マタイによる福音書24章31節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「人の子の来臨」 

マタイ24:29~31  マルコ13:24~27  ルカ21:25~28

Matt.24:31また、彼は大いなるラッパの音と共に御使たちをつかわして、天のはてからはてに至るまで(地のはてから天のはてまで マルコ13:27)、四方からその選民を呼び集めるであろう。 (これらの事が起りはじめたら、身を起し頭をもたげなさい。あなたがたの救が近づいているのだから ルカ21:28)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:31 

【漢訳聖書】
Matt.24:31 彼將遣天使、以吹角之大聲、自四方集其選者、自天之此極至於彼極。

【明治元訳】
Matt.24:31 又その使等を遣し箛の大なる聲を出しめて天の此極より彼極まで四方より其選れし者を集むべし

【大正文語訳】
Matt.24:31 また彼は使たちを大なるラッパの聲とともに遣さん。使たちは天の此の極より彼の極まで、四方より選民を集めん。

【ラゲ訳】
Matt.24:31 彼聲高き喇叭を持てる己が天使等を遣はし、天の此涯まで、四方より其選まれし人々を集めしめん。

【口語訳】
Matt.24:31 また、彼は大いなるラッパの音と共に御使たちをつかわして、天のはてからはてに至るまで、四方からその選民を呼び集めるであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.24:31 人の子は大きなラッパの響きとともに、御使いたちを遣わします。すると御使いたちは、天の果てから果てまで、四方からその選びの民を集めます。

【新共同訳】
Matt.24:31 人の子は、大きなラッパの音を合図にその天使たちを遣わす。天使たちは、天の果てから果てまで、彼によって選ばれた人たちを四方から呼び集める。」

【聖書協会共同訳】
Matt.24:31 人の子は、大きなラッパの響きとともに天使たちを遣わし、天の果てから果てまで、選ばれた者を四方から呼び集める。」

【バルバロ訳】
Matt.24:31 また、らっぱの高いひびきとともに、遣わされた天使たちが天のこの果てからあの果てまで、地の四方から選ばれた人たちを集める。

【フランシスコ会訳】
Matt.24:31 人の子は大いなるラッパの響きを合図に、み使いたちを遣わす。そして、み使いたちは、四方から、すなわち天の果から果てまで選ばれた人々を集める。

【日本正教会訳】
Matt.24:31 彼は其天使等を大なる光榮の菰と與に遣し、彼等は其選ばれたる者を四風より集めて、天の此の極より彼の極に至らん。

【塚本虎二訳】
Matt.24:31 すると(その時、)人の子は“大いなるラッパの響きと共に”自分の使いたちをやって、“天のこの果てからかの果てまで”“四方から、”選ばれた人々を“集めさせるであろう。”

【前田護郎訳】
Matt.24:31 彼は大きなラッパで天使をつかわし、彼の選民を四方から、天のこの果てから、かの果てまで集めさせよう。

【永井直治訳】
Matt.24:31 また彼は大なる喇叭の響のうちに、その使等を使はさん。彼等は天の極よりその極に至る四つの風にて、その選ばれたる者を集むべし。

【詳訳聖書】
Matt.24:31 彼は大きなラッパの号令によってみ使いたちをつかわす。彼らは彼の選民〔彼のものである選ばれた人々〕を四方から、すなわち世界の果てまで〔も〕集める。

† 聖書引照 Matt.24:31 

Matt.24:31 人の子は、大きなラッパの響きとともに天使たちを遣わし、天の果てから果てまで、選ばれた者を四方から呼び集める。」

[人の子は]  マタ28:18; マル16:15,16; ルカ24:47; 使徒26:19,20
[大きなラッパの響きとともに]  民数10:1~10; 詩篇81:3; イザ27:13; Ⅰコリ15:52; Ⅰテサ4:16
[天使たちを遣わし]  マタ13:41; 25:31; 黙示1:20; 2:1; 14:6~9
[天の果てから果てまで]  詩篇22:27; 67:7; イザ13:5; 42:10; 43:6; 45:22; ゼカ9:10; ロマ10:18
[選ばれた者を四方から呼び集める]  イザ11:12; 49:18; 60:4; ゼカ14:5; マル13:27; ヨハ11:52; エペ1:10; Ⅱテサ2:1

† ギリシャ語聖書 Matt.24:31 

Stephens 1550 Textus Receptus
και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος φωνησ μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως ακρων αυτων

Scrivener 1894 Textus Receptus
και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος φωνησ μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως ακρων αυτων

Byzantine Majority
και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος φωνησ μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως ακρων αυτων

Alexandrian
και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως [των] ακρων αυτων

Hort and Westcott
και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως των ακρων αυτων

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:31

καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν.

