マタイによる福音書24章17節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「大いなる苦しみ」 

マタイ24:15~28 マルコ13:14~20 ルカ21:20~24

Matt.24:17屋上にいる者は、家からものを取り出そうとして下におりるな。(屋上にいる者は、下におりるな。また家から物を取り出そうとして内にはいるな マルコ13:15 市中にいる者は、そこから出て行くがよい。また、いなかにいる者は市内にはいってはいけない。 21:22それは、聖書にしるされたすべての事が実現する刑罰の日であるからだ。ルカ21:21~22) 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:17 

【漢訳聖書】
Matt.24:17 在屋上者、母下而取物於家、

【明治元訳】
Matt.24:17 屋上に在ものは其家の物を取んとて下る勿れ

【大正文語訳】
Matt.24:17 屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな。

【ラゲ訳】
Matt.24:17 屋根に居る人は、其家より何物をか取出ださんとて下るべからず、

【口語訳】
Matt.24:17 屋上にいる者は、家からものを取り出そうとして下におりるな。

【新改訳改訂3】
Matt.24:17 屋上にいる者は家の中の物を持ち出そうと下に降りてはいけません。

【新共同訳】
Matt.24:17 屋上にいる者は、家にある物を取り出そうとして下に降りてはならない。

【聖書協会共同訳】
Matt.24:17 屋上にいる者は、家にある物を取り出そうとして下に降りてはならない。

【バルバロ訳】
Matt.24:17 屋根の上にいる者は、家のものを取り出そうとして下りるな。

【フランシスコ会訳】
Matt.24:17 屋上にいる人は、家の中から物を持ち出そうとして下に降りてはならない。

【日本正教会訳】
Matt.24:17 屋の上に在る者は、其家より物を取らん爲に、下るべからず、

【塚本虎二訳】
Matt.24:17 屋根の上におる者は、下におりて家にある物を取りだそうとするな。

【前田護郎訳】
Matt.24:17 屋上にいるものは家にあるものを取りに下におりるな。

【永井直治訳】
Matt.24:17 また屋の上なる者はその家より何をも取り出ださんとて下る勿れ。

【詳訳聖書】
Matt.24:17 屋上におる者は、降りて来て、家に何かを取りに行ってはいけない。

† 聖書引照 Matt.24:17 

Matt.24:17 屋上にいる者は、家にある物を取り出そうとして下に降りてはならない。

[屋上にいる者は] マタ10:27; 申命22:8
[家にある物を取り出そうとして下に降りてはならない] マタ6:25; ヨブ2:4; 箴言6:4,5; マル13:15,16; ルカ17:31~33

† ギリシャ語聖書 Matt.24:17 

Stephens 1550 Textus Receptus
ο επι του δωματος μη □καταβαινετω □αραι □τι □εκ της οικιας αυτου

Scrivener 1894 Textus Receptus
ο επι του δωματος μη □καταβαινετω □αραι □τι □εκ της οικιας αυτου

Byzantine Majority
ο επι του δωματος μη □καταβαινετω □αραι □τι □εκ της οικιας αυτου

Alexandrian
ο επι του δωματος μη □καταβατω □αραι □τα □εκ της οικιας αυτου

Hort and Westcott
ο επι του δωματος μη καταβατω αραι τα εκ της οικιας αυτου

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:17

ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

聖書協会共同訳聖書

屋上にいる者は、家にある物を取り出そうとして下に降りてはならない。

ὁ ἐπὶ   τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
the[one]on the housetop let him not come down to take the things out of the house of him

† ヘブライ語聖書 Matt.24:17 

Matt.24:17

מִי שֶׁעַל הַגַּג אַל יֵרֵד לָקַחַת חֲפָצִים מִבֵּיתוֹ

† ラテン語聖書 Matt.24:17 

Latin Vulgate
Matt.24:17

et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
And whoever is on the roof, let him not descend to take anything from his house.

† 私訳(詳訳)Matt.24:17 

【私訳】「屋上<屋根>の上に〔いる〕人は、その家から取り出そうとして〔下に〕降りてはならない」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:17

ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

聖書協会共同訳聖書

屋上にいる者は、家にある物を取り出そうとして下に降りてはならない。

【屋上に】δώματος δῶμα ドーマ dōma {do‘-mah} (n-gn-s 名詞・属中単)

< δέμω  建てる

1)住居、家、神殿、広間 2)屋上、屋根 3)家庭、家柄、家族

(G1430 δῶμα From δέμο demō (to build); properly an edifice, that is, (specifically) a roof: – housetop.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:27; 24:17; マル13:15; ルカ5:19; 12:3; 17:31; 使徒10:9

【いる人は】ἐπὶ ἐπί エピ epi{ep-ee‘}  (pg 前置詞・属)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【彼の】αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【家の】οἰκίας οἶκος オイコス oikos {oy‘-kos} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)家、建物 2)家屋、住居、住家、住処 3)部屋 4)家の者、家族、家系、一族、一家、世帯 5)家財、財産

(G362 οἶκος Of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literally or figuratively); by implication a family (more or less related, literally or figuratively): – home, house (-hold), temple.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:11; 7:25,26; 8:6; 10:36; 12:25; 23:38; マル5:19; 8:3,26; ルカ2:49; 6:48,49; 10:7; 15:6,8; ヨハ12:3; 14:2; 19:27 etc.

