マタイによる福音書24章22節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「大いなる苦しみ」 

マタイ24:15~28  マルコ13:14~20  ルカ21:20~24

Matt.24:22もしその期間が縮められないなら、救われる者はひとりもないであろう。しかし、選民のためには、その期間が縮められるであろう。(しかし、選ばれた選民のために、その期間を縮めてくださったのである。マルコ13:20)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:22 

【漢訳聖書】
Matt.24:22 若不稍減其時、則無一得救、惟爲所選者、此時必稍減耳。

【明治元訳】
Matt.24:22 若その日を少くせられずば一人だに救るる者なからん然ど選れし者の爲に其日は少くせらるべし

【大正文語訳】
Matt.24:22 その日もし少くせられずば、一人だに救はるる者なからん、されど選民の爲にその日少くせらるべし。

【ラゲ訳】
Matt.24:22 其日若縮められずば、救はるる人なからん、然れど其日は、選まれたる人々の為に縮めらるべし。

【口語訳】
Matt.24:22 もしその期間が縮められないなら、救われる者はひとりもないであろう。しかし、選民のためには、その期間が縮められるであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.24:22 もし、その日数が少なくされなかったら、ひとりとして救われる者はないでしょう。しかし、選ばれた者のために、その日数は少なくされます。

【新共同訳】
Matt.24:22 神がその期間を縮めてくださらなければ、だれ一人救われない。しかし、神は選ばれた人たちのために、その期間を縮めてくださるであろう。

【聖書協会共同訳】
Matt.24:22 神がその期間を縮めてくださらなければ、誰一人救われない。しかし、神は選ばれた人たちのために、その期間を縮めてくださるであろう。

【バルバロ訳】
Matt.24:22 その日が短くされぬなら救われる者は一人もない。だがその日は選ばれた人々のおかげで短くされる。

【フランシスコ会訳】
Matt.24:22 もしそれらの日々が縮められないなら、救われる者は一人もいなくなる。しかし、選ばれた人たちのために、その日々は縮められる」。

【日本正教会訳】
Matt.24:22 若し其日減ぜられずば、凡の肉身の救はるる者なからん、然れども選ばれたる者の爲に其日減ぜられん。

【塚本虎二訳】
Matt.24:22 もしそれらの(苦難の)日が短くされなかったら、だれ一人助かる者はあるまい。しかし選ばれた人々のために、それらの日が短くされるであろう。

【前田護郎訳】
Matt.24:22 もしその日々が短くされねばだれも救われまい。しかし選ばれたもののためにその日々は短くされよう。

【永井直治訳】
Matt.24:22 さればそれらの日を少なくせられざりしならば、すべての肉は救はれざりしならん、されど選ばれたる者のために、それらの日は少なうせらるべし。

【詳訳聖書】
Matt.24:22 もしそのような日が短縮されなかったら、耐える<生き残る>人間はだれもない。けれども選民<神のものである選ばれた人々>のために、このような日は短縮されよう。

† 聖書引照 Matt.24:22 

Matt.24:22 神がその期間を縮めてくださらなければ、誰一人救われない。しかし、神は選ばれた人たちのために、その期間を縮めてくださるであろう。

[神がその期間を縮めてくださらなければ、誰一人救われない]  マル13:20
[しかし、神は選ばれた人たちのために、その期間を縮めてくださるであろう]  イザ6:13; 65:8,9; ゼカ13:8; 14:2; ロマ9:11; 11:25~31; Ⅱテモ2:10

† ギリシャ語聖書 Matt.24:22 

Stephens 1550 Textus Receptus
και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι

Scrivener 1894 Textus Receptus
και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι

Byzantine Majority
και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι

Alexandrian
και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι

Hort and Westcott
και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:22

καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.

聖書協会共同訳聖書

神がその期間を縮めてくださらなければ、誰一人救われない。しかし、神は選ばれた人たちのために、その期間を縮めてくださるであろう。

καὶ   εἰ μὴ    ἐκολοβώθησαν  αἱ ἡμέραι  ἐκεῖναι,  οὐκ  ἂν ἐσώθη  πᾶσα  σάρξ·
And   except   were cut short       days     hose,    not   was saved   all    flesh;

διὰ δὲ             τοὺς  ἐκλεκτοὺς  κολοβωθήσονται   αἱ ἡμέραι  ἐκεῖναι.
but on account of     the   chosen      will be cut short        days     those.