聖書協会共同訳聖書

人の子は、大きなラッパの響きとともに天使たちを遣わし、天の果てから果てまで、選ばれた者を四方から呼び集める。」

καὶ  ἀποστελεῖ   τοὺς  ἀγγέλους  αὐτοῦ   μετὰ   σάλπιγγος   μεγάλης,
and   he will send  the    angels     of him    with    trumpet      a great,

καὶ    ἐπισυνάξουσιν   τοὺς  ἐκλεκτοὺς  αὐτοῦ   ἐκ     τῶν  τεσσάρων   ἀνέμων
and   they will assemble   the   chosen      of him   out of   the   four         winds

ἀπ᾽        ἄκρων      οὐρανῶν       ἕως   [τῶν]   ἄκρων      αὐτῶν.
from[the]  extremities    of[the]heavens   unto   the     extremities   of them.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.24:31

καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν.

† ヘブライ語聖書 Matt.24:31 

Matt.24:31

וְהוּא יִשְׁלַח אֶת מַלְאָכָיו בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל וִיקַבְּצוּ אֶת בְּחִירָיו מֵאַרְבַּע הָרוּחוֹת, מִקְצוֹת הַשָּׁמַיִם עַד קְצוֹתָם

† ラテン語聖書 Matt.24:31 

Latin Vulgate
Matt.24:31

et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa, et maiestate.
And then the sign of the Son of man shall appear in heaven. And then all tribes of the earth shall mourn. And they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven, with great power and majesty.

† 私訳(詳訳)Matt.24:31 

【私訳】 「そして、彼は大いなるラッパとともにそのみ使いたちを遣わす。彼ら〔み使いたち〕は四方から、〔すなわち〕天の果てからその果てまで、その選ばれた人々を集める」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:31

καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν.

聖書協会共同訳聖書

人の子は、大きなラッパの響きとともに天使たちを遣わし、天の果てから果てまで、選ばれた者を四方から呼び集める。」

【そして】καὶ.  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【大いなる】μεγάλης  μέγας  メガス megas {meg‘-as} (a–gf-s 形容詞・属女単)

1)(大きさ、長さ、高さ、強さ、程度が)大きい、非常に、大いに 2)驚くべき 3)壮大な、広大な、偉大な、優れた 4)名高い、重要な 5)重要な 6)激しい

(G3173 μέγας Including the prolonged forms, femine μεγάλη megalē , plural μέγάλοι megaloi , etc.; compare also 3176 3187 , big (literally or figuratively, in a very wide application): – (+ fear) exceedingly, great (-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:10; 4:16; 7:27; 8:24,26; 20:31; 24:21,24,31; 27:46,50; 28:2,8;  マル4:37,39,41; 5:42; ルカ2:9,10; 4:25,38; 8:37; 21:11,23; 23:23; 24:52;  ヨハ5:20; 6:18; 11:43; 14:12; 15:13 etc.

【ラッパと】σάλπιγγος  σάλπιγξ  サるピンクス salpigx {sal‘-pinx} (n-gf-s 名詞・属女単)

1) ラッパ 2)戦闘用のラッパ 3)ラッパの信号

(G4536 σάλπιγξ  Perhaps from 4535 (through the idea of quavering or reverberation); a trumpet: – trump (-et).   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:31

【ともに】μετὰ  μετά メタ  meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)

1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に

(G3326 μετά  A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.  Internet Sacred Text Archive)

【彼の】αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【み使いたちを】ἀγγέλους  ἄγγελος  アンゲろス  aggelos {ang‘-el-os} (n-am-p 名詞・対男複)

1)使者、使節、布告者、使いの者 2)天使、御使、神の使い

(G32  ἄγγελος From  ἀγγέλλω  aggellō (probably derived from 71 compare 34 to bring tidings); a messenger; especially an “angel”; by implication a pastor: – angel, messenger.  Internet Sacred Text Archive)   マタ1:20; 2:13; 4:6; 18:1,5;  マル1:2;  ルカ1:11,26; 16:22; 22:43;  ヨハ20:12;  使徒7:35; 10:3; 12:23; 27:23;  ガラ3:19;  黙示9:11; 14:8; 16:5  etc.

