マタイによる福音書24章30節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「人の子の来臨」 

マタイ24:29~31  マルコ13:24~27  ルカ21:25~28

Matt.24:30そのとき、人の子のしるしが天に現れるであろう。またそのとき、地のすべての民族は嘆き、そして(そのとき マルコ13:26)力と大いなる栄光とをもって、人の子が天の雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:30 

【漢訳聖書】
Matt.24:30 時、人子之兆必現於天、地上諸族必哭、且見人子以權與大榮、乗天雲而來。

【明治元訳】
Matt.24:30 其とき人の子の兆天に現るまた地上にある諸族は哭哀み且人の子の權威と大なる榮光をもて天の雲に乘來るを見ん

【大正文語訳】
Matt.24:30 そのとき人の子の兆、天に現れん。そのとき地上の諸族みな嘆き、かつ人の子の能力と大なる榮光とをもて、天の雲に乘り來るを見ん。

【ラゲ訳】
Matt.24:30 其時人の子の徴空に現れん。其時又地の民族悉く哭き、人の子が大なる能力と威光とを以て空の雲に乗り來るを見ん。

【口語訳】
Matt.24:30 そのとき、人の子のしるしが天に現れるであろう。またそのとき、地のすべての民族は嘆き、そして力と大いなる栄光とをもって、人の子が天の雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.24:30 そのとき、人の子のしるしが天に現れます。すると、地上のあらゆる種族は、悲しみながら、人の子が大能と輝かしい栄光を帯びて天の雲に乗って来るのを見るのです。

【新共同訳】
Matt.24:30 そのとき、人の子の徴が天に現れる。そして、そのとき、地上のすべての民族は悲しみ、人の子が大いなる力と栄光を帯びて天の雲に乗って来るのを見る。

【聖書協会共同訳】
Matt.24:30 その時、人の子の徴が天に現れる。そして、その時、地上のすべての部族は悲しみ、人の子が大いなる力と栄光を帯びて天の雲に乗って来るのを見る。

【バルバロ訳】
Matt.24:30 そのとき人の子のしるしは天に現れる。地上の民族はみな後悔し、人の子が勢力と大いなる栄光をおびて空の雲に乗り来るのを見るだろう。

【フランシスコ会訳】
Matt.24:30 その時、人の子の徴が天に現れる。するとその時、地上のすべての民族は悲しみ、人の子が大いなる力と栄光を帯びて、天の雲に乗って来るのを見る。

【日本正教会訳】
Matt.24:30 其時人の子の記號は天に現れん、其時地上の諸族は哭き哀み、人の子が、權能と大なる光榮とを以て、天の雲に乘りて來るを見ん。

【塚本虎二訳】
Matt.24:30 するとその時、人の子(わたし)の徴が天に現われる。するとその時、“地上の民族はことごとく(これを見て)悲しむであろう。”そして“人の子(わたし)が”大いなる権力と栄光とをもって、“天の雲に乗って来るのを”見るであろう。

【前田護郎訳】
Matt.24:30 そのとき人の子の徴が天に現われよう。そのとき地のすべての民はなげき、人の子が大きな力と栄光をもって天の雲の上に乗って来るのを見よう。

【永井直治訳】
Matt.24:30 かくてそのとき人の子の徴は天に現はるべし。またそのとき地のもろもろの族は歎くべし。かくて彼等は大なる力と榮光のうちに、天の雲に乘りて來る人の子を目のあたり見るべし。

【詳訳聖書】
Matt.24:30 その時、人の子のしるしが空に現われる。その時、地のあらゆる種族は嘆き<胸を打ち<苦悩の中で悲しみ>、人の子が力と偉大な栄光をもって<光輝と威光の中に>天の雲に乗って来るのを見る。

† 聖書引照 Matt.24:30 

Matt.24:30 その時、人の子の徴が天に現れる。そして、その時、地上のすべての部族は悲しみ、人の子が大いなる力と栄光を帯びて天の雲に乗って来るのを見る。

[その時、人の子の徴が天に現れる]  マタ24:3; ダニ7:13; マル13:4; 黙示1:7
[そして、その時、地上のすべての部族は悲しみ]  ゼカ12:10; 黙示1:7
[人の子が大いなる力と栄光を帯びて天の雲に乗って来るのを見る]  マタ16:27,28; 26:64; マル13:26; 14:62~64; ルカ21:27; 22:69; 使徒1:11; Ⅱテサ1:7

† ギリシャ語聖書 Matt.24:30 

Stephens 1550 Textus Receptus
και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης

Scrivener 1894 Textus Receptus
και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης

