マタイによる福音書24章16節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「大いなる苦しみ」 

マタイ24:15~28 マルコ13:14~20 ルカ21:20~24

Matt.24:16そのとき、ユダヤにいる人々は山へ逃げよ。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:16 

【漢訳聖書】
Matt.24:16 時、在猶太者、宜遁於山、

【明治元訳】
Matt.24:16 厥時ユダヤにをる者は山に遁れよ

【大正文語訳】
Matt.24:16 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ。

【ラゲ訳】
Matt.24:16 読む人悟るべし。其時ユデアに居る人は山に遁るべし、

【口語訳】
Matt.24:16 そのとき、ユダヤにいる人々は山へ逃げよ。

【新改訳改訂3】
Matt.24:16 そのときは、ユダヤにいる人々は山へ逃げなさい。

【新共同訳】
Matt.24:16 そのとき、ユダヤにいる人々は山に逃げなさい。

【聖書協会共同訳】
Matt.24:16 その時、ユダヤにいる人々は山に逃げなさい。

【バルバロ訳】
Matt.24:16 そのとき、ユダヤにいる者は山に逃げよ。

【フランシスコ会訳】
Matt.24:16 その時、ユダヤにいる人は山に逃げなさい。

【日本正教会訳】
Matt.24:16 其時イウデヤに在る者は山に遁るべし、

【塚本虎二訳】
Matt.24:16 その時ユダヤ(の平地)におる者は(急いで)山に逃げよ。

【前田護郎訳】
Matt.24:16 ユダヤにいるものは山々にのがれよ。

【永井直治訳】
Matt.24:16 そのときユダヤに在る者は山に遁れよ。

【詳訳聖書】
Matt.24:16 その時は、ユダヤにおる者たちは山地に逃げなさい。

† 聖書引照 Matt.24:16 

Matt.24:16 その時、ユダヤにいる人々は山に逃げなさい。

[その時、ユダヤにいる人々は山に逃げなさい] 創世19:15~17; 出エ9:20,21; 箴言22:3; エレ6:1; 37:11,12;ルカ 21:21,22; ヘブ11:7

† ギリシャ語聖書 Matt.24:16 

Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη

Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη

Byzantine Majority
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη

Alexandrian
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εισ τα ορη

Hort and Westcott
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εισ τα ορη

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:16

τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,

聖書協会共同訳聖書

その時、ユダヤにいる人々は山に逃げなさい。

Τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
then the[ones]in Judea let them flee to the mountains,

† ヘブライ語聖書 Matt.24:16 

Matt.24:16

אֲזַי הַנִּמְצָאִים בִּיהוּדָה, שֶׁיָּנוּסוּ אֶל הֶהָרִים

† ラテン語聖書 Matt.24:16 

Latin Vulgate
Matt.24:16

tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes:
then those who are in Judea, let them flee to the mountains.

† 私訳(詳訳)Matt.24:16 

【私訳】 「その時、ユダヤにいる者は山に逃れよ」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:16

τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,

聖書協会共同訳聖書

その時、ユダヤにいる人々は山に逃げなさい。

【その時】τότε τότε トテ tote {tot‘-eh} (ab 副詞)

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)

【ユダヤ】ουδαί Ιουδαία  ユウーダイア Ioudaia {ee-oo-dah‘-yah} (n-df-s 名詞・与女単)

1)ユダヤ 2)ユダヤ人

(G2449 Ιουδαία Feminine of 2453 (with 1093 implied); the Judaean land (that is, judaea), a region of Palestine: – Juda.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:1,5,22; 3:5; 4:25; 19:1; 24:16; マル1:5; 3:7; 10:1; 13:4; ルカ1:5; 2:4; 4:44; ヨハ4:3,47,54; 使徒1:8; 8:1 etc.

【にいる人は】ν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【山】ρη ὄρος オロス oros {or‘-os} (n-an-p 名詞・対中複)

1)境界 2)国境 3)山、丘 4)限られた場所、限界、限度 5)境界の標柱、柵 6)基準

(G3735  ὄρος Probably a from an obsolete word ὄρω orō (to rise or “rear”; perhaps akin to 142 compare 3733 ; a mountain (as lifting itself above the plain): – hill, mount (-ain).  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:8; 5:1,14; 8:1; 14:23; 15:29; 17:1,9,20; 18:12; 21:1,21; 24:3,16; 26:30; 28:16; マル3:13; 5:5,11; 6:46; 9:2,9; 11:1,23: 13:3,14: 14:26 etc.

【に】ες εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【逃げなさい】φευγέτωσαν φεύγω  ふェウゴー pheugō {fyoo‘-go} (vmpa–3p 動詞・命・現・能・3複)

1)逃げる、逃れる、逃げ去る 2)避ける、免れる 3)(国を)捨てる、亡命する

(G5343 φεύγω Apparently a primary verb; to run away (literally or figuratively); by implication to shun; by analogy to vanish: – escape, flee (away).  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:13; 8:33; 10:23; 14:11; 24:16; 26:56; マル5:14; 13:14; 14:50; 16:8; ルカ8:34; 21:21; ヨハ10:5,12; 使徒7:29; 27:30; ヤコ4:7; 黙示9:6; 12:6

† 英語訳聖書 Matt.24:16 

King James Version
24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:

New King James Version
24:16 “then let those who are in Judea flee to the mountains.

