マタイによる福音書24章29節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「人の子の来臨」 

マタイ24:29~31  マルコ13:24~27  ルカ21:25~28

† 福音書縦観 「人の子の来臨」 

マタイ24:29~31  マルコ13:24~27  ルカ21:25~28

Matt.24:29しかし、(その日には マルコ13:24)その時に起る患難の後、たちまち日は暗くなり、月はその光を放つことをやめ、星は空から落ち、天体は揺り動かされるであろう。 (また日と月と星とに、しるしが現れるであろう。そして、地上では、諸国民が悩み、海と大波とのとどろきにおじ惑い、 21:26人々は世界に起ろうとする事を思い、恐怖と不安で気絶するであろう。もろもろの天体が揺り動かされるからである。ルカ21:25~26) 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:29 

【漢訳聖書】
Matt.24:29 此日之難後、日將晦冥、月亦不施其光、星隕自天、而天勢震動。

【明治元訳】
Matt.24:29 此等の日の患難の後ただちに日は晦く月は光を失ひ星は空よりおち天の勢ひ震ふべし

【大正文語訳】
Matt.24:29 これらの日の患難ののち直ちに日は暗く、月は光を發たず、星は空より隕ち、天の萬象ふるひ動かん。

【ラゲ訳】
Matt.24:29 此日々の患難の後、直に日晦み、月其光を與へず、星天より隕ち、天の能力総て動揺せん。

【口語訳】
Matt.24:29 しかし、その時に起る患難の後、たちまち日は暗くなり、月はその光を放つことをやめ、星は空から落ち、天体は揺り動かされるであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.24:29 だが、これらの日の苦難に続いてすぐに、太陽は暗くなり、月は光を放たず、星は天から落ち、天の万象は揺り動かされます。

【新共同訳】
Matt.24:29 「その苦難の日々の後、たちまち/太陽は暗くなり、/月は光を放たず、/星は空から落ち、/天体は揺り動かされる。

【聖書協会共同訳】
Matt.24:29 「それらの日に起こる苦難の後、たちまち/太陽は暗くなり/月は光を放たず/星は天から落ち/天の諸力は揺り動かされる。

【バルバロ訳】
Matt.24:29 これら日々の艱難の後直ちに日は暗くなり、月は光を失い、星は空から落ち、天の力は揺れ動く。

【フランシスコ会訳】
Matt.24:29 この苦難の日が過ぎ去るとたちまち、太陽は暗くなり、月は光を失い、星は天から落ち、天のもろもろの力は揺れ動く。

【日本正教会訳】
Matt.24:29 其日の患難の後、忽日は晦み、月は其光を施さず、星は天より隕ち、天勢は震ひ動かん。

【塚本虎二訳】
Matt.24:29 それらの苦難の日の後に、たちまち“日は暗く、月は光を放たず、”“星は”天から“落ち、もろもろの天体が”震われるであろう。

【前田護郎訳】
Matt.24:29 その日の苦しみの直後に日はかげり、月は光を放たず、星は天から落ち、天体はゆられよう。

【永井直治訳】
Matt.24:29 されどそれらの日の艱の後に、直に陽は暗くなり、また月はその光を與へず、またもろもろの星は天より隕ち、またもろもろの天のカは震はれん。

【詳訳聖書】
Matt.24:29 このような日の患難のすぐあとに、太陽は暗くなり、月は光を発せず、星は空から落ち、天体の諸力は揺り動かされる。

† 聖書引照 Matt.24:29 

Matt.24:29 「それらの日に起こる苦難の後、たちまち/太陽は暗くなり/月は光を放たず/星は天から落ち/天の諸力は揺り動かされる。

[それらの日に起こる苦難の後]  マタ24:8; ダニ7:11,12; マル13:24,25
[たちまち/太陽は暗くなり/月は光を放たず/星は天から落ち]  イザ13:10; 24:23; エレ4:23~28; エゼ32:7,8; ヨエ2:10,30,31; 3:15; アモ5:20; 8:9; ゼパ1:14,15; ルカ21:25,26; 使徒2:19,20; 黙示6:12~17
[天の諸力は揺り動かされる]  Ⅱペテ3:10

