マタイによる福音書24章34節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観  「いちじくの木の教え」

マタイ24:32~35  マルコ13:28~31  ルカ21:29~33

Matt.24:34よく聞いておきなさい。これらの事が、ことごとく起るまでは、この時代は滅びることがない。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:34

【漢訳聖書】
Matt.24:34 我誠告爾、此代未逝、此皆得成。

【明治元訳】
Matt.24:34 われ誠に爾曹に告ん此等の事ことごとく成まで此民は廢ざるべし

【大正文語訳】
Matt.24:34 誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ往くまじ。

【ラゲ訳】
Matt.24:34 我誠に汝等に告ぐ、是等の事の皆成る迄は、現代は過ぎざらん。

【口語訳】
Matt.24:34 よく聞いておきなさい。これらの事が、ことごとく起るまでは、この時代は滅びることがない。

【新改訳改訂3】
Matt.24:34 まことに、あなたがたに告げます。これらのことが全部起こってしまうまでは、この時代は過ぎ去りません。

【新共同訳】
Matt.24:34 はっきり言っておく。これらのことがみな起こるまでは、この時代は決して滅びない。

【聖書協会共同訳】
Matt.24:34 よく言っておく。これらのことがみな起こるまでは、この時代は決して滅びない。

【バルバロ訳】
Matt.24:34 まことに私は言う。それらがみな実現するまで、今の代は過ぎ去らぬ。

【フランシスコ会訳】
Matt.24:34 あなたがたによく言っておく。これらのことがすべて起こるまでは、今の時代は過ぎ去らない。

【日本正教会訳】
Matt.24:34 我誠に爾等に語ぐ、此の世未だ逝かずして、此れ皆成るを得ん。

【塚本虎二訳】
Matt. 24:34 アーメン、わたしは言う、これらのことが一つのこらずおこってしまうまでは、この時代は決して消え失せない。

【前田護郎訳】
Matt.24:34 本当にいう、これらすべてがおこる前にはこの世は過ぎ行くまい。

【永井直治訳】
Matt.24:34 誠にわれ汝等に云はん、すべて此等の事の發るまでは、必ず此の代は過ぎ去ることなかるべし。

【詳訳聖書】
Matt.24:34 真実を私はあなたたちに告げる、このような事が全部起こるまでは、この世代<すなわち、特定のお、ある時期に生きている人々の全体>は過ぎ去らない。

† 聖書引照 Matt.24:34

Matt.24:34 よく言っておく。これらのことがみな起こるまでは、この時代は決して滅びない。

[よく言っておく。これらのことがみな起こるまでは、この時代は決して滅びない]  マタ12:45; 16:28; 23:36; マル13:30,31; ルカ11:50; 21:32,33

† ギリシャ語聖書 Matt.24:34

Stephens 1550 Textus Receptus
αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται

Scrivener 1894 Textus Receptus
αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται

Byzantine Majority
αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται

Alexandrian
αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται

Hort and Westcott
αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:34

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

聖書協会共同訳聖書

よく言っておく。これらのことがみな起こるまでは、この時代は決して滅びない。

ἀμὴν  λέγω  ὑμῖν  ὅτι    οὐ μὴ        παρέλθῃ     ἡ γενεὰ αὕτη  ἕως
Truly  I tell   you    that   by no means   passes away     generation   this

ἂν    πάντα  ταῦτα      γένηται.
until   all     these things  happens.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.24:34

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃγενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

† ヘブライ語聖書 Matt.24:34

Matt.24:34

כֵּן גַם אַתֶּם, כִּרְאוֹתְכֶם אֶת כָּל אֵלֶּה דְּעוּ כִּי קָרוֹב הוּא בַּפֶּתַח

† ラテン語聖書 Matt.24:34

Latin Vulgate
Matt.24:34

Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
Amen I say to you, that this lineage shall not pass away, until all these things have been done.

