知識を次の夜に送る。語り継がれることばによって次の時が創られている。

† 心のデボーション

「天地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ往くことなし」 マタイ24:35 大正文語訳聖書

「天地は過ぎ去る。しかし、わたしの言葉は決して過ぎ去ることはない」 フランシスコ会訳聖書

 「下には永遠の腕あり」

世は変わり、人間も変わる。しかし、神のことばはどの時代のどの人間にも働き続ける。「下には永遠の腕あり」 申命記33:27 明治元訳聖書 「永遠の腕」は私を支える神の御手である。

† 細き聲 説教

 「神のことば」

「天地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ往くことなし」 マタイ24:35 大正文語訳聖書

「天地は過ぎ去る。しかし、わたしの言葉は決して過ぎ去ることはない」 フランシスコ会訳聖書

天と地は過ぎ去る。しかし、神のことばは過ぎ去ることはない。「過ぎ去る παρέρχομαι  パレルこマイ」は「通過する、消えゆく、滅びる」の意味。天地は「通過し、消え去り、滅ぶ」、しかし神の言葉は「通過し、消え去り、滅びゆく」ことはない。

信仰を導く唯一のものは神のことばである。天と地は常に変化し、時代は時代へと過ぎ去っていく。しかし、時を新しく刻むのは神のことばである。創造の神は、今に至るまで、そして、これからも、創造の業は永遠に続く。

信仰は過ぎ行く天と地の只中にあって、過ぎ行くことのない神のことばによって、常に新たに創られるのである。信仰は常に栄光のイエスとともにある。ヨハネ1:1~5 大正文語訳聖書

太初に言あり、言は神と偕にあり、言は神なりき。
この言は太初に神とともに在り、
萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。
之に生命あり、この生命は人の光なりき。
光は暗黒に照る、而して暗黒は之を悟らざりき。

(皆川誠)

コメント