マタイによる福音書24章24節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「大いなる苦しみ」 

マタイ24:15~28  マルコ13:14~20  ルカ21:20~24

Matt.24:24にせキリストたちや、にせ預言者たちが起って、大いなるしるしと奇跡とを行い、できれば、選民をも惑わそうとするであろう。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:24 

【漢訳聖書】
Matt.24:24 蓋將有偽基督、偽預言者、起而施大休微與奇跡、假令選者可惑、則必惑之矣。

【明治元訳】
Matt.24:24 そは僞キリスト僞預言者(※1)たち起て大なる休徴と異能を行ひ選れたる者をも欺くことを得ば之を欺く可れば也 (※1 明治14(1881)年版では「預言者」のルビが「よげんじや」)

【大正文語訳】
Matt.24:24 僞キリスト・僞預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し、爲し得べくば選民をも惑さんとするなり。

【ラゲ訳】
Matt24:24 其は僞キリスト及僞預言者起りて、大なる徴と奇蹟とを行ひ、能ふべくんば選まれたる人々をさへも惑はさんとすべければなり。

【口語訳】
Matt.24:24 にせキリストたちや、にせ預言者たちが起って、大いなるしるしと奇跡とを行い、できれば、選民をも惑わそうとするであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.24:24 にせキリスト、にせ預言者たちが現れて、できれば選民をも惑わそうとして、大きなしるしや不思議なことをして見せます。

【新共同訳】
Matt.24:24 偽メシアや偽預言者が現れて、大きなしるしや不思議な業を行い、できれば、選ばれた人たちをも惑わそうとするからである。

【聖書協会共同訳】
Matt.24:24 偽メシアや偽預言者が現れて、大きなしるしや不思議な業を行い、できれば、選ばれた人たちをも惑わそうとするからである。

【バルバロ訳】
Matt.24:24 偽キリストや偽預言者が起こって、できるものなら選ばれた人たちをさえ迷わすほどの偉大なしるしや奇跡を見せるだろう。

【フランシスコ会訳】
Matt.24:24 偽メシアたちや偽預言者たちが現れて、大きな徴や不思議なことを行い、できれば、選ばれた人たちをも惑わそうとする。

【日本正教会訳】
Matt.24:24 蓋僞ハリスト及び僞預言者起りて、大なる奇徴と奇蹟とを施し、若し能すべくば、選ばれたる者をも惑はすに至らん。

【塚本虎二訳】
Matt.24:24 偽救世主たち、“偽預言者たちが”あらわれて、大がかりな“奇蹟や不思議なことをして、”あわよくば、選ばれた人々までも迷わそうとするのだから。

【前田護郎訳】
Matt.24:24 偽キリストや偽預言者がおこって大きな徴や奇跡を行ない、できることならと、選ばれた人たちをも惑わそう。

【永井直治訳】
Matt.24:24 そは多くの贋キリストまた贋豫言者起るならん。かくてもし能ふべくんば、選ばれたる者をも惑はす程の、大なる徴と奇跡とを與ふべければなり。

【詳訳聖書】
Matt.24:24 というのは、にせキリストどもとにせ預言者どもが多く起こって、大きなしるしと不思議を示して、できれば選民<神のものである選ばれた人々>をさえ欺こう<迷わそう>とするからである。

† 聖書引照 Matt.24:24 

Matt.24:24 偽メシアや偽預言者が現れて、大きなしるしや不思議な業を行い、できれば、選ばれた人たちをも惑わそうとするからである。

[偽メシアや偽預言者が現れて]  マタ24:5,11; Ⅱペテ2:1~3; 3:17
[大きなしるしや不思議な業を行い]  申命13:1; Ⅱテサ2:9~11; 黙示13:13,14; 19:20
[できれば]  ヨハ6:37,39; 10:28~30; ロマ8:28-39; Ⅱテモ2:19; Ⅰペテ1:5; Ⅰヨハ5:18; 黙示12:9~11; 13:7,8,14
[選ばれた人たちをも惑わそうとするからである]  マル13:22; 使徒20:16; ロマ12:18; ガラ4:15

† ギリシャ語聖書 Matt.24:24 

Stephens 1550 Textus Receptus
εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους

Scrivener 1894 Textus Receptus
εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους

Byzantine Majority
εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους

Alexandrian
εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους

Hort and Westcott
εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:24

ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς·

聖書協会共同訳聖書

偽メシアや偽預言者が現れて、大きなしるしや不思議な業を行い、できれば、選ばれた人たちをも惑わそうとするからである。

ἐγερθήσονται γὰρ  ψευδόχριστοι  καὶ   ψευδοπροφῆται,
for will be raised     false Christs    and    false prophets,

