マタイによる福音書24章33節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観  「いちじくの木の教え」 

マタイ24:32~35  マルコ13:28~31  ルカ21:29~33

Matt.24:33そのように、すべてこれらのことを見たならば(これらの事が起るのを見たならば マルコ13:29)、人の子が戸口まで近づいていると知りなさい。 (このようにあなたがたも、これらの事が起るのを見たなら、神の国が近いのだとさとりなさい ルカ21:31)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:33 

【漢訳聖書】
Matt.24:33 如是爾見此諸兆、則知其時近、己在門矣。

【明治元訳】
Matt.24:33 此の如く爾曹も凡て此等の事を見ば時ちかく門口に至ると知

【大正文語訳】
Matt.24:33 かくのごとく汝らも此等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ。

【ラゲ訳】
Matt.24:33 斯の如く、此一切の事を見ば、既に門に近しと知れ。

【口語訳】
Matt.24:33 そのように、すべてこれらのことを見たならば、人の子が戸口まで近づいていると知りなさい。

【新改訳改訂3】
Matt.24:33 そのように、これらのことのすべてを見たら、あなたがたは、人の子が戸口まで近づいていると知りなさい。

【新共同訳】
Matt.24:33 それと同じように、あなたがたは、これらすべてのことを見たなら、人の子が戸口に近づいていると悟りなさい。

【聖書協会共同訳】
Matt.24:33 それと同じように、これらすべてのことを見たなら、人の子が戸口に近づいていると悟りなさい。

【バルバロ訳】
Matt.24:33 それと同じことだ。そういうことが起これば、ことはもう迫ってきた、門に近づいたと知れ。

【フランシスコ会訳】
Matt.24:33 それと同じように、あなた方もこれらすべてのことを見たなら、人の子が戸口に近づいていることを知りなさい。

【日本正教会訳】
Matt.24:33 是くの如く爾等凡そ此等の事を見ば、時の近くして、門に在るを知れ。

【塚本虎二訳】
Matt.24:33 そのようにあなた達も、これら一切のことを見たら、人の子(わたし)が門口近く来ていることを知れ。

【前田護郎訳】
Matt.24:33 そのようにあなた方もこれらすべてを見れば終わりが戸口に迫っていると知ろう。

【永井直治訳】
Matt.24:33 かくの如く汝等も此等のすべての事を見るときは、〔その〕近づきて門口にあることを知れ。

【詳訳聖書】
Matt.24:33 そのように、このようなしるしが全部起こるのを見たら、彼が近づいてすぐ戸口に来ていることを確かに知ることができる。

† 聖書引照 Matt.24:33 

Matt.24:33 それと同じように、これらすべてのことを見たなら、人の子が戸口に近づいていると悟りなさい。

[それと同じように、これらすべてのことを見たなら]  マタ24:3.
[人の子が戸口に近づいていると悟りなさい]  エゼ7:2; etc.; ヘブ10:37; ヤコ5:9; Ⅰペテ4:7

† ギリシャ語聖書 Matt.24:33 

Stephens 1550 Textus Receptus
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

Scrivener 1894 Textus Receptus
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

Byzantine Majority
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

Alexandrian
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

Hort and Westcott
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:33

οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

聖書協会共同訳聖書

Matt.24:33 それと同じように、これらすべてのことを見たなら、人の子が戸口に近づいていると悟りなさい。

οὕτως   καὶ   ὑμεῖς,  ὅταν  ἴδητε   πάντα   ταῦτα,
so       also    ye    when   ye see   all     these things,

γινώσκετε   ὅτι   ἐγγύς   ἐστιν  ἐπὶ        θύραις.
know        that   near     it is   on(at)[the]   doors.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.24:33

οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

† ヘブライ語聖書 Matt.24:33 

Matt.24:33

כֵּן גַם אַתֶּם, כִּרְאוֹתְכֶם אֶת כָּל אֵלֶּה דְּעוּ כִּי קָרוֹב הוּא בַּפֶּתַח

† ラテン語聖書 Matt.24:33 

Latin Vulgate
Matt.24:33

ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est in ianuis.
So also, when you will have seen all these things, know that it is near, even at the threshold.