Byzantine Majority
και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης

Alexandrian
και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης

Hort and Westcott
και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:30

καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῶ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·

聖書協会共同訳聖書

その時、人の子の徴が天に現れる。そして、その時、地上のすべての部族は悲しみ、人の子が大いなる力と栄光を帯びて天の雲に乗って来るのを見る。

καὶ  τότε  φανήσεται   τὸ   σημεῖον  τοῦ  υἱοῦ  τοῦ ἀνθρώπου  ἐν  οὐρανῶ,
And  then   will appear   the   sign     of the  Son      of men    in   heaven,

καὶ   τότε  κόψονται   πᾶσαι  αἱ   φυλαὶ  τῆς   γῆς   καὶ   ὄψονται     τὸν  υἱὸν  τοῦ ἀνθρώπου
and   them  will bewail    all   the   tribes  of the  land   and   they will see  the   Son       of man

ἐρχόμενον  ἐπὶ  τῶν  νεφελῶν   τοῦ οὐρανοῦ  μετὰ  δυνάμεως  καὶ    δόξης  πολλῆς·
coming      on   the   clouds       of heaven     with   power      and    glory    much;

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt. 24:30

καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῶ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·

† ヘブライ語聖書 Matt.24:30 

Matt.24:30

אָז יֵרָאֶה אוֹת בֶּן־הָאָדָם בַּשָּׁמַיִם וְאָז יִסְפְּדוּ כָּל מִשְׁפְּחוֹת הָאָרֶץ וְיִרְאוּ אֶת בֶּן־הָאָדָם בָּא עִם עַנְנֵי הַשָּׁמַיִם בִּגְבוּרָה וּבְכָבוֹד רַב

† ラテン語聖書 Matt.24:30 

Latin Vulgate
Matt.24:30

et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa, et maiestate.
And then the sign of the Son of man shall appear in heaven. And then all tribes of the earth shall mourn. And they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven, with great power and majesty.

† 私訳(詳訳)Matt.24:30 

【私訳】 「そして、その時、人の子のしるしが天<空>に現われる<輝く、見える>。すると、地のすべての民族は泣き悲しむ<嘆く>。そして人の子が大いなる力と栄光を帯びて天の雲に乗ってくるのを見る」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:30

καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῶ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·

聖書協会共同訳聖書

その時、人の子の徴が天に現れる。そして、その時、地上のすべての部族は悲しみ、人の子が大いなる力と栄光を帯びて天の雲に乗って来るのを見る。

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【その時】τότε  πότε ポテ pote {pot‘-eh}  (ab 副詞)

1)いつ 2)どの時に 3)何時に

(G4218 ποτέ  From the base of 4225 and 5037 indefinite adverb, at some time, ever: – afore- (any, some-) time (-s), at length (the last), (+ n-) ever, in the old time, in time past, once, when.  Internet Sacred Text Archive)

【人の】ἀνθρώπου  ἄνθρωπος  アンとローポス anthrōpos {anth‘-ro-pos} (n-gm-s 名詞・属男)

< ἄνήρ  人 +ὤψ  顔

1)人間、人、人類 2)男、夫 3)ある人、或る者、この人

(G444  ἄνθρωπος From 435 and ὤψ ōps (the countenance; from 3700 ; manfaced, that is, a human being: – certain, man.  Internet Sacred Text Archive)

【子の】υἱοῦ   υἱός フゅィオス huios {hwee-os’} (n-gm-s 名詞・属男)

1)息子、子、子供、男の子、兄 2)子孫、末裔 3)従者、弟子、仲間 4)客、深い関係にあるもの 5)(ロバの)子

「υἱός フィオス」はヘブライ語「בֵּן  ベーン ben {bane}  息子」にあたり、「בֵּן ベーン ben {bane}」は「בָּנָה バーナー banah {baw-naw’} 建てる」に由来する。「家を建ち上げる、興す者」の意味である。

(G5207  υἱός Apparently a primary word; a “son” (sometimes of animals), used very widely ofimmediate, remote or figurative kinship: – child, foal, son.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:1; 3:17; 16:16; 22:42,45;  Ⅱコリ6:18;  ガラ3:7

【徴が】σημεῖον  σημεῖον  セーメイオン  sēmeion {say-mi‘-on} (n-nn-s 名詞・主中単)

1)しるし、合図、前兆、きざし、目印、マーク 2)合図、象徴 3)驚くべき働き、奇跡 4)星座

(G4592 σημεῖον Neuter of a presumed derivative of the base of 4591 an indication, especially ceremonially or supernaturally: – miracle, sign, token, wonder.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:38,39; 16:1,3,4; 24/3,24,30;  マル6:11,12; 13:4,22; 16:17,20;  ルカ2:12,34; 11:16,29,30; 21:7,11,25; 23:8; etc.