【遣わす】ἀποστελεῖ  ἀποστέλλω  アポステるろー  apostellō {ap-os-tel‘-lo} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

< ἀπό + στέλλω つかわす

1)使命を与えて遣わす、権限を委任して派遣する、派遣する、つかわす、送り出す、使いに出す 2)送付する、発送する、送る 3)追い出す、去らせる

(G649  ἀποστέλλω From 575 and 4724 set apart, that is, (by implication) to send out (properly on a mission) literally or figuratively: – put in, send (away, forth, out), set [at liberty].  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:5,16; 21:36; 22:3; 24:31;27:19;   マル1:2; 3:31; 6:7; 9:37; 12:2; 13:27;  ルカ7:3; 9:52; 10:1,16; 14:32; 19:14; 22:35;  ヨハ5:33,36; 11:3; 20:21 etc.

【そして】καὶ.  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【四】τεσσάρων  τέσσαρες  テスサレス tessares {tes‘-sar-es} (a-cgm-p 数詞・属男複)

1) 4(の)

(G5064 τέσσαρες  Neuter and a plural number; four: – four.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:31

【方】ἀνέμων  ἄνεμος  アネモス  anemos {an‘-em-os} (n-gm-p 名詞・属男複)

< ἄώ  ἄημι  吹く

1)風、嵐 2)四方(東西南北)3)方角

(G417  ἄνεμος From the base of 109 wind; (plural) by implication (the four) quarters (of the earth): – wind.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:25,27; 8:26,27; 11:7; 14:24,30,41;  マル4:37,39,41; 6:48,51;  ルカ 7:24; 8:23,24,25;  ヨハ6:18;  使徒27:4,7,14,15;  ピリ4:14;  ヤコ3:4;  ユダ12;  黙示6:13;7:1

【から】ἐκ  ἐκ エク  ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で  (動作の出発点を示す) 5)のために

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)

【天の】οὐρανῶν  οὐρανός  ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-gm-p 名詞・属男複)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた。

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29;  マル1:11; 13:25; 16:19;  ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51;  ヨハ1:51 etc.

【果】ἄκρων  ἄκροον   アクロン akron {ak‘-ron} (n-gn-p 名詞・属中複)

1) はし 2)果て 3)山頂 4)先端、さき 5)極点、最終点

(G206  ἄκροον  Neuter of an adjective probably akin to the base of 188 the extremity: – one end . . . other, tip, top, uttermost part.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:31

【から】ἀπ᾽  ἀπό  アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から  2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【その】αὐτῶν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3p 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【果て】ἄκρων  ἄκροον   アクロン akron {ak‘-ron} (n-gn-p 名詞・属中複)

1) はし 2)果て 3)山頂 4)先端、さき 5)極点、最終点

(G206  ἄκροον  Neuter of an adjective probably akin to the base of 188 the extremity: – one end . . . other, tip, top, uttermost part.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:31

【まで】ἕως  ἕως へオース  heōs {heh‘-oce}  (pg 前置詞・属)

1)~まで 2)~するまで 3)ところまで 4)の限度まで 5)に及ぶまで

(G2193  ἕως Of uncertain affinity; a conjugation, preposition and adverb of continuance, until (of time and place): – even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-) til (-l), (hither-, un-, up) to, while (-s).  Internet Sacred Text Archive)

【彼の】αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代)属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【選ばれた人々を】ἐκλεκτοὺς  ἐκλεκτός  エクレクトス eklektos {ek-lek-tos‘} (ap-am-p 形容詞・対男複)

1)選ばれた 2)選り抜きの 3)特選の 4)優秀な

(G1588  ἐκλεκτός From 1586 select; by implication favorite: – chosen, elect.   Internet Sacred Text Archive)

【集める】πισυνάξουσιν  ἐπισυνάγω  エピスゆナゴー episunagō {ep-ee-soon-ag‘-o} (vifa–3p 動詞・直・未来・能・3複)

1) 集める 2)一緒に集める 3)連れてくる

(G1996  ἐπισυνάγω  From 1909 and 4863 to collect upon the same place: – gather (together).   Internet Sacred Text Archive)

マタ23:37; 24:31

† 英語訳聖書 Matt.24:31 

King James Version
24:31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

New King James Version
24:31 “And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

American Standard Version
24:31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

New International Version
24:31 And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.

Bible in Basic English
24:31 And he will send out his angels with a great sound of a horn, and they will get his saints together from the four winds, from one end of heaven to the other.

Today’s English Version
24:31 The great trumpet will sound, and he will send out his angels to the four corners of the earth, and they will gather his chosen people from one end of the world to the other.

Darby’s English Translation
24:31 And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from the one extremity of the heavens to the other extremity of them.

Douay Rheims
24:31 And he shall send his angels with a trumpet, and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them.

Noah Webster Bible
24:31 And he will send his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

Weymouth New Testament
24:31 And He will send out His angels with a loud trumpet-blast, and they will bring together His own People to Him from north, south, east and west–from one extremity of the world to the other.