American Standard Version
24:16 then let them that are in Judaea flee unto the mountains:

New International Version
24:16 then let those who are in Judea flee to the mountains.

Bible in Basic English
24:16 Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains:

Today’s English Version
24:16 “Then those who are in Judea must run away to the hills.

Darby’s English Translation
24:16 then let those who are in Judaea flee to the mountains;

Douay Rheims
24:16 Then they that are in Judea, let them flee to the mountains:

Noah Webster Bible
24:16 Then let them who are in Judea flee to the mountains:

Weymouth New Testament
24:16 ‘then let those who are in Judaea escape to the hills;

World English Bible
24:16 then let those who are in Judea flee to the mountains.

Young’s Literal Translation
24:16 then those in Judea — let them flee to the mounts;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:16

τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,

聖書協会共同訳聖書

その時、ユダヤにいる人々は山に逃げなさい。

 <そのとき、ユダヤにいる人々は山へ逃げよ>

「荒らす憎むべき者」が聖なる所に立つのをみたら、ユダヤにいる人は山に逃げよ。

 <その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ>

ローマの軍隊がエルサレムを包囲し、その神殿を破壊しようとするとき、「ユダヤに居る者どもは山に遁れよ」と警告される。AD70年のエルサレム陥落には多くの人々は山に逃れるよりも、むしろ神殿に立てこもった。しかし、ローマ軍は神殿を包囲し、食糧補給の道を閉ざし、人々は餓死し、夥しい数の死体は埋葬されることなく放置された。

† 心のデボーション

「その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ」 マタイ24:16 大正文語訳聖書

「そのときは、ユダヤにいる人々は山へ逃げなさい」 新改訳聖書

 「山に逃れる」

ソドムとゴモラの町がエラムの王ケドラルラオメルとその連合軍と戦って敗れたとき、ソドムとゴモラの王はシディムの谷に逃れて瀝青の穴にはまり、人々は全てを捨てて「山に逃げて」救われた。(創世記14:1~11)

「山」は避難所である。

† 心のデボーション

 「聖なる場所」

ローマ軍の攻撃に対して、エルサレムの住民は神の加護を求めてエルサレムの神殿に逃げ込んだ。しかし、そこにたてこもれば神が守られるような「聖なる場所」は存在しない。神はエルサレム神殿ではなく「山に逃れる人々」と共におられた。

† 心のデボーション

「その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ」 マタイ24:16 大正文語訳聖書

「そのときは、ユダヤにいる人々は山へ逃げなさい」 新改訳聖書

 「山に逃れる」

ナチのユダヤ人迫害に逃れることをしない人々もいた。そうすることがこの人々の「山」だった。

† 心のデボーション

「その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ」 マタイ24:16 大正文語訳聖書

「そのときは、ユダヤにいる人々は山へ逃げなさい」 新改訳聖書

 「楽天的な気分」

何もかも置いて逃げなければならない時に、私の心に「どこへ?」と問う声がある。逃げ場がわからないのではなく、「深刻な状況」を受けとりたくないだけなのだ。この楽天的な気分は相当手強い。

† 心のデボーション

「その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ」 マタイ24:16 大正文語訳聖書

「そのときは、ユダヤにいる人々は山へ逃げなさい」 新改訳聖書

 「山に逃げる」

「山に逃れた人々」を見たか。手に何ももたず、ただ幼い子の手を引いて、疲れた顔に笑いはない。それでも人は山に逃れなければならない。逃げながらもなすべきことがある。

† 細き聲 説教

 「山に逃れる」

「その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ」 マタイ24:16 大正文語訳聖書

「そのときは、ユダヤにいる人々は山へ逃げなさい」 新改訳聖書

「荒らす憎むべき者」が聖なる所に立つのをみたら、ユダヤにいる人は山に逃げよ。

ローマの軍隊がエルサレムを包囲し、その神殿を破壊しようとするとき、「ユダヤに居る者どもは山に遁れよ」と警告される。AD70年のエルサレム陥落には多くの人々は山に逃れるよりも、むしろ神殿に立てこもった。しかし、ローマ軍は神殿を包囲し、食糧補給の道を閉ざし、人々は餓死し、夥しい数の死体は埋葬されることなく放置されたのである。歴史家ヨセフスはこの恐ろしい滅亡を『ユダヤ戦争』に書き残している。

終りの日は人間の造った宗教は何の役にもたたないばかりか、それへの信頼が却って人々を悲惨な滅亡をもたらす。イエスは「山に逃れよ」と警告された。「山」はエルサレムを包囲した敵の「外」である。「内」に留まることが許されないような困難な時が来るとイエスは告げられたのである。

「終りの日」にかかわる状況は現代も少しも変わらない。「時のしるし」を「よく読み取る」ことが信仰に求められるのである。

(皆川誠)

コメント