マタイによる福音書24章23節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「大いなる苦しみ」 

マタイ24:15~28  マルコ13:14~20  ルカ21:20~24

Matt.24:23そのとき、だれかがあなたがたに『見よ、ここにキリストがいる』、また、『あそこにいる』と言っても、それを信じるな。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:23

【漢訳聖書】
Matt.24:23 時、若有語爾者曰、視哉、基督在此、或在彼、爾勿信之。

【明治元訳】
Matt.24:23 其時もしキリスト此處にあり彼處にありと爾曹にいふ者あるとも信ずる勿れ

【大正文語訳】
Matt.24:23 その時あるひは「視よ、キリスト此處にあり」或は「此處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。

【ラゲ訳】
Matt.24:23 其時若人ありて汝等に、「看よキリストは此處に在り、彼處に在り」と云ふとも信ずること勿れ、

【口語訳】
Matt.24:23 そのとき、だれかがあなたがたに『見よ、ここにキリストがいる』、また、『あそこにいる』と言っても、それを信じるな。

【新改訳改訂3】
Matt.24:23 そのとき、『そら、キリストがここにいる』とか、『そこにいる』とか言う者があっても、信じてはいけません。

【新共同訳】
Matt.24:23 そのとき、『見よ、ここにメシアがいる』『いや、ここだ』と言う者がいても、信じてはならない。

【聖書協会共同訳】
Matt.24:23 その時、『見よ、ここにメシアがいる』『いや、ここだ』と言う者がいても、信じてはならない。

【バルバロ訳】
Matt.24:23 そのときには<そら、ここにキリストが。あそこにキリストが>と言われても信じるな。

【フランシスコ会訳】
Matt.24:23 「その時、あなた方に、『見なさい、メシアはここにいる』とか、『ここに』と言う者があっても、それを信じてはならない。

【日本正教会訳】
Matt.24:23 其時若し人爾等に告げて、視よ、ハリストス此に在り、或は彼に在りと云はば、信ずる勿れ。

【塚本虎二訳】
Matt.24:23 その時『そら、ここに救世主が』とか、『ここに』とか言う者があっても、信ずるな。

【前田護郎訳】
Matt.24:23 そのとき、もしだれかがあなた方に『見よ、ここにキリストが』、また、『あそこに』といっても信ずるな。

【永井直治訳】
Matt.24:23 そのとき誰ぞもし汝等に、見よ、キリストは此處に、或ひは此處に、と云ふとも信ずる勿れ。

【詳訳聖書】
Matt.24:23 その時、だれかが『見なさい、キリスト<メシヤ>がここにいる』とか、『あそこにいる』とか、あなたたちに言っても、信じてはいけない。

† 聖書引照 Matt.24:23

Matt.24:23 その時、『見よ、ここにメシアがいる』『いや、ここだ』と言う者がいても、信じてはならない。

[その時、『見よ、ここにメシアがいる』『いや、ここだ』と言う者がいても、信じてはならない]  申命13:1~3; マル13:21; ルカ17:23,24; 21:8; ヨハ5:43

† ギリシャ語聖書 Matt.24:23

Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε

Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε

Byzantine Majority
τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε

Alexandrian
τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε

Hort and Westcott
τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:23

τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ, ὧδε, μὴ πιστεύσητε·

聖書協会共同訳聖書

その時、『見よ、ここにメシアがいる』『いや、ここだ』と言う者がいても、信じてはならない。

τότε  ἐάν  τις    ὑμῖν  εἴπῃ,  ἰδοὺ   ὧδε   ὁ χριστός,   ἤ,  ὧδε,  μὴ  πιστεύσητε·
then  if    anyone  to you  says:    Behold  here    the   Christ,   or:   Here,   do not    believe;

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.24:23

τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδεχριστός, , ὧδε, μὴ πιστεύσητε·

† ヘブライ語聖書 Matt.24:23

Matt.24:23

אִם יֹאמַר לָכֶם אִישׁ בָּעֵת הַהִיא, ‘הִנֵּה פֹּה הַמָּשִׁיחַ’ אוֹ ‘הִנֵּהוּ שָׁם’, אַל תַּאֲמִינוּ

† ラテン語聖書 Matt.24:23

Latin Vulgate
Matt.24:23

Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
Then if anyone will have said to you, ‘Behold, here is the Christ,’ or ‘he is there,’ do not be willing to believe it.