† 私訳(詳訳)Matt.24:33 

【私訳】 「そして、このようにあなた方もこれらのことすべてを見たら、彼〔人の子〕が戸口<入口、門>に近づいている<近くにいる>ことを知りなさい」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:33

οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

聖書協会共同訳聖書

Matt.24:33 それと同じように、これらすべてのことを見たなら、人の子が戸口に近づいていると悟りなさい。

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【それと同じように】οὕτως  οὕτω フートー houtō {hoo‘-to} (ab 副詞)

1)次のように、このように、それ程に、こういう風にして 2)さあ、ぐずぐずせずに 3)そこで、かくて 4)それ故、だから 5)それほど、非常に

(G3779 οὕτω Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方も】ὑμεῖς  σύ スゆ sou {soo} (npn-2p 代名詞・主2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【これら】ταῦτα  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdan-p 指示代名詞・対中複)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【すべてのことを】πάνταaπᾶς パース pas {pas} (a–an-p 形容詞・対)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【見た】ἴδητε  εἶδον εἶδοω ὁράω エイドン ホラオー  eidon {i’-don}  (vsaa–2p 動詞・仮・2アオ・能・2複)

1)見る、~の方を見る、目で見る 2)感知する、知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける、発見する 4)注意する、心に調べる、探す 5)面会する、訪問する、行く

(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:2; 4:26;27:49;   14:14; 28:6;  マル1:10,16; 2:1; 8:33;  ルカ5:26; 7:22;14:18;  ヨハ1:47,48; 6:26; 7:52;19:6;  使徒9:35; 12:16;  ガラ1:19;  Ⅰテモ6:16  etc.

【とき】ὅταν  ὅταν  ホタン hotan {hot‘-an} (cs 接続詞・従位)

1)~するとき、~時はいつも、~時に 2)~のような場合に、~する度ごとに

(G3752  ὅταν From 3753 and 302 whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causative (conjugationally) inasmuch as: – as long (soon) as, that, + till, when (-soever), while.  Internet Sacred Text Archive)

【戸口に】θύραις  θύρα  とゆラ  thura {thoo‘-rah} (n-df-p 名詞・与女複)

1)戸 2)戸口 3)扉 4)門 5)入口

(G2374 θύρα Apparently a primary word (compare “door”); a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively): – door, gate.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:5;  ルカ11:7;  ヨハ20:19,26;  使徒5:19,23; 12:13; 16:26,27;  黙示3:20;

【に】ἐπὶ.  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘} (pd 前置詞・与)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【近づいている】ἐγγύς  ἐγγύς  エングゆス eggus {eng-goos‘} (ab 副詞)

1) 近い 2)近くに 3)近づいて 4)間近に

(G1451  ἐγγύς  From a primary verb ἄγχω agchō (to squeeze or throttle; akin to the base of 43 ; near (literally or figuratively, of place or time): – from, at hand, near, nigh (at hand, unto), ready.   Internet Sacred Text Archive)

マタ4:32

ἐστιν  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【ことを】ὅτι  ὅτι  ホティ hoti {hot‘-ee} (cc 接続詞・等)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【知りなさい】γινώσκετε  γινώσκω ギノースコー  ginōskō {ghin-oce‘-ko} (vipa–2p/vmpa–2p 動詞・直・現・能・2複/命現)

1)知る、認識する、理解する、知り合う、意識する、気づく、分かる、知るに至る、聞き知る、知覚する 2)~しようと考える、判断する 3)気づく、認識する、さとる 3)確かめる、つきとめる、推察する

(G1097 γινώσκω A prolonged form of a primary verb; to “know” (absolutely), in a great variety of applications and with many implications (as shown at left, with others not thus clearly expressed): – allow, be aware (of), feel, (have) known (-ledge), perceive, be resolved, can speak, be sure, understand.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:25; 10:26; 22:18;  マル5:43; 7:24; 9:30;  ルカ6:44; 18:34; 24:35;  ヨハ8:27,55; 10:6,15; 13:35; 16:3; 17:3,25;  ロマ1:21; 2:18; 11:34;  Ⅰコリ1:21; 2:16;  Ⅰヨハ2:3,4,14; 3:1,6; 4:8 etc.

† 英語訳聖書 Matt.24:33 

King James Version
24:33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, [even] at the doors.

New King James Version
24:33 “So you also, when you see all these things, know that it is near-at the doors!

American Standard Version
24:33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.

New International Version
24:33 Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.

Bible in Basic English
24:33 Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.

Today’s English Version
24:33 In the same way, when you see all these things, you will know that the time is near, ready to begin.

Darby’s English Translation
24:33 Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.

Douay Rheims
24:33 So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.

Noah Webster Bible
24:33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

Weymouth New Testament
24:33 So you also, when you see all these signs, may be sure that He is near–at your very door.

World English Bible
24:33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.