† 私訳(詳訳)Matt.24:34

【私訳】 「まことに<アーメン>わたしはあなた方に言う。これらのことがすべて起こるまでは、この時代<この世>が過ぎ去ることは決してない」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:34

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

聖書協会共同訳聖書

よく言っておく。これらのことがみな起こるまでは、この時代は決して滅びない。

【あなたがたに】ὑμῖν  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【よく】ἀμὴν  ἀμήν アメーン amēn {am-ane‘} (qs 不変化詞)

1)まことに、真実に、本当に、たしかに 2)はっきりと 3)おごそかに 3)アーメン4)(文の終わりで)かくあれ、かくあれかし、そうでありますように

ギリシャ語「ἀμήν アーメン」はヘブル語の「a-me-n アーメーン」で、動詞「a-mam アーマン たよりになるからくる

(G281 ἀμήν Of Hebrew origin [543 ; properly firm, that is, (figuratively) trustworthy; adverbially surely (often as interjection so be it): – amen, verily.  Internet Sacred Text Archive)

【言っておく】λέγω  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【というのは】ὅτι  ὅτι  ホティ hoti {hot‘-ee} (cc 接続詞・等)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【これらのことが】ταῦτα  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdnn-p 指示代名詞・主中複)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【すべて】πάντα  πᾶς パース pas {pas} (a–nn-p 形容詞・与)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【起こる】γένηται  γίνομαι ギノマイ ginomai {ghin‘-om-ahee} (vsad–3s 動詞・仮・2アオ・能欠・3単)

1)存在するようになる、存在するにいたる、存在を始める 2)生じる、生ずる、生まれる 3)現れる、おこる、発生する、始まる、になる、ふりかかる、成る、登場する、来る 4)~とされる、仕上げられる、作られる、行われる、なされる 5)出る、起こる

(G1096 γίνομαι A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): – arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51;   マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35;   ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5;  ヨハ8:6,8: 12:24;  ヘブ6:7;  ヤコ5:5 etc.

【までは】ἕως  ἕως へオース  heōs {heh‘-oce}  (cs 接続詞・従位)

1)~まで 2)~するまで 3)ところまで 4)の限度まで 5)に及ぶまで

(G2193  ἕως Of uncertain affinity; a conjugation, preposition and adverb of continuance, until (of time and place): – even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-) til (-l), (hither-, un-, up) to, while (-s).  Internet Sacred Text Archive)

ν  ἄν アン  an {an} (qv 不変化詞)

1)~まで 2)(~ならば~)です(仮定文で) 3)ともかく事がある条件の元に起こることを示す

(G302  ἄν A primary particle, denoting a suppositionwishpossibility or uncertainty: – [what-, where-,whither-, who-]soever. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contraction for 1437.  Internet Sacred Text Archive)

【今の】αὕτη  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (a-dnf-s 指示代名詞・主女単)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【時代は】γενεὰ  γενεά  ゲネア  genea {ghen-eh-ah‘} (n-nf-s 名詞・主女単)

< γίνομαι 成る

1)生まれ、血統、出所、素性 2)家族、部族、民族、国民、人種 3)子孫、末裔 4)出生地、故郷;祖国 5)世代、時代、世、一時代

(G1074  γενεά  From (a presumed derivative of) 1085 a generation; by implication an age (the period or the persons): – age, generation, nation, time.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:17; 11:16; 12;39,41,42; 16:4; 17:17; 24:34;  マル8:12,38; 9:19;  ルカ1:48; 7:31; 9:41; 16:8;  使徒2:40; 14:16; 15:21;  エペ3:5 etc.

【過ぎ去ら】παρέλθῃ  παρέρχομαι  パレルこマイ   parerchomai {par-er‘-khom-ahee} (vsaa–3s 動詞・仮・2アオ・能・3単)

< παρά  傍らを + ἔρχομαι 歩む

1)傍らを通る、通りかかる 2)そばを通り過ぎる、過ぎ去る 3)追いつく、追い抜く、近寄る 4)滅びうせる、消え去る、滅び行く 5)なおざりにする、軽視する、軽んずる、無視する 6)逃れる、避ける

(G3928 παρέρχομαι From 3844 and 2064 to come near or aside, that is, to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causatively) avert: – come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:18; 8:28; 24:34,35; 26:39,42;  マル13:30;,31; 14:35;  ルカ16:17; 18:37; 21:32,33 etc.