【中から】ἐκ ἐκ エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で (動作の出発点を示す) 5)のために

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)

【物を持ち出そうとして】ἆραι αἴρω アイロー airō {ah‘ee-ro} (vnaa 不定詞・1アオ能)

1)上へあげる、持ち上げる、引き上げる、拾い上げる 2)抱き上げる、差し上げる 3)取り上げる、下から持ち上げて支える、持ち上げて運ぶ、運ぶ、持って行く、移す、携行する、携える 4)支える、背負う、担ぐ、負う 5)取り除く、除去する、捨て去る、さらっていく、取り上げる

(G142 αἴρω A primary verb; to lift; by implication to take up or away; figuratively to raise (the voice), keep in suspense (the mind); specifically to sail away (that is, weigh anchor); by Hebraism (compare [5375 ) to expiate sin: – away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:6; 13:12; 14:12; 17:27; 20:14; 21:43; 21:17,18; 25:28,29; マル2:9,11; 4:25; 6:29; 13:15,16; 15:24; etc.

【下に降りては】καταβάτω καταβαίνω カタバイノー  katabainō {kat-ab-ah‘ee-no } (vmaa–3s 動詞・命・2アオ・能・3単)

1)降りる、降りてくる、降りていく 2)下る、落ちる、降りる 2)行きつく 3)応ずる、従う

(G2597 καταβαίνω From 2596 and the base of 939 to descend (literally or figuratively): – come (get, go, step) down, descend, fall (down).  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:16; 8:1; 11:23; 17:9; 24:17; 28:2; マル1:10; 3:22; 9:9; 13:15; ルカ2:51; 3:22; 6:17; 9:54; 10:15,30,31; 17:31 etc.

【ならない】μὴ μή メー mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds insubstantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.24:17 

King James Version
24:17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

New King James Version
24:17 “Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.

American Standard Version
24:17 let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:

New International Version
24:17 Let no one on the roof of his house go down to take anything out of the house.

Bible in Basic English
24:17 Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:

Today’s English Version
24:17 Someone who is on the roof of a house must not take the time to go down and get any belongings from the house.

Darby’s English Translation
24:17 let not him that is on the house come down to take the things out of his house;

Douay Rheims
24:17 And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:

Noah Webster Bible
24:17 Let him who is on the house-top not come down to take any thing out of his house:

Weymouth New Testament
24:17 let him who is on the roof not go down to fetch what is in his house;

World English Bible
24:17 Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.

Young’s Literal Translation
24:17 he on the house-top — let him not come down to take up any thing out of his house;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:17

ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

聖書協会共同訳聖書

屋上にいる者は、家にある物を取り出そうとして下に降りてはならない。

 <屋上にいる者は、家からものを取り出そうとして下におりるな>

逃れなければならない時には、「屋上にいる者は、貴重品を家から持ち出そうとして」階下に降りてはいけB内。

 <屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな>

ユダヤの家は石と土でつくられた平屋で屋根は土で平に固められていた。隣家の屋根に移るのは容易で、「屋根の道」と言われ、非常時には避難路になった。その日、屋根にいる者は物を取り出そうとして階段を降りたりせずに、そのまま「屋根の道」を走って逃げよと言われる。

† 心のデボーション  

「屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな」 マタイ24:17 大正文語訳聖書

「屋上にいる者は、家にある物を取り出そうとして下に降りてはならない」 新共同訳聖書

 「屋上にいる者」

救いを求める人は、「終わりの日に屋上にいる人が家にある物を取り出そうとして下に降りたりせずに」その場から走り出すように、イエスの元に走り寄れ。その前に一仕事してからなどと考えてはいけない。

† 心のデボーション  

「屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな」 マタイ24:17 大正文語訳聖書

「屋上にいる者は、家にある物を取り出そうとして下に降りてはならない」 新共同訳聖書

 「遠くを見る人」

その日、男は屋根の上にいた。そして遠くにローマ軍が迫るのを見た。それで男はただちに「屋根の道」を伝わって町の外に逃れたのだ。「屋根の上の人」は「遠くを見る人」である。

† 心のデボーション  

「屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな」 マタイ24:17 大正文語訳聖書

「屋上にいる者は、家にある物を取り出そうとして下に降りてはならない」 新共同訳聖書

 「時を見分ける」

「家にある物を取り出そうとして屋根から下に降りてはならない」のは、危機が目前に迫っているからである。

「時」を見分けることができないと、判断を誤る。

† 細き聲 説教 

 「終わりの外に」

「屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな」 マタイ24:17 大正文語訳聖書

「屋上にいる者は、家にある物を取り出そうとして下に降りてはならない」 新共同訳聖書

逃れなければならない時には、「屋上にいる者は、貴重品を家から持ち出そうとして」階下に降りてはいけB内。

ユダヤの家は石と土でつくられた平屋で屋根は土で平に固められていた。隣家の屋根に移るのは容易で、「屋根の道」と言われ、非常時には避難路になった。その日、屋根にいる者は物を取り出そうとして階段を降りたりせずに、そのまま「屋根の道」を走って逃げよと言われる。

イエスのことばは、イスラエルの民にはローマ帝国のエルサレム包囲という危機が迫るなかで語られたものである。それはAD70年のエルサレム陥落へのメッセージだけではない。「終末の終りの日」に関するメッセージであることを忘れてはならない。

その日に、「屋上にいて」遠くに迫りくる「終わり」を見るものは、直ちに「終わりの外に逃げよ」と語られる。「終わりの日」には、逃れるべき「終わりの外」がある。日常に「終わりの日のしるし」を見た者は、直ちに「終わりの外に出る」行動を起こさなければならない。

(皆川誠)

コメント