【天】οὐρανῶ  οὐρανός  ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-dm-s 名詞・与男単)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29;  マル1:11; 13:25; 16:19;  ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51;  ヨハ1:51 etc.

【に】ἐν  ἐκ エク  ek ex {ek, ex} (pd 前置詞・与)

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で  (動作の出発点を示す) 5)のために

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)

【現れる】φανήσεται  φαίνω ふァイノー phainō {fah‘ee-no} (vifp–3s 動詞・直・未来・受・3単)

1)輝く、光を放つ、見えるようになる、照らす、現われる、見える、姿を見せる 2)示す、出現させる 3)明るい 4)あらわにする、明らかにする 5)知らせる、訴える、告発する

(G5316 φαίνω Prolongation for the base of 5457 to lighten (shine), that is, show (transitive or intransitive, literal or figurative): – appear, seem, be seen, shine, X think.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:7,13,19; 13:26; 24:27,30;  マル16:9;  ヨハ1:5; 5:35;  ロマ7:13;  Ⅱコリ13:7; Ⅱペテ1:19;  Ⅰヨハ2:4;  黙示1:16 etc.

【すると】καὶ.  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【その時】τότε  πότε ポテ pote {pot‘-eh}  (ab 副詞)

1)いつ 2)どの時に 3)何時に

(G4218 ποτέ  From the base of 4225 and 5037 indefinite adverb, at some time, ever: – afore- (any, some-) time (-s), at length (the last), (+ n-) ever, in the old time, in time past, once, when.  Internet Sacred Text Archive)

【地上の】γῆς  γῆ ゲー  gē {ghay} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖国、世界

(γῆ はヘブル語の אֶרֶץ エレツで「エレツ イスラエル」は「イスラエルの地(約束地)」)

(G1093 γῆ Contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application): – country, earth (-ly), ground, land, world. Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51;  マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35;  ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5;  ヨハ8:6,8: 12:24;  ヘブ6:7;  ヤコ5:5 etc.

【すべての】πᾶσαι  πᾶς パース pas {pas}  (a–nf-p 形容詞・主複)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【民族は】φυλαὶ  φυγή ふゆケー phugē {foog-ay‘} (n-nf-p 名詞・主女複)

1) 逃げること、遁走 2)逃走、逃亡 3)逃避、避難 4)追放、亡命 5)逃亡者、亡命者、追放者

(G5437 φυγή From 5343 a fleeing, that is, escape: – flight.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:20

【悲しみ】κόψονται  κόπτω  コプトー  koptō {kop‘-to} (vifm–3p 動詞・直・未来・中・3複)

1)切り取る 2)(胸、頭を)打つ、斬り殺す、切り裂く、切り取る 3)泣き悲しむ、悲しむ 4)悲嘆する 5)なげく、胸をうちたたいて悲嘆する 6)(小鳥などが)餌をついばむ 7)鍛造する 8)悩ませる

(G2875 κόπτω A primary verb; to “chop”; specifically to beat the breast in grief: – cut down, lament, mourn, (be-) wail. Compare the base of 5114.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:17; 21:8;  マル11:8

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【人の】ἀνθρώπου  ἄνθρωπος  アンとローポス anthrōpos {anth‘-ro-pos} (n-gm-s 名詞・属男)

< ἄνήρ  人 +ὤψ  顔

1)人間、人、人類 2)男、夫 3)ある人、或る者、この人

(G444  ἄνθρωπος From 435 and ὤψ ōps (the countenance; from 3700 ; manfaced, that is, a human being: – certain, man.  Internet Sacred Text Archive)

【子が】υἱὸν  υἱός フゅィオス huios {hwee-os’} (n-am-s 名詞・対男)

1)息子、子、子供、男の子、兄 2)子孫、末裔 3)従者、弟子、仲間 4)客、深い関係にあるもの 5)(ロバの)子

「υἱός フィオス」はヘブライ語「בֵּן  ベーン ben {bane}  息子」にあたり、「בֵּן ベーン ben {bane}」は「בָּנָה バーナー banah {baw-naw’} 建てる」に由来する。「家を建ち上げる、興す者」の意味である。

(G5207  υἱός Apparently a primary word; a “son” (sometimes of animals), used very widely ofimmediate, remote or figurative kinship: – child, foal, son.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:1; 3:17; 16:16; 22:42,45;  Ⅱコリ6:18;  ガラ3:7