【ない】οὐ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

μὴ μή メー  mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds insubstantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.24:34

Today’s English Version
24:34 Remember that all these things will happen before the people now living have all died.

King James Version
24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

New King James Version
24:34 “Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.

American Standard Version
24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.

New International Version
24:34 I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.

Bible in Basic English
24:34 Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.

New King James Version
24:34 “Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.

Darby’s English Translation
24:34 Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place.

Douay Rheims
24:34 Amen I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

Noah Webster Bible
24:34 Verily I say to you, This generation shall not pass, till all these things shall be fulfilled.

Weymouth New Testament
24:34 I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.

World English Bible
24:34 Most assuredly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.

Young’s Literal Translation
24:34 Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:34

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

聖書協会共同訳聖書

よく言っておく。これらのことがみな起こるまでは、この時代は決して滅びない。

 <よく聞いておきなさい。これらの事が、ことごとく起るまでは、この時代は滅びることがない>

イエスが教えてくださったしるしがことごとく起こるまでは、決してこの時代は滅びることがない。

 <誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ往くまじ>

「今の代」はイエスが語っておられる「この時代」の意味である。イエスの語られた数々のしるしはすべて「この時代」に成る。本節によっても「終わりの日」が直接的にはAD70年のエルサレム陥落への預言であることは明白である。そして、エルサレム陥落の預言は来るべき「終わりの日」への預言として二重構造をもち、さらには「終わりの日」の預言はイエスの福音の成就をも意味するのである。

† 心のデボーション

「誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ往くまじ」 マタイ24:34 大正文語訳聖書

「あなたがたによく言っておく。これらのことがすべて起こるまでは、今の時代は過ぎ去らない」 フランシスコ会訳聖書

 「福音の全体」

イエスの語られたことが「ことごとく」成就するまでは「私の時」は終わらない。信じる人は福音の全体を我が身に経験するのである。私はいつか完成するものとしてではなく、すでに成就したものとして福音を受け、導かれている。

† 心のデボーション

「誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ往くまじ」 マタイ24:34 大正文語訳聖書

「あなたがたによく言っておく。これらのことがすべて起こるまでは、今の時代は過ぎ去らない」 フランシスコ会訳聖書

 「私の代」

主は私に「これらの事ことごとく成るまで、あなたの代(世代)は過ぎ去らない」と言われる。神が私に与えられた事が「ことごとくなる」まで、私の時は過ぎ去らない。しかし、私はその時がいつか知らない。私が主に取られるその時が、それらがことごとく成る時である。

† 細き聲 説教

 「今の時代」

「誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ往くまじ」 マタイ24:34 大正文語訳聖書

「あなたがたによく言っておく。これらのことがすべて起こるまでは、今の時代は過ぎ去らない」 フランシスコ会訳聖書

イエスが教えてくださったしるしがことごとく起こるまでは、決してこの時代は滅びることがない。

「この時代」とは弟子たちがイエスの言葉を聞いている「今の時代」である。本節からも「終わりの日」が直接的にはAD70年のエルサレム陥落への預言であることは明白である。そして、エルサレム陥落の預言は来るべき「終わりの日」への預言として二重構造をもち、さらには「終わりの日」の預言はイエスの福音の成就をも意味するのである。

人がイエスのことばを聞いている時が、「今の時代」である。自分の時代には「終わりの日」は来ないと思ってはならない。イエスの教えてくださった「終りの日のしるし」はことごとく「今の時代」に起こるだろう。そして、栄光のイエスは待ち望む者の門に近づかれ、その門をくぐられるのである。

イエスを待ち望む者は、無花果の木の若葉に夏の接近を知るように、「今の時代」に神のことばのしるしを見分ける信仰のちからをもたなければならない。

(皆川誠)

コメント