World English Bible
24:31 He will send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his elect from the four winds, from one end of the sky to the other.

Young’s Literal Translation
24:31 and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:31

καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν.

聖書協会共同訳聖書

人の子は、大きなラッパの響きとともに天使たちを遣わし、天の果てから果てまで、選ばれた者を四方から呼び集める。」

 <また、彼は大いなるラッパの音と共に御使たちをつかわして、天のはてからはてに至るまで、四方からその選民を呼び集めるであろう>

「人の子」が栄光の輝きを帯びて天の雲に乗ってこられると、人の子は大いなるラッバの音と共に御使いたちを地に遣わす。御使いたちは地を行き巡り、選ばれた神の民を集める。

 <また彼は使たちを大なるラッパの聲とともに遣さん。>

「その日大なるラッパ鳴ひびきアツスリヤの地にさすらひたる者 エジプトの地におひやられたる者 きたりてヱルサレムの聖山にてヱホバを拜むべし」 イザヤ27:13 明治元訳聖書

「ラッパ」は「雄羊の角」で造られ、散らされた人々を呼び集める行動の合図として鳴らされた。行動の合図(出エジプト19:13)、戦争の合図(ヨシュア6:4)、喜び表現(Ⅰ列王1:34)でもあった。終わりの日には大いなるラッパの響きとともに「み使たち」が遣わされる。

 <使たちは天の此の極より彼の極まで、四方より選民を集めん>

「み使いたち」は四方から、〔すなわち〕天の果てからその果てまで、その選ばれた人々を集める。

† 心のデボーション

「また彼は使たちを大なるラッパの聲とともに遣さん。使たちは天の此の極より彼の極まで、四方より選民を集めん」 マタイ24:31 大正文語訳聖書

「人の子は大いなるラッパの響きを合図に、み使いたちを遣わす。そして、み使いたちは、四方から、すなわち天の果から果てまで選ばれた人々を集める」 フランシスコ会訳聖書

 「選ばれた人々」

終わりの日に神は地のあちこちから「選ばれた民」を集められる。出会うべき人々が地のどこかにいる。彼らは悦びのために集められる。

† 心のデボーション

「また彼は使たちを大なるラッパの聲とともに遣さん。使たちは天の此の極より彼の極まで、四方より選民を集めん」 マタイ24:31 大正文語訳聖書

「人の子は大いなるラッパの響きを合図に、み使いたちを遣わす。そして、み使いたちは、四方から、すなわち天の果から果てまで選ばれた人々を集める」 フランシスコ会訳聖書

 「選ばれた者」

「選ばれた人々 ἐκλεκτός  エクレクトス」は「選り抜きの、特選の、優秀な」の意味である。神は心の貧しい

者を選りすぐられ「特選の者」とされる。彼らは通りや町のはずれから強いて集められた人々(マタイ22:9)である。

† 細き聲 説教 

 「選ばれた民」

「また彼は使たちを大なるラッパの聲とともに遣さん。使たちは天の此の極より彼の極まで、四方より選民を集めん」 マタイ24:31 大正文語訳聖書

「人の子は大いなるラッパの響きを合図に、み使いたちを遣わす。そして、み使いたちは、四方から、すなわち天の果から果てまで選ばれた人々を集める」 フランシスコ会訳聖書

「人の子」が栄光の輝きを帯びて天の雲に乗ってこられると、人の子は大いなるラッバの音と共に御使いたちを地に遣わす。御使いたちは地を行き巡り、選ばれた神の民を集める。

イザヤ27:13 明治元訳聖書

その日大なるラッパ鳴ひびきアツスリヤの地にさすらひたる者 エジプトの地におひやられたる者 きたりてヱルサレムの聖山にてヱホバを拜むべし。

「ラッパ」は「雄羊の角」で造られ、散らされた人々を呼び集める行動の合図として鳴らされた。行動の合図(出エジプト19:13)、戦争の合図(ヨシュア6:4)、喜び表現(Ⅰ列王1:34)でもあった。終わりの日には大いなるラッパの響きとともに「み使たち」が遣わされる。

「選ばれた民 ἐκλεκτός  エクレクトス」は、特定の「民族・国民」ではない。「選り抜きの、特選の、優秀な」の意味であり、「アツスリヤの地にさすらひたる者 エジプトの地におひやられたる者たち」であった。「み使いたち」は四方から、〔すなわち〕天の果てからその果てまでをくまなく行き巡り、「選ばれた人々」を集める。

マタイには、神が「心の貧しい者」を選りすぐられ「選ばれた者」とされることが明らかにされている。彼らは通りや町のはずれから強いて集められた「選びから外れた人々」(マタイ22:9)であった。

(皆川誠)

コメント