† ギリシャ語聖書 Matt.24:29 

Stephens 1550 Textus Receptus
ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται

Scrivener 1894 Textus Receptus
ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται

Byzantine Majority
ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται

Alexandrian
ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται

Hort and Westcott
ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:29

εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

聖書協会共同訳聖書

「それらの日に起こる苦難の後、たちまち/太陽は暗くなり/月は光を放たず/星は天から落ち/天の諸力は揺り動かされる。

 εὐθέως δὲ        μετὰ  τὴν   θλῖψιν    τῶν ἡμερῶν  ἐκείνων,  ὁ   ἥλιος  σκοτισθήσεται,
And immediately   after   the   affliction       days       of those   the  sun    will be darkened,

καὶ   ἡ    σελήνη  οὐ δώσει     τὸ   φέγγος  αὐτῆς,  καὶ   οἱ   ἀστέρες  πεσοῦνται  ἀπὸ  τοῦ οὐρανοῦ,
and   the   moon   will not give    the    light    of her,  and   the   stars     will fall     from      heaven,

καὶ    αἱ   δυνάμεις  τῶν   οὐρανῶν   σαλευθήσονται.
and    the   powers   of the   heavens    will be shaken.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt. 24:29

εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶσελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

† ヘブライ語聖書 Matt.24:29 

Matt.24:29

מִיָּד אַחֲרֵי צָרַת הַיָּמִים הָהֵם תֶּחְשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ לֹא יַגִּיהַּ אוֹרוֹ, הַכּוֹכָבִים יִפְּלוּ מִן הַשָּׁמַיִם וְכֹחוֹת הַשָּׁמַיִם יִזְדַּעְזְעוּ

† ラテン語聖書 Matt.24:29 

Latin Vulgate
Matt.24:29

Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
And immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.

† 私訳(詳訳)Matt.24:29 

【私訳】 「そして、この苦難<困難>の日の後すぐに、太陽は暗くなり、そして月はその輝きを失い、そして星は天から落ち、そして天のもろもろの力は揺れ動く<動揺する、ぐらつく>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:29

εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

聖書協会共同訳聖書

「それらの日に起こる苦難の後、たちまち/太陽は暗くなり/月は光を放たず/星は天から落ち/天の諸力は揺り動かされる。

【そして】δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【この】ἐκείνων  ἐκεῖνος エケイノス  ekeinos {ek-i‘-nos} (a-dgf-p 形容詞・指示属女複)

1)それ 2)かの 3)あれ 4)あの 5)その

(G1565 ἐκεῖνος  From 1563 that one (or [neuter] thing); often intensified by the article prefixed: – he, it,the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778.  Internet Sacred Text Archive)

【苦難の】θλῖψιν  θλῖψις  とりプシス  thlipsis {thlip‘-sis} (n-af-s 名詞・対女単)

1)圧迫、押しつけること 2)迫害 3)患難、苦難、困難 4)苦労、苦しみ、なやみ

(G2347  θλῖψις From 2346 pressure (literally or figuratively): – afflicted, (-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:21;  使徒14:22;  ロマ5:3; etc.

【日の】ἡμερῶν  ἡμέρα  ヘーメラ hēmera {hay-mer‘-ah} (n-gf-p 名詞・属女複)

1)日、時 2)昼間、日中 3)時期、時代 4)人生、生活

(G2250  ἡμέρα Feminine (with 5610 implied) of a derivative of ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 meaning tame, that is, gentleday, that is, (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively a period (always defined more or less clearly by the context): – age, + alway, (mid-) day (by day, [-ly]), + for ever, judgment, (day) time, while, years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:1; 4:2; 7:22; 10:15; 12:40; 20:2;  マル4:27; 5:5;  ルカ2:37,44; 4:42; 6:13; 9:12;  ヨハ1:39; 11:9;  使徒5:32; 9:24; 12:18;  ロマ13:12,13;  Ⅰテサ5:5,8; etc.