καὶ   δώσουσιν     σημεῖα  μεγάλα  καὶ   τέρατα   ὥστε   πλανῆσαι,
and   they will give   signs    great    and   marvels,   so as    to cause to err,

εἰ   δυνατόν,  καὶ  τοὺς   ἐκλεκτούς·
if   possible,   even   the    chosen.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt. 24:24

ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς·

† ヘブライ語聖書 Matt.24:24 

Matt.24:24

כִּי יָקוּמוּ מְשִׁיחֵי שֶׁקֶר וּנְבִיאֵי שֶׁקֶר וְיִתְּנוּ אוֹתוֹת גְּדוֹלִים וּמוֹפְתִים כְּדֵי לְהַתְעוֹת, אִם אֶפְשָׁר, גַּם אֶת הַבְּחִירִים

† ラテン語聖書 Matt.24:24 

Latin Vulgate
Matt.24:24

Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
For there will arise false Christs and false prophets. And they will produce great signs and wonders, so much so as to lead into error even the elect (if this could be).

† 私訳(詳訳)Matt.24:24 

【私訳】 「というのは、偽キリスト<メシア>たちや偽預言者たちが現われ<目覚め、呼び起こされ、立ち上がり>、そして大きなしるしや不思議なことを行い、それで選ばれた人々を惑わ<あざむき、だます>そうとするからである」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:24

ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς·

聖書協会共同訳聖書

偽メシアや偽預言者が現れて、大きなしるしや不思議な業を行い、できれば、選ばれた人たちをも惑わそうとするからである。

【というのは】γὰρ  γάρ  ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)

1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって

(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【偽メシアたち】ψευδόχριστοι  ψευδόχριστος  プセウドくリストス  pseudochristos {psyoo-dokh‘-ris-tos}(n-nm-p 名詞・主男複

< ψευδής 偽りの + χριστός キリスト(メシア)

1)偽キリスト 2)偽メシア 3)自称メシア(キリスト)

(G5580 ψευδόχριστος   From 5571 and 5547 a spurious Messiah: – false Christ.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:24

【や】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【偽預言者たちが】ψευδοπροφῆται  ψευδοπροφήτης  プセウドプロふェーテース  pseudoprophētēs {psyoo-dop-rof-ay‘-tace} (n-nm-p 名詞・主男複)

< ψευδής 偽りの + προφητής  預言者

1)偽預言者 2)嘘を預言する預言者

(G5578 ψευδοπροφήτης  From 5571 and 4396 a spurious prophet, that is, pretended foreteller or religious impostor: – false prophet.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:15; 24:11,24;  マル13:22;  使徒13:6;  Ⅱペテ2:1;  Ⅰヨハ4:1;  黙示16:13; 19:20; 20:10;

【現れて】ἐγερθήσονται  ἐγείρω  エゲイロー  egeirō {eg-i‘-ro} (vifp–3p 動詞・直・未来・受・3複)

1)眠りからさます、おこす、めざめさせる、目を覚ます、呼び起こす、起こす、立ち上がる 2)動かす、刺激する 3)甦らせる、復活する、生き返らす

(G1453  ἐγείρω Probably akin to the base of 58 (through the idea of collecting one’s faculties); to waken (transitively or intransitively), that is, rouse (literally from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence): – awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-) rise (again, up), stand, take up.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:24; 2:13,14,20, 21; 11:11; 8:15,26; 11:5; 25:7; 26:46;  マル4:27; 5:41; 14:42;  使徒3:15; 12:7;  ロマ13:11;  エペ1:20; 5:14  コロ2:12;  Ⅰテサ1:10 etc.

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【大きな】μεγάλα  μέγας  メガス megas {meg‘-as} (a–an-p 形容詞・対中複)

1)(大きさ、長さ、高さ、強さ、程度が)大きい、非常に、大いに 2)驚くべき 3)壮大な、広大な、偉大な、優れた 4)名高い、重要な 5)重要な 6)激しい

(G3173 μέγας Including the prolonged forms, femine μεγάλη megalē , plural μέγάλοι megaloi , etc.; compare also 3176 3187 , big (literally or figuratively, in a very wide application): – (+ fear) exceedingly, great (-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:10; 4:16; 7:27; 8:24,26; 20:31; 24:21,24,31; 27:46,50; 28:2,8;  マル4:37,39,41; 5:42; ルカ2:9,10; 4:25,38; 8:37; 21:11,23; 23:23; 24:52;  ヨハ5:20; 6:18; 11:43; 14:12; 15:13 etc.