【大いなる】πολλῆς \ πολύς ポりゆス polus polos {pol-oos‘} (a–gf-s 形容詞・属女単)

1)(数が)多い、よリ多く、余る、余分にある、十分過ぎる、ほどである、余裕がある、余計である 2)(大きさ、強さ、程度の)大きい、激しい、大いなる、非常な、重大な、3)おびただしい、幾多の、幾つもの、大量の 4)より永い、より先の 5)価値の高い、より優れた、より大切な

(G4183 πολύς Including the forms from the alternate “pollos”; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverb largely; neuter (plural) as adverb or noun oftenmostlylargely: – abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft (-en [-times]), plenteous, sore, straitly. Compare 4118 4119.  Internet Sacred Text Archive)

【力】δυνάμεως   δύναμις  どュナミス  dunamis {doo‘-nam-is} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)力、体力、原動力  2)能力、才能 3)権力、影響力 4)戦力、兵力、軍勢 5)名声、名望 6)価値 7)意味 8)奇跡

(G1411 δύναμις From 1410 force (literally or figuratively); specifically miraculous power (usually by implication a miracle itself): – ability, abundance, meaning, might (-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle (-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:22; 11:20,21,23; 13:58;  マル6:2,5; 9:39;  ルカ10:13; 19:37; etc.

【と】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【栄光を】δόξης  δόξα  ドクサ  doxa {dox‘-ah} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)考え、思い、意見、見解、判断、信念 2)評価、評判、好評、名声、名誉、誉れ 3)賛美、栄光、栄華、輝き、壮麗、壮大

(G1391 δόξα From the base of 1380 glory (as very apparent), in a wide application (literally or figuratively, objectively or subjectively): – dignity, glory (-ious), honour, praise, worship.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:8; 16:27; 19:28; 24:30; 25:31;  マル8:38; 10:37; 13:26;  ルカ2:9,14,32; 9:20,31,32; 17:18; 19;38; 21:27; 24:26 etc.

【帯びて】μετὰ  μετά メタ  meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)

1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に

(G3326 μετά  A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.  Internet Sacred Text Archive)

【天の】οὐρανοῦ  οὐρανός  ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29;  マル1:11; 13:25; 16:19;  ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51;  ヨハ1:51 etc.

【雲に】νεφελῶν  νεφέλη  ネふェれー nephelē {nef-el‘-ay} (n-gf-p 名詞・属女複)

1)雲、乱層雲 2)かすみ網

(G3507 νεφέλη From 3509 properly cloudiness, that is, (concretely) a cloud: – cloud.  Internet Sacred Text Archive)

マタ17:5; 24:30; 26:64;  マル9:7; 13:26; 14:62;  ルカ9:34,35; 12:54; 21:27;  使徒1:9; etc.

【乗って】ἐπὶ  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘}  (pg 前置詞・属)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【来るのを】ἐρχόμενον  ἔρχομαι エルこマイ  erchomai {er‘-khom-ahee} (vppnam-s 分詞・現能欠対男単)

1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る

(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.  Internet Sacred Text Archive)

【見る】ὄψονται  ὁράω ホラオー  horao {hor-ah’-o} (vifd–3p 動詞・直・未来・能欠・3複)

1)見る、~の方を見る、目で見る 2)知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける

(G3708  ὁράω Properly to stare at (compare 3700 , that is, (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension to attend to; by Hebraism to experience; passively to appear: – behold, perceive, see, take heed.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.24:30 

King James Version
24:30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

New King James Version
24:30 “Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

American Standard Version
24:30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

New International Version
24:30 “At that time the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky, with power and great glory.

Bible in Basic English
24:30 And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

Today’s English Version
24:30 Then the sign of the Son of Man will appear in the sky; and all the peoples of earth will weep as they see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

Darby’s English Translation
24:30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

Douay Rheims
24:30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty.

Noah Webster Bible
24:30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

Weymouth New Testament
24:30 Then will appear the Sign of the Son of Man in the sky; and then will all the nations of the earth lament, when they see the Son of Man coming on the clouds of the sky with great power and glory.

World English Bible
24:30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.