† 私訳(詳訳)Matt.24:23

【私訳】 「その時、あなた方に、もし、『見よ、キリスト<メシヤ>はここにいる』とか『いや、ここに』と言う者がいても信じてはならない」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:23

τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ, ὧδε, μὴ πιστεύσητε·

聖書協会共同訳聖書

その時、『見よ、ここにメシアがいる』『いや、ここだ』と言う者がいても、信じてはならない。

【その時】τότε  τότε トテ tote {tot‘-eh}  (ab 副詞)

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方に】ὑμῖν  σός ソス sos {sos} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなたの、お前の 2)あなたに

(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend).  Internet Sacred Text Archive)

【見なさい】ἰδοὺ.  ἰδού イドゥ  idou {id-oo‘} (qs 不変化詞)

1)そら、ほら、さあ、まあ、それ 2)見よ、見よ驚くことに、ごらん注意を喚起する言葉「見よ、驚くことに」

(G2400  ἰδού Second person singular imperative middle voice of 1492 used as imperative lo!: – behold, lo, see.  Internet Sacred Text Archive)

【メシアは】χριστός  Χριστός  くリストス Christos { khris-tos‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)

キリスト ヘブライ語「םָשִׁיחַ メシーハー mashiyach {maw-shee’-akh}」、アラム語の「メシアーハー」のギリシャ名で「油そそがれた者、メシア」の意味 「油そそぎ」は王や大祭司の任職式に行なわれた。(Ⅰサムエル10:1、出エジプト30:22~30「聖なるそそぎ油」(出エジプト30:25)と呼ばれ、「油そそがれたもの」は聖なるものとされた。(出エジプト30:29)

(G5547  Χριστός From 5548 anointed, that is, the Messiah, an epithet of Jesus: – Christ. G5548 χρίωProbably akin to 5530 through the idea of contact; to smear or rub with oil, that is, (by implication) toconsecrate to an office or religious service: – anoint.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:16; 24:24;  マル8:29; 13:22;  ルカ9:20; 24:46;  ヨハ4:25;  使徒17:3;  ピリ1:15;  Ⅰヨハ2:22; 5:1;  黙示20:4 etc.

【ここにいる】ὧδε  ὧδε  ホーデ h ōde {ho‘-deh} (ab 副詞)

1)ここに、ここで 2)この場所 3)ここ 4)このように、そのように 5)次のように、以上のように 6)この点で、この場合

(G5602  ὧδε From an adverb form of 3592 in this same spot, that is, here or hither: – here, hither, (in) this place, there.  Internet Sacred Text Archive)

【とか】;  ἤ エー ē {ay}  (cs 接続詞・従位)

1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して

(G2228  ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273.  Internet Sacred Text Archive)

【ここに】ὧδε  ὧδε  ホーデ h ōde {ho‘-deh} (ab 副詞)

1)ここに、ここで 2)この場所 3)ここ 4)このように、そのように 5)次のように、以上のように 6)この点で、この場合

(G5602  ὧδε From an adverb form of 3592 in this same spot, that is, here or hither: – here, hither, (in) this place, there.  Internet Sacred Text Archive)

【と言う者があっても】ἐάν  ἐάν  エアン ean {eh-an‘} (cs 接続詞・従位)

1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一

(G1437 ἐάν From 1487 and 302 a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used inconnection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty: – before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-) soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, [who-] so (-ever). See 3361 Internet Sacred Text Archive)

τις  τίς ティス tis {tis} (apinm-s 不定代名詞・主男単)

1)誰 2)何 3)どんな 4)なぜ 5)どちら 6)何故、どうして

(G5101 τίς Probably emphatic of 5100 an interrogitive pronoun, who, which or what (in direct or indirectquestions): – every man, how (much), + no (-ne, thing), what (manner, thing), where ([-by, -fore, -of, -unto,-with, -withal]), whether, which, who (-m, -se), why.  Internet Sacred Text Archive)

εἴπῃ εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (vsaa–3s 動詞・仮・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【信じては】πιστεύσητε\ πιστεύω  ピステウオー  pisteuō {pist-yoo‘-o} (vsaa–2p^vmaa–2p 動詞・仮・1アオ・能・2複/命)

1)信じる 2)信用する、信を置く、信頼する、信任する 3)確信する  4)信仰をもつ 5)託する

(G4100 πιστεύω From 4102 to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), that is, credit; by implication to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ): – believe (-r), commit (to trust), put in trust with.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:28; 13:4,5,7,8; 15:14,27; 24:29;  マル4:4,5,7,8; 13.25; etc.

【ならない】μὴ  μή メー  mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds insubstantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.24:23

King James Version
24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here [is] Christ, or there; believe [it] not.

New King James Version
24:23 “Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There!’ do not believe it.

American Standard Version
24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.

New International Version
24:23 At that time if anyone says to you, `Look, here is the Christ!’ or, `There he is!’ do not believe it.