† ギリシャ語聖書  品詞色分け

Matt. 24:22

καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.

† ヘブライ語聖書 Matt.24:22 

Matt.24:22

וְאִלּוּלֵא קֻצְּרוּ הַיָּמִים הָהֵם לֹא הָיָה נִצָּל כָּל בָּשָׂר, אַךְ לְמַעַן הַבְּחִירִים יְקֻצְּרוּ הַיָּמִים הָהֵם

† ラテン語聖書 Matt.24:22 

Latin Vulgate
Matt.24:22

Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
And unless those days had been shortened, no flesh would be saved. But for the sake of the elect, those days shall be shortened.

† 私訳(詳訳)Matt.24:22 

【私訳】 「そして、もしそれらの日々が短く<短縮>されないなら、誰一人救われない。しかし、選ばれた人々のために、それらの日々は短く<短縮>される」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:22

καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.

聖書協会共同訳聖書

神がその期間を縮めてくださらなければ、誰一人救われない。しかし、神は選ばれた人たちのために、その期間を縮めてくださるであろう。

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【もし】εἰεἰ エイ  ei {i } (cs 接続詞・従位)

1)もし 2)もしも、かりに 3)もし~であれば 4)~かどうか 5)~ならば 6)決して~ない

(G1487 εἰ A primary particle of conditionality; ifwhetherthat, etc.: – forasmuch as, if, that, ([al-]) though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489 1490 1499 1508 1509 1512 1513 1536 and 1537 See also 1437.  Internet Sacred Text Archive)

【それらの】ἐκεῖναι  ἐκεῖνος エケイノス  ekeinos {ek-i‘-nos} (a-dnf-p 指示代名詞・主女複)

1)それ 2)かの 3)あれ 4)あの 5)その

(G1565 ἐκεῖνος  From 1563 that one (or [neuter] thing); often intensified by the article prefixed: – he, it,the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778.  Internet Sacred Text Archive)

【日々が】ἡμέραι  ἡμέρα  ヘーメラ hēmera {hay-mer‘-ah} (n-nf-p 名詞・主女複)

1)日、時 2)昼間、日中 3)時期、時代 4)人生、生活

(G2250  ἡμέρα Feminine (with 5610 implied) of a derivative of ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 meaning tame, that is, gentleday, that is, (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively a period (always defined more or less clearly by the context): – age, + alway, (mid-) day (by day, [-ly]), + for ever, judgment, (day) time, while, years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:1; 4:2; 7:22; 10:15; 12:40; 20:2;  マル4:27; 5:5;  ルカ2:37,44; 4:42; 6:13; 9:12;  ヨハ1:39; 11:9;  使徒5:32; 9:24; 12:18;  ロマ13:12,13;  Ⅰテサ5:5,8; etc.

【縮められ】ἐκολοβώθησαν  κολοβόω  コろボオー koloboō {kol-ob-o‘-o} (viap–3p 動詞・直・1アオ・受・3複)

1) 少なくする 2)短縮する、短くする、縮める 3)切り詰める、短くする

(G2856 κολοβόω  From a derivative of the base of 2849 to dock, that is, (figuratively) abridge: – shorten.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:22

【ないなら】μὴ  μή メー  mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds insubstantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

【誰一人】πᾶσα  πᾶς パース pas {pas} (a–nf-s 形容詞・主)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

σάρξ\ σάρξ  サルクス sarx {sarx} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)肉 2)肉体 3)身体 4)人間、人間性 5)血のつながり

(G4561 σάρξ Probably from the base of 4563 flesh (as stripped of the skin), that is, (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred, or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specifically) a human being (as such): – carnal (-ly, + -ly minded), flesh ([-ly]).  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:17;  ルカ24:39;  ヨハ1:13; 3:6; 6:51,52,53,54.55.56.63; 8:15; etc.