【徴】σημεῖα  σημεῖον  セーメイオン  sēmeion {say-mi‘-on} (n-an-p 名詞・対中複)

1)しるし、合図、前兆、きざし、目印、マーク 2)合図、象徴 3)驚くべき働き、奇跡 4)星座

(G4592 σημεῖον Neuter of a presumed derivative of the base of 4591 an indication, especially ceremonially or supernaturally: – miracle, sign, token, wonder.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:38,39; 16:1,3,4; 24/3,24,30;  マル6:11,12; 13:4,22; 16:17,20;  ルカ2:12,34; 11:16,29,30; 21:7,11,25; 23:8; etc.

【や】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【不思議なことを】τέρατα  τέρας  テラス  teras {ter‘-as} (n-an-p 名詞・対中複)

1)不思議なこと、異常な出来事 2)前兆、予兆、奇跡 3)奇怪な現象 4)驚異、驚くべきこと

(G5059 τέρας  Of uncertain affinity; a prodigy or omen: – wonder.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:24

【行い】δώσουσιν  δίδωμι  ディドーミ  didōmi {did‘-o-mee} (vifa–3p 動詞・直・未来・能・3複)

1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く

(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most ofthe tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.  Internet Sacred Text Archive)

【それで】ὥστε  ὥστε ホーステ hōste {hoce‘-the} (cs 接続詞・従位)

1)それゆえ、その結果、それだから 2)それで、だから、従って 3)~するために、するように

(G5620  ὥστε From 5613 and 5037 so too, that is, thus therefore (in various relations of consecution, as shown): – (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.  Internet Sacred Text Archive)

【選ばれた人たち】κλεκτούς \ ἐκλεκτός  エクレクトス eklektos {ek-lek-tos‘} (ap-am-p 形容詞・対男複)

1)選ばれた 2)選り抜きの 3)特選の 4)優秀な

(G1588  ἐκλεκτός From 1586 select; by implication favorite: – chosen, elect.   Internet Sacred Text Archive)

ἐκλύω   エクリュオー  ekluō {ek-loo‘-o}  動詞

< ἐκ + λύω 解く

1)弱り果てる、倦み疲れる、気力を失わせる 2)弛める 3)終わらせる 4)解放する

(G1590  ἐκλύω From 1537 and 3089 to relax (literally or figuratively): – faint.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:32;  マル8:3;  ガラ6:9;  ヘブ12:3,5

【をも】καὶ.  καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【惑わそう】πλανῆσαι  πλανάω プらナオー planaō {plan-ah‘-o} (vnaa 不定詞・1アオ能)

1)放浪させる、追いまわす 2)横道に外らせる、道から外れる 3)迷わせる、惑わす、途方にくれる 4)放浪する、さ迷う、遍歴する 5)だます、あざむく 6)間違えさせる

(G4105 πλανάω From 4106 to (properly cause to) roam (from safety, truth, or virtue): – go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:11,24

【と】εἰ  εἰ エイ  ei {i } (cs 接続詞・従位)

1)もし 2)もしも、かりに 3)もし~であれば 4)~かどうか 5)~ならば 6)決して~ない

(G1487 εἰ A primary particle of conditionality; ifwhetherthat, etc.: – forasmuch as, if, that, ([al-]) though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489 1490 1499 1508 1509 1512 1513 1536 and 1537 See also 1437.  Internet Sacred Text Archive)

【する】δυνατόν  δυνατός ドゆナトス dunatos {doo-nat-os‘} (a–nn-s 形容詞・主中単)

1)できる 2)可能性のある 3)力のある、強い 4)有能な、有力な、能力のある 5)権力を持った 6)しっかりとした、名声のある、高貴な

(G1415 δυνατός From 1410 powerful or capable (literally or figuratively); neuter possible: – able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong.  Internet Sacred Text Archive)

マタ19:26; 24:24;  マル9:23; 10:27; 13:22;  ルカ18:27; ガラ4:15;

† 英語訳聖書 Matt.24:24 

King James Version
24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if [it were] possible, they shall deceive the very elect.

New King James Version
24:24 “For false christs and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.

American Standard Version
24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.

New International Version
24:24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and miracles to deceive even the elect–if that were possible.

Bible in Basic English
24:24 For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked.

Today’s English Version
24:24 For false Messiahs and false prophets will appear; they will perform great miracles and wonders in order to deceive even God’s chosen people, if possible.

Darby’s English Translation
24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.

Douay Rheims
24:24 For there shall arise false Christs and false prophets, and shall show great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect.

Noah Webster Bible
24:24 For false Christs will arise, and false prophets, and will show great signs and wonders; so that, if it were possible, they would deceive the very elect.