Bible in Basic English
24:23 Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him;

Today’s English Version
24:23 “Then, if anyone says to you, “Look, here is the Messiah!’ or “There he is!’-do not believe it.

Darby’s English Translation
24:23 Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe it not.

Douay Rheims
24:23 Then if any man shall say to you: Lo here is Christ, or there, do not believe him.

Noah Webster Bible
24:23 Then if any man shall say to you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

Weymouth New Testament
24:23 ‘If at that time any one should say to you, ‘See, here is the Christ!’ or ‘Here!’ give no credence to it.

World English Bible
24:23 Then if any man will tell you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don’t believe it.

Young’s Literal Translation
24:23 ‘Then if any one may say to you, Lo, here is the Christ! or here! ye may not believe;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:23

τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ, ὧδε, μὴ πιστεύσητε·

聖書協会共同訳聖書

その時、『見よ、ここにメシアがいる』『いや、ここだ』と言う者がいても、信じてはならない。

 <そのとき、だれかがあなたがたに『見よ、ここにキリストがいる』、また、『あそこにいる』と言っても、それを信じるな。>

患難の時には、『見よ、ここにキリストがいる』、また、『あそこにいる』と言う者が現れても、信じてはならない。

 <その時あるひは「視よ、キリスト此處にあり」或は「此處にあり」と言ふ者ありとも信ずな>

「終わりの日」には多くの偽キリスト、偽預言者が現れ、自ら「われこそキリスト」と言い、また人々は「私はキリストを見た。そら、あそこにいる」という。しかし、キリストを名乗る者も、キリストがあそこにいると指摘する者も信じてはならない。偽者である。

† 心のデボーション

「その時あるひは「視よ、キリスト此處にあり」或は「此處にあり」と言ふ者ありとも信ずな」 マタイ24:23 大正文語訳聖書

「そのとき、『そら、キリストがここにいる』とか、『そこにいる』とか言う者があっても、信じてはいけません」 新改訳聖書

 「偽キリスト」

「偽キリスト」を見分けるのは難しくない。自らを「キリスト(メシア)」と名乗る者、また「あの人こそキリスト(メシア)だ」と告げる者は偽キリストである。彼らは「別のイエス」であり、「別のイエスを宣べ伝える者」である。(Ⅱコリント11:4)

† 心のデボーション

「その時あるひは「視よ、キリスト此處にあり」或は「此處にあり」と言ふ者ありとも信ずな」 マタイ24:23 大正文語訳聖書

「そのとき、『そら、キリストがここにいる』とか、『そこにいる』とか言う者があっても、信じてはいけません」 新改訳聖書

 「聖書によって」

「偽キリスト」の手にも聖書があり、巧みに聖書を解説する。偽キリストから信仰を守るのは聖書である。聖書が彼らの聖書解釈が誤りであることを教えてくれる。

† 心のデボーション

「その時あるひは「視よ、キリスト此處にあり」或は「此處にあり」と言ふ者ありとも信ずな」 マタイ24:23 大正文語訳聖書

「そのとき、『そら、キリストがここにいる』とか、『そこにいる』とか言う者があっても、信じてはいけません」 新改訳聖書

 「偽キリストの信徒」

偽キリストや偽預言者の元には多くの信徒が集まる。人間には「騙されたがる心」があるのかもしれない。目を開いて現実を見るよりも、目を閉じて現実を見ないほうが夢を見ていられるからだろうか。しかし、それによって失われるものは大きい。

† 細き聲 説教 

 「偽キリスト・偽預言者」

「その時あるひは「視よ、キリスト此處にあり」或は「此處にあり」と言ふ者ありとも信ずな」 マタイ24:23 大正文語訳聖書

「そのとき、『そら、キリストがここにいる』とか、『そこにいる』とか言う者があっても、信じてはいけません」 新改訳聖書

患難の時には、『見よ、ここにキリストがいる』、また、『あそこにいる』と言う者が現れても、信じてはならない。

それらは偽キリスト、偽預言者である。

人が受ける患難の中で最大のものは、「偽キリスト・偽預言者」であろう。彼らはイエスを騙り、偽の福音をもって人々を欺く。 ヨハネ10:3 新改訳聖書

門番は牧者のために門を開き、羊たちはその声を聞き分けます。牧者は自分の羊たちを、それぞれ名を呼んで連れ出します。

羊飼いは自分の羊を知り、羊は羊飼いの声を見分けるのである。しかし、偽キリスト・偽預言者を放置してはいけない。偽キリスト・偽預言者は「あちらこそが偽物だ」と憚りなく告げるからである。その声は甘く、聞くに心地よい。「声は甘く、聞くに心地よい福音」を聞いたら、偽キリスト・偽預言者であると疑うがよい。

(皆川誠)

コメント