【救われ】ἂν  ἄν アン  an {an} (qv 不変化詞)

1)~まで 2)(~ならば~)です(仮定文で) 3)ともかく事がある条件の元に起こることを示す

(G302  ἄν A primary particle, denoting a suppositionwishpossibility or uncertainty: – [what-, where-,whither-, who-]soever. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contraction for 1437.  Internet Sacred Text Archive)

ἐσώθη  σῴζω  ソーゾー sōzō {sode‘-zo} (viap–3s 動詞・直・1アオ・受・3単)

< σῶς 健康である

1)救済、死の危険からの解放、救出する、救済する、救助する、助ける、救う、安全に護る 2)無事に保つ、保護する、保持する、保存する 3)癒す、直す 4)心に留める、覚えている、忘れない

(G4982 σῴζω From a primary word σῶς sōs̄ (contraction for the obsolete σάος saos , “safe”); to save, that is, deliver or protect (literally or figuratively): – heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:21; 9:21,22; 19:25;  マル5:23,28,34; 10:26;  ルカ7:50; 18:26;  ヨハ3:17;  使徒2:40;  ロマ5:9;  Ⅰコリ1:18;  Ⅱコリ2:15;  Ⅰテモ1:15; 2:4; ヤコ5:20; etc.

【ない】οὐκ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

【しかし】δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【選ばれた人たちの】ἐκλεκτοὺς  κλεκτός  エクレクトス eklektos {ek-lek-tos‘} (ap-am-p 形容詞・対男複)

1)選ばれた 2)選り抜きの 3)特選の 4)優秀な

(G1588  ἐκλεκτός From 1586 select; by implication favorite: – chosen, elect.   Internet Sacred Text Archive)

ἐκλύω   エクリュオー  ekluō {ek-loo‘-o}  動詞

 < ἐκ + λύω 解く

1)弱り果てる、倦み疲れる、気力を失わせる 2)弛める 3)終わらせる 4)解放する

(G1590  ἐκλύω From 1537 and 3089 to relax (literally or figuratively): – faint.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:32;  マル8:3;  ガラ6:9;  ヘブ12:3,5

【ために】διὰ  διά ディア dia {dee-ah‘} (pa 前置詞・対)

1)~を通って、通り抜けて 2)~を通じて、~中ずっと、~の中に、~の中へと 3)~の故に 3)~のために、~の故に 4)~の間で 5)~を経て、~によって、~の後に

(G1223 διά A primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal or occasional). In composition it retains the same general import: – after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) . . . fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through (-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general import.  Internet Sacred Text Archive)

【その】ἐκεῖναι  ἐκεῖνος エケイノス  ekeinos {ek-i‘-nos} (a-dnf-p 指示代名詞・主女複)

1)それ 2)かの 3)あれ 4)あの 5)その

(G1565 ἐκεῖνος  From 1563 that one (or [neuter] thing); often intensified by the article prefixed: – he, it,the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778.  Internet Sacred Text Archive)

【日々は】 ἡμέραι  ἡμέρα  ヘーメラ hēmera {hay-mer‘-ah} (n-nf-p 名詞・主女複)

1)日、時 2)昼間、日中 3)時期、時代 4)人生、生活

(G2250  ἡμέρα Feminine (with 5610 implied) of a derivative of ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 meaning tame, that is, gentleday, that is, (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively a period (always defined more or less clearly by the context): – age, + alway, (mid-) day (by day, [-ly]), + for ever, judgment, (day) time, while, years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:1; 4:2; 7:22; 10:15; 12:40; 20:2;  マル4:27; 5:5;  ルカ2:37,44; 4:42; 6:13; 9:12;  ヨハ1:39; 11:9;  使徒5:32; 9:24; 12:18;  ロマ13:12,13;  Ⅰテサ5:5,8; etc.

【縮められる】κολοβωθήσονται  κολοβόω  コろボオー koloboō {kol-ob-o‘-o} (vifp–3p 動詞・直・未来・受・3複)

1) 少なくする 2)短縮する、短くする、縮める 3)切り詰める、短くする

(G2856 κολοβόω  From a derivative of the base of 2849 to dock, that is, (figuratively) abridge: – shorten.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:22

† 英語訳聖書 Matt.24:22 

King James Version
24:22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.

New King James Version
24:22 “And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect’s sake those days will be shortened.

American Standard Version
24:22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.