【後に】μετὰ.  μετά メタ  meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)

1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に

(G3326 μετά  A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.  Internet Sacred Text Archive)

【すぐに】εὐθέως  εὐθέως  エウてオース  eutheōs {yoo-theh‘-oce} (ab 副詞)

< εὐθύς まっすぐに

1)まっすぐに、真っ直ぐな 2)率直な 3)正しく 4)たちまち、直ちに、たちどころに 5)直後に

(G2112 εὐθέως Adverb from 2117 directly, that is, at once or soon: – anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:20,22; 8:3; 14:22,31; 20:34; 24:29; 25:16; 26:49; 27:48;  ルカ5:13; 12:36;,54; 14:5; 17:7; 21:9;  ヨハ9:18,20,34; 12:10; 16:10; 17:10,14; 21:30 etc.

【太陽は】ἥλιος  ἥλιος  ヘーリオス  hēlios {hay‘-lee-os} (n-nm-s 名詞・主男単)

< ἕλη 太陽の熱、太陽のあたたまり

1)太陽、太陽の光 2)日の出 3)日 4)昼

(G2246  ἥλιος From ἕλη helē (a ray; perhaps akin to the alternate of 138 ; the sun; by implication light: – + east, sun.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:45; 13:6;,43; 17:2; 24:29;  マル1:32; 4:6; 13:24; 16:2; etc.

【暗くなり】σκοτισθήσεται  σκοτίζω  スコティゾー skotizō {skot-id‘-zo} (vifp–3s 動詞・直・未来・受・3単)

1)暗くする 2)闇にする 3)真っ暗にする

(G4654 σκοτίζω   From 4655 to obscure (literally or figuratively): – darken.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:29

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【月は】σελήνη  σελήνη  セれーネー selēnē {sel-ay‘-nay} (n-nf-s 名詞・主女単)

1) 月 2)月光

(G4582 σελήνη   From σέλας selas (brilliancy; probably akin to the alternate of 138 through the idea of attractiveness); the moon: – moon.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:29

【その】αὐτῆς  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgf3s 代名詞・属女3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【光を】φέγγος  φέγγος  ふェンゴス pheggos {feng‘-gos} (n-an-s 名詞・対中単)

1)輝き 2)光 3)あかり 4)光線 5)日

(G5338 φέγγος  Probably akin to the base of 5457 (compare 5350 ; brilliancy: – light.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:29

【失い】οὐ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

δώσε  δίδωμι  ディドーミ  didōmi {did‘-o-mee} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く

(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most ofthe tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【星は】ἀστέρες  ἀστήρ   アステール  astēr {as-tare‘} (n-nm-p 名詞・主男複)

1)星  2)天体 3)光輝

(G792  ἀστήρ Probably from the base of 4766 a star (as strown over the sky), literally or figuratively: – star.  Internet Sacred Text Archive)マタ2:2,7,9,10; 21:29;  マル13:25;  Ⅰコリ15:41  ユダ13;  黙示1:16,20; 2:1; 3:1; 6:13; 8:10,11,12; 9:1; 12:1,4

【天】οὐρανοῦ  οὐρανός  ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29;  マル1:11; 13:25; 16:19;  ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51;  ヨハ1:51 etc.