Weymouth New Testament
24:24 For there will rise up false Christs and false prophets, displaying wonderful signs and prodigies, so as to deceive, were it possible, even God’s own People.

World English Bible
24:24 For there will arise false Christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.

Young’s Literal Translation
24:24 for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:24

ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς·

聖書協会共同訳聖書

偽メシアや偽預言者が現れて、大きなしるしや不思議な業を行い、できれば、選ばれた人たちをも惑わそうとするからである。

 <僞キリスト・僞預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し、爲し得べくば選民をも惑さんとするなり>

偽キリスト・偽預言者たちは、大いなる奇跡を行い、できれば神の民を惑わそうとする。

 <僞キリスト・僞預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し>

偽キリスト、偽預言者は「大いなるしるし」や「不思議」をおこす。

「大いなるしるし σημεῖον  セーメイオン」は「驚くべき働き、奇跡」を意味する。

「不思議 τέρας  テラス」は「異常な出来事、奇怪な現象」である。

 <爲し得べくば選民をも惑さんとするなり>

偽キリスト、偽預言者の「大いなるしるし」や「不思議」の目標は、「神の民」を惑わすことにある。

† 心のデボーション

「僞キリスト・僞預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し、爲し得べくば選民をも惑さんとするなり」 マタイ24:24 大正文語訳聖書

「にせキリスト、にせ預言者たちが現れて、できれば選民をも惑わそうとして、大きなしるしや不思議なことをして見せます」 新改訳聖書

 「ミラクル・ショー」

人々の前で奇跡を起こす者を警戒せよ。それは奇跡を行う者と奇跡を経験したがる者がおこすミラクル・ショーである。そこにイエスは居られない。偽キリストや偽預言者が「大いなる徴と不思議」を現しても驚く必要はない。その「大いなる徴と不思議」もまた「偽の大いなる徴と不思議」である。

† 心のデボーション

「僞キリスト・僞預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し、爲し得べくば選民をも惑さんとするなり」 マタイ24:24 大正文語訳聖書

「にせキリスト、にせ預言者たちが現れて、できれば選民をも惑わそうとして、大きなしるしや不思議なことをして見せます」 新改訳聖書

 「大なる徴と不思議」

「大なる徴と不思議」ほど、人々の関心をひくものはない。人々は異常なことに集まるのである。力は人を惑わす。偽預言者や偽キリストはその効果を知り尽くしている。

† 心のデボーション

「僞キリスト・僞預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し、爲し得べくば選民をも惑さんとするなり」 マタイ24:24 大正文語訳聖書

「にせキリスト、にせ預言者たちが現れて、できれば選民をも惑わそうとして、大きなしるしや不思議なことをして見せます」 新改訳聖書

 「滑らかな言葉」

イザヤは預言者に命じる「偽りの子ら」について語る。「かれら見るものに對ひていふ見るなかれと 默示をうる者にむかひていふ直きことを示すなかれ 滑かなることをかたれ虛僞をしめせ」 イザヤ30:10 明治元訳聖書

彼らは先見者に「見るな」といい、預言者に「真実を我々に預言するな」と言い、「滑らかな言葉を語り、惑わすことを預言せよ」と強要する。「偽預言者」の背後に「偽信者」がいる。

† 細き聲 説教 

 「しるしと不思議」

「僞キリスト・僞預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し、爲し得べくば選民をも惑さんとするなり」 マタイ24:24 大正文語訳聖書

「にせキリスト、にせ預言者たちが現れて、できれば選民をも惑わそうとして、大きなしるしや不思議なことをして見せます」 新改訳聖書

偽キリスト、偽預言者は「大いなるしるし」や「不思議」をおこす。

「大いなるしるし σημεῖον  セーメイオン」は「驚くべき働き、奇跡」を意味する。

「不思議 τέρας  テラス」は「異常な出来事、奇怪な現象」である。

偽キリスト、偽預言者の目標は、何とかして「神の民」を自らに取り込むことである。そのために、彼らは「大いなるしるし」や「不思議」を行って見せる。人を誘惑するには、その人の欠点をつけばよい。ということは、「神の民」が、もっとも誘惑されやすいのは「しるしと不思議」であることになる。「しるしと不思議」を見たがる者は「大いなるしるしと不思議」を見せられるとひとたまりもない。

「大いなるしるしと不思議」は、すでに、イエス・キリストによって現わされた。それ以外の「しるしと不思議」を求める信仰は偽キリスト・偽預言者に容易に結びつくであろう。「しるしと不思議」によって信じる時代はイエス・キリストによって完了するのである。

(皆川誠)

コメント