Young’s Literal Translation
24:30 and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:30

καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῶ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·

聖書協会共同訳聖書

その時、人の子の徴が天に現れる。そして、その時、地上のすべての部族は悲しみ、人の子が大いなる力と栄光を帯びて天の雲に乗って来るのを見る。

 <そのとき、人の子のしるしが天に現れるであろう。またそのとき、地のすべての民族は嘆き、そして力と大いなる栄光とをもって、人の子が天の雲に乗って来るのを、人々は見るであろう>

「大いなる患難」の後に、人の子(メシア 救い主)のしるしが天に現れ、地のすべての民族は驚き恐れ、そして力と栄光をもって人の子が天の雲に乗って来るのを見るだろう。

 <そのとき人の子の兆、天に現れん。>

日も月も光を失い、もろもろの天体が揺り動かされ、人々は世界に起ろうとする事を思い、恐怖と不安で気を失うとき、「人の子の兆」が天に現れる。

 <そのとき地上の諸族みな嘆き、かつ人の子の能力と大なる榮光とをもて、天の雲に乘り來るを見ん>

人々は人の子が「能力と大なる榮光とをもて、天の雲に乘り來るを見る」。

「我また夜の異象の中に觀てありけるに人の子のごとき者雲に乗て來り日の老たる者の許に到りたればすなはちその前に導きけるに  之に權と榮と國とを賜ひて諸民諸族諸音をしてこれに事へしむその權は永遠の權にして移りさらず又その國は亡ぶることなし」 ダニエル7:12~13  明治元訳聖書

† 心のデボーション

「そのとき人の子の兆、天に現れん。そのとき地上の諸族みな嘆き、かつ人の子の能力と大なる榮光とをもて、天の雲に乘り來るを見ん」 マタイ24:30 大正文語訳聖書

「そのとき、人の子の徴が天に現れる。そして、そのとき、地上のすべての民族は悲しみ、人の子が大いなる力と栄光を帯びて天の雲に乗って来るのを見る」 新共同訳聖書

 「救いの実現」

「終わりの日」の預言は「救いの預言」である。復活のイエスが再び世界に来られ、神の国が現われ、約束はことごとく成就される。

† 心のデボーション

「そのとき人の子の兆、天に現れん。そのとき地上の諸族みな嘆き、かつ人の子の能力と大なる榮光とをもて、天の雲に乘り來るを見ん」 マタイ24:30 大正文語訳聖書

「そのとき、人の子の徴が天に現れる。そして、そのとき、地上のすべての民族は悲しみ、人の子が大いなる力と栄光を帯びて天の雲に乗って来るのを見る」 新共同訳聖書

 「悲しむ民」

終わりの日に「悲しむ民」とは、花婿を迎えるために灯を用意しなかった乙女(マタイ25:1~13)のような人々である。彼らは「戸が閉められた」(マタイ25:10)と知って悲しむのである。

† 細き聲 説教 

 「イエスキリストの福音」

「そのとき人の子の兆、天に現れん。そのとき地上の諸族みな嘆き、かつ人の子の能力と大なる榮光とをもて、天の雲に乘り來るを見ん」 マタイ24:30 大正文語訳聖書

「そのとき、人の子の徴が天に現れる。そして、そのとき、地上のすべての民族は悲しみ、人の子が大いなる力と栄光を帯びて天の雲に乗って来るのを見る」 新共同訳聖書

「大いなる患難」の後に、人の子(メシア 救い主)のしるしが天に現れ、地のすべての民族は驚き恐れ、そして力と栄光をもって人の子が天の雲に乗って来るのを見るだろう。日も月も光を失い、もろもろの天体が揺り動かされ、人々は世界に起ろうとする事を思い、恐怖と不安で気を失うとき、「人の子の兆」が天に現れる。 ダニエル7:12~13 明治元訳聖書

「我また夜の異象の中に觀てありけるに人の子のごとき者雲に乗て來り日の老たる者の許に到りたればすなはちその前に導きけるに  之に權と榮と國とを賜ひて諸民諸族諸音をしてこれに事へしむその權は永遠の權にして移りさらず又その國は亡ぶることなし」

天に現れる「人の子のしるし」とはイエスキリストの十字架と復活に他ならない。 マタイ12:40 新共同訳聖書

つまり、ヨナが三日三晩、大魚の腹の中にいたように、人の子も三日三晩、大地の中にいることになる。

「しるし」を求める律法学者やパリサイ人たちにイエスは「預言者ヨナのしるしのほかに、しるしは与えられません」(マタイ12:39)と答えられた。「預言者ヨナのしるし」とは「ヨナが三日三晩、大魚の腹の中にいたのが三日後に腹から出た」ように、人の子は十字架につけられ「三日三晩、地の中にあり、三日後に死から復活する」。それが「人の子のしるし」である。

「人の子のしるし」が天に現れると、地上のすべての民族は不安に恐れおののくが、人々は人の子が「天の雲に乗って来る」のを見る。「天の雲に乗って」はイエスキリストが十字架と復活の福音を「天の権威」をもって地に伝えるとの意味である。

(皆川誠)

コメント