【から】ἀπὸ  ἀπό  アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から  2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【落ち】πεσοῦνται  πίπτω  ピプトー  piptō petō {pip‘-to, pet‘-o} (vifd–3p 動詞・直・未来・能欠・3複)

1)落ちる、落下する  2)身を伏せる、平伏する、這いつくばる 3)倒れる、倒壊する、朽ち果てる

(G4098 πίπτω The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to 4072 through the idea of alighting; to fall (literally of figuratively): – fail, fall (down), light on.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:11; 4:9; 18:26; 26:39;  マル14:35;  ルカ5:12; 黙示7:11; 11:16; 19:4; 22:8

【そして】καὶ.  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【天の】οὐρανῶν  οὐρανός  ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-gm-p 名詞・属男複)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29;  マル1:11; 13:25; 16:19;  ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51;  ヨハ1:51 etc.

【もろもろの力は】δυνάμεις  δύναμις  どュナミス  dunamis {doo‘-nam-is} (n-nf-p 名詞・主女複)

1)力、体力、原動力  2)能力、才能 3)権力、影響力 4)戦力、兵力、軍勢 5)名声、名望 6)価値 7)意味 8)奇跡

(G1411 δύναμις From 1410 force (literally or figuratively); specifically miraculous power (usually by implication a miracle itself): – ability, abundance, meaning, might (-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle (-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:22; 11:20,21,23; 13:58;  マル6:2,5; 9:39;  ルカ10:13; 19:37; etc.

【揺れ動く】σαλευθήσονται  σαλεύω  サれウオー  saleuō {sal-yoo‘-o} (vifp–3p 動詞・直・未来・受・3複)

< σάλος 波のうねり

1)振り動かす、ゆさぶる 2)動揺させる、ぐらつかせる 3)かき乱す、かきまわす 4)煽動する、煽り立てる 5)揺すぶり落とす 6)追い立てる、追い出す

(G4531 σαλεύω From 4535 to waver, that is, agitaterocktopple or (by implication) destroy; figuratively to disturbincite: – move, shake (together), which can [-not] be shaken, stir up.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:7;  ルカ6:38;  使徒 4:31; 16:26; etc.

† 英語訳聖書 Matt.24:29 

King James Version
24:29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

New King James Version
24:29 “Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.

American Standard Version
24:29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

New International Version
24:29 “Immediately after the distress of those days “`the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.’

Bible in Basic English
24:29 But straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved:

Today’s English Version
24:29 “Soon after the trouble of those days, the sun will grow dark, the moon will no longer shine, the stars will fall from heaven, and the powers in space will be driven from their courses.

Darby’s English Translation
24:29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.

Douay Rheims
24:29 And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved:

Noah Webster Bible
24:29 Immediately after the tribulation of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

Weymouth New Testament
24:29 ‘But immediately after those times of distress the sun will be darkened, the moon will not shed her light, the stars will fall from the firmament, and the forces which control the heavens will be disordered and disturbed.

World English Bible
24:29 But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give her light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;

Young’s Literal Translation
24:29 ‘And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:29

 εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

聖書協会共同訳聖書

「それらの日に起こる苦難の後、たちまち/太陽は暗くなり/月は光を放たず/星は天から落ち/天の諸力は揺り動かされる。」

 <しかし、その時に起る患難の後、たちまち日は暗くなり、月はその光を放つことをやめ、星は空から落ち、天体は揺り動かされるであろう>

終りの日には、太陽は光を失い、月は隠れ、星は空から落ち、天体は揺り動かされる。

 <これらの日の患難ののち直ちに日は暗く、月は光を發たず、星は空より隕ち、天の萬象ふるひ動かん>

マタイ24章は直接的にはAD70年のエルサレム陥落を予告しているが、同時に終末の日への預言になっている。

本節の「日は暗く、月は光を發たず、星は空より隕ち、天の萬象ふるひ動かん」の予告はAD70年のエルサレム陥落のときには見られなかったところから、終末の予告であると思われる。

 <日は暗く、月は光を發たず、星は空より隕ち、天の萬象ふるひ動かん>

「終わりの日」には日も月も光を隠し、星が流れ、天のもろもろの力は揺れ動く。ルカ並行記事「また日と月と星とに、しるしが現れるであろう。そして、地上では、諸国民が悩み、海と大波とのとどろきにおじ惑い、人々は世界に起ろうとする事を思い、恐怖と不安で気絶するであろう。もろもろの天体が揺り動かされるからである」(ルカ21:25~26)