Young’s Literal Translation
24:33 so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh — at the doors.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:33

οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

聖書協会共同訳聖書

Matt.24:33 それと同じように、これらすべてのことを見たなら、人の子が戸口に近づいていると悟りなさい。

 <そのように、すべてこれらのことを見たならば、人の子が戸口まで近づいていると知りなさい。>

イエス・キリストが教えられた「前兆」がおこるのを見たら、人の子が、いよいよ「戸口に近づいた」と悟りなさい。

 <かくのごとく汝らも此等のすべての事を見ば、>

「これらの事のすべて」はマタイ24:1~31に語られた終わりの日の「しるし」のすべてである。

 <人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ>

「これらの事が起るのを見たならば」(マルコ13:29)、人の子が戸口まで近づいている(神の国が近い ルカ21:31)と知りなさい。

† 心のデボーション

「かくのごとく汝らも此等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ」 マタイ24:33 大正文語訳聖書

「それと同じように、あなたがたは、これらすべてのことを見たなら、人の子が戸口に近づいていると悟りなさい」 新共同訳聖書

 「人の子が戸口に近づく」

終末の日に「人の子 イエス・キリスト」は私たちの「戸口」に立たれる。終末の苦悩のさなかに、私たちは戸口に近づかれるイエスの足音を聞く。新しい希望の訪れである。待ち望め。

† 心のデボーション

「かくのごとく汝らも此等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ」 マタイ24:33 大正文語訳聖書

「それと同じように、あなたがたは、これらすべてのことを見たなら、人の子が戸口に近づいていると悟りなさい」 新共同訳聖書

 「終末の日」

人は、もろもろのしるしから、「終わりの日」が近いことを知ることはできるが、それが「いつか」を特定することは誰にも許されていない。したがって、終末の今を生きる信仰は終末の日を特定するいかなる教えも退けるのである。

† 心のデボーション

「かくのごとく汝らも此等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ」 マタイ24:33 大正文語訳聖書

「それと同じように、あなたがたは、これらすべてのことを見たなら、人の子が戸口に近づいていると悟りなさい」 新共同訳聖書

 「主の定め」

預言者エレミヤは「空のこうのとりも自分の季節を知っている」「山鳩、つばめ、つるも、自分の帰る時を守る」が、神の民は「主の定め」を知らないという。

「天空の鶴はその定期を知り斑鳩と燕と鴈はそのきたる時を守るされど我民はヱホバの律法をしらざるなり」エレミヤ8:7 明治元訳聖書

† 心のデボーション

「かくのごとく汝らも此等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ」 マタイ24:33 大正文語訳聖書

「それと同じように、あなたがたは、これらすべてのことを見たなら、人の子が戸口に近づいていると悟りなさい」 新共同訳聖書

 「智者」

「命令を守る者は禍患を受るに至らず 智者の心は時期と判斷を知なり」 伝道8:5 明治元訳聖書

智者とは「時と判断」を知る者のことである。彼は時を知り、時への方法をわきまえている。

† 細き聲 説教 

 「栄光の主」

「かくのごとく汝らも此等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ」 マタイ24:33 大正文語訳聖書

「それと同じように、あなたがたは、これらすべてのことを見たなら、人の子が戸口に近づいていると悟りなさい」 新共同訳聖書

イエス・キリストが教えられた「前兆」(マタイ24:1~31)がおこるのを見たら、人の子が、いよいよ「戸口に近づいた」と悟りなさい。

「これらの事が起るのを見たならば」(マルコ13:29)、人の子が戸口まで近づいている(神の国が近い ルカ21:31)と知りなさい。

「終りの日」には多くの患難と惑わしが起こる。しかし、それは滅亡のしるしではない。主イエスが栄光の内に、待ち望む者の戸口に立たれることのしるしである。

「戸口 θύρα  とゆラ」は「門」である。詩篇の作者が待ち望んだ「ちからをもちたまふたけき神、戰闘にたけき神、栄光の王」が来られた。「門よ、あがれ。その首をあげよ」、栄光のイエスが入られる。詩篇24:7~10 明治元訳聖書

門よなんぢらの首をあげよ とこしへの戸よあがれ 榮光の王いりたまはん

えいくわうの王はたれなるか ちからをもちたまふ猛きヱホバなり 戰闘にたけきヱホバなり
門よなんぢらの首をあげよ とこしへの戸よあがれ 榮光の王いりたまはん
この榮光の王はたれなるか 萬軍のヱホバ是ぞえいくわうの王なるセラ

(皆川誠)

コメント