New International Version
24:22 If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.

Bible in Basic English
24:22 And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short.

Today’s English Version
24:22 But God has already reduced the number of days; had he not done so, nobody would survive. For the sake of his chosen people, however, God will reduce the days.

Darby’s English Translation
24:22 and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short.

Douay Rheims
24:22 And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened.

Noah Webster Bible
24:22 And except those days should be shortened, there would no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.

Weymouth New Testament
24:22 And if those days had not been cut short, no one would escape; but for the sake of God’s own People those days will be cut short.

World English Bible
24:22 Except those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the elect’s sake, those days will be shortened.

Young’s Literal Translation
24:22 And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:22

καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.

聖書協会共同訳聖書

神がその期間を縮めてくださらなければ、誰一人救われない。しかし、神は選ばれた人たちのために、その期間を縮めてくださるであろう。

 <もしその期間が縮められないなら、救われる者はひとりもないであろう。しかし、選民のためには、その期間が縮められるであろう>

もし、「終りの日」の期間が短縮されなければ、耐えることのできる者は一人もいないだろう。しかし、神の民のために、そのよう患難の日は短くされる。

 <その日もし少くせられずば、一人だに救はるる者なからん>

「終わりの日」の期間が長引けば、その徹底した破壊行為のために生き残る者はない。

 <されど選民の爲にその日少くせらるべし>

しかし、「選ばれた民」のために、神はその期間を短くされる。

「選ばれた民 κλεκτός  エクレクトス」は一つの民族ではなく、神に従う者のことである。

† 心のデボーション

「その日もし少くせられずば、一人だに救はるる者なからん、されど選民の爲にその日少くせらるべし」 マタイ24:22 大正文語訳聖書

「神がその期間を縮めてくださらなければ、だれ一人救われない。しかし、神は選ばれた人たちのために、その期間を縮めてくださるであろう」 新共同訳聖書

 「選ばれた民のために」

神は「正しい者を悪い者といっしょに殺す」ことをなさらない。「なんぢ斯の如く爲て義者と惡者と倶に殺すが如きは是あるまじき事なり又義者と惡者を均等するが如きもあるまじき事なり天下を鞫く者は公儀を行ふ可にあらずや」 創世記18:25 明治元訳聖書 神はアブラハムに「十人の正しい者のために町全体を滅ぼすことはしない」と約束された。(創世記18:23~32)

† 心のデボーション

「その日もし少くせられずば、一人だに救はるる者なからん、されど選民の爲にその日少くせらるべし」 マタイ24:22 大正文語訳聖書

「神がその期間を縮めてくださらなければ、だれ一人救われない。しかし、神は選ばれた人たちのために、その期間を縮めてくださるであろう」 新共同訳聖書

 「神は選ばれた人たち」

「選ばれた民」は民族としてのイスラエルを意味するのではない。「キリストのうちに選ばれた人々」である。

「御前にて潔く瑕なからしめん爲に、世の創の前より我等をキリストの中に選び、 御意のままにイエス・キリストに由り愛をもて己が子となさんことを定め給へり」エペソ1:4~5 大正文語訳聖書

† 細き聲 説教 

 「わが盾」

「その日もし少くせられずば、一人だに救はるる者なからん、されど選民の爲にその日少くせらるべし」 マタイ24:22 大正文語訳聖書

「神がその期間を縮めてくださらなければ、だれ一人救われない。しかし、神は選ばれた人たちのために、その期間を縮めてくださるであろう」 新共同訳聖書

もし、「終りの日」の期間が短縮されなければ、耐えることのできる者は一人もいないだろう。しかし、神の民のために、そのよう患難の日は短くされる。「選ばれた民 κλεκτός  エクレクトス」は一つの民族ではなく、神に従う者のことである。

「患難」は、誰の上にもやってくる。しかし、神は大盾をもって防がれる。詩篇18:2 新改訳聖書

主はわが巌 わが砦 わが救い主 身を避けるわが岩 わが神。 わが盾 わが救いの角 わがやぐら。詩篇91:4 新改訳聖書

主は ご自分の羽であなたをおおい あなたは その翼の下に身を避ける。 主の真実は大盾 また砦。

(皆川誠)

コメント