イエスが十字架につけられると、12時から3時まで「全地が暗く」なった。(マタイ27:45) そしてイエスが埋葬された「週の初めの日の明け方、大きな地震がおこった」。(マタイ28:2)

マタイ24:29はイエスの十字架と復活の際に実現した。

† 心のデボーション

「これらの日の患難ののち直ちに日は暗く、月は光を發たず、星は空より隕ち、天の萬象ふるひ動かん」 マタイ24:29 大正文語訳聖書

「この苦難の日が過ぎ去るとたちまち、太陽は暗くなり、月は光を失い、星は天から落ち、天のもろもろの力は揺れ動く」 フランシスコ会訳聖書

 「十字架と復活の日」

イエスが十字架につけれると「太陽は暗くなり、月は光を失い、星は天から落ち」、復活の朝「天のもろもろの力は揺れ動いた」。(マタイ27:45、28:2)「終わりの日」はイエスの十字架と復活の日として実現し、常に来るべき日として人の前に置かれている。

† 心のデボーション

「これらの日の患難ののち直ちに日は暗く、月は光を發たず、星は空より隕ち、天の萬象ふるひ動かん」 マタイ24:29 大正文語訳聖書

「この苦難の日が過ぎ去るとたちまち、太陽は暗くなり、月は光を失い、星は天から落ち、天のもろもろの力は揺れ動く」 フランシスコ会訳聖書

 「終わりの日」

東北大地震のとき、私は家の外に逃れて、道路が「波打つ」のを見た。動かぬものが動くことを知った。「終わりの日」には動かぬと信じたものがことごとく動く。動かぬものが動くと知って、「終わりの日」は現実として始まる。

† 細き聲 説教 

 「大いなる患難」

「これらの日の患難ののち直ちに日は暗く、月は光を發たず、星は空より隕ち、天の萬象ふるひ動かん」 マタイ24:29 大正文語訳聖書

「この苦難の日が過ぎ去るとたちまち、太陽は暗くなり、月は光を失い、星は天から落ち、天のもろもろの力は揺れ動く」 フランシスコ会訳聖書

終りの日には、太陽は光を失い、月は隠れ、星は空から落ち、天体は揺り動かされる。

マタイ24章は直接的にはAD70年のエルサレム陥落を予告しているが、同時に終末の日への預言になっている。

本節の「日は暗く、月は光を發たず、星は空より隕ち、天の萬象ふるひ動かん」の予告はAD70年のエルサレム陥落のときには見られなかったところから、終末の予告であると思われる。

ルカ並行記事「また日と月と星とに、しるしが現れるであろう。そして、地上では、諸国民が悩み、海と大波とのとどろきにおじ惑い、人々は世界に起ろうとする事を思い、恐怖と不安で気絶するであろう。もろもろの天体が揺り動かされるからである」(ルカ21:25~26)

イエスが十字架につけられると、12時から3時まで「全地が暗く」なった。(マタイ27:45) そしてイエスが埋葬された「週の初めの日の明け方、大きな地震がおこった」。(マタイ28:2)

マタイ24:29はイエスの十字架と復活の際に実現した。

終りの日には、「太陽は光を失い、月は隠れ、星は空から落ち、天体は揺り動かされる」と告げられている。それは「終りの日」の描写であって、文字通りに解釈すべきことではない。天と地を創造された神は、被造世界を全破壊することを望まれることはないからである。しかし、それは「終りの日の患難」を軽く見積もることを容認するものではない。「患難」はどのようなものであっても、「太陽は光を失い、月は隠れ、星は空から落ち、天体は揺り動かされる」ごとくに人に苦悩をもたらす。

「大いなる患難」は「大いなる救い」に至るための道筋である。

(皆川誠)

コメント