マタイによる福音書24章15節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「大いなる苦しみ」 

マタイ24:15~28 マルコ13:14~20 ルカ21:20~24

† 福音書縦観 「大いなる苦しみ」 

マタイ24:15~28 マルコ13:14~20 ルカ21:20~24
マタイ24:15~28

Matt.24:15預言者ダニエルによって言われた荒らす憎むべき者が、聖なる場所(立ってはならぬ所 マルコ13:14)に立つのを見たならば(読者よ、悟れ)、(エルサレムが軍隊に包囲されるのを見たならば、そのときは、その滅亡が近づいたとさとりなさい。ルカ21:20

口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:15

【漢訳聖書】
Matt.24:15 故爾見使成墟可憎之物、卽預言者但以理所言、立於聖處者、讀者宜致思焉。

【明治元訳】
Matt.24:15 是故に預言者(※1)ダニエルに託て言れたる所の殘暴にくむべきのものの聖處に立を見ば(讀者よく思ふべし)(※1 明治14(1881)年版では「預言者」のルビが「よげんじや」)

【大正文語訳】
Matt.24:15 なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ)

【ラゲ訳】
Matt.24:15 然れば汝等、預言者ダニエルに託りて告げられし「最憎むべき荒廃」が聖所に厳然たるを見ば、

【口語訳】
Matt.24:15 預言者ダニエルによって言われた荒らす憎むべき者が、聖なる場所に立つのを見たならば(読者よ、悟れ)、

【新改訳改訂3】
Matt.24:15 それゆえ、預言者ダニエルによって語られたあの『荒らす憎むべき者』が、聖なる所に立つのを見たならば、(読者はよく読み取るように。)

【新共同訳】
Matt.24:15 「預言者ダニエルの言った憎むべき破壊者が、聖なる場所に立つのを見たら――読者は悟れ――、

【聖書協会共同訳】
Matt.24:15 「預言者ダニエルの語った荒廃をもたらす憎むべきものが、聖なる場所に立つのを見たら――読者は悟れ――、

【バルバロ訳】
Matt.24:15 預言者ダニエルの言った<荒らす者のいとわしいもの>が聖所に立つのを見たら、――読む人は悟れ――

【フランシスコ会訳】
Matt. 24:15 「預言者ダニエルによって言われた『荒廃をもたらす憎むべきもの』が聖なる場所に立つのを見たなら、――読者は悟れ――

【日本正教会訳】
Matt.24:15 故に爾等預言者ダニイルを以て言はれたる荒廢の憎むべき物の聖處に立つを見ば、(讀む者悟るべし、)

【塚本虎二訳】
Matt.24:15 それで、預言者ダニエルをもって言われた“(聖なる所を)荒らす忌わしいものが聖なる所に”立つのを見たら[読者は(ここに隠された意味を)よく考えるがよい]、

【前田護郎訳】
Matt.24:15 預言者ダニエルのいう『荒廃のおそれ』が聖所に立つのをあなた方が見るとき(読者は悟れ)、

【永井直治訳】
Matt.24:15 是の故に汝等は豫言者ダニエルによりて謂はれし、かの荒らす惡むべき者の、聖なる所に立つを見るとき、讀む者解せよ、

【詳訳聖書】
Matt.24:15 それゆえ、あなたたちは、預言者ダニエルによって語られたあの恐るべき瀆神者が聖所に立っているのを見るときは、〔この点に〕読む者よ、留意しなさい<よく考えなさい<思い計りなさい<注意しなさい>。

† 聖書引照 Matt.24:15

Matt.24:15 「預言者ダニエルの語った荒廃をもたらす憎むべきものが、聖なる場所に立つのを見たら――読者は悟れ――、

[預言者ダニエルの語った荒廃をもたらす憎むべきものが] マル13:14; ルカ19:43; 21:20
[聖なる場所に立つのを見たら] ダニ9:27; ,11:31;12:11
[読者は悟れ] エゼ40:4; ダニ9:23,25; 10:12~14; ヘブ2:1; 黙示1:3; 3:22

† ギリシャ語聖書 Matt.24:15

Stephens 1550 Textus Receptus
οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστοσ εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω

Scrivener 1894 Textus Receptus
οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστωσ εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω

Byzantine Majority
οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστωσ εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω

Alexandrian
οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστοσ εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω

Hort and Westcott
οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστοσ εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:15

ὅταν οὗν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,

聖書協会共同訳聖書

「預言者ダニエルの語った荒廃をもたらす憎むべきものが、聖なる場所に立つのを見たら――読者は悟れ――、

ὅταν  οὗν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ δανιὴλ
When therefore ye see the abomination of desolation spoken through Daniel

τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
the prophet stand in place holy, the[one] reading let him understand,

† ヘブライ語聖書 Matt.24:15

Matt.24:15

כִּי יָקוּמוּ מְשִׁיחֵי שֶׁקֶר וּנְבִיאֵי שֶׁקֶר וְיִתְּנוּ אוֹתוֹת גְּדוֹלִים וּמוֹפְתִים כְּדֵי לְהַתְעוֹת, אִם אֶפְשָׁר, גַּם אֶת הַבְּחִירִים

† ラテン語聖書 Matt.24:15

Latin Vulgate
Matt.24:15

Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
Therefore, when you will have seen the abomination of desolation, which was spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place, may he who reads understand,

† 私訳(詳訳)Matt.24:15

【私訳】 「それで、預言者ダニエルによって言われた、荒らす憎むべき<忌むべき>ものが聖なる場所<聖所>に立つのを見た時は、――読者<朗読する者>は悟れ〔よく見て心に抱き熟慮せよ〕」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:15

ὅταν οὗν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,

聖書協会共同訳聖書

「預言者ダニエルの語った荒廃をもたらす憎むべきものが、聖なる場所に立つのを見たら――読者は悟れ――、

【それで】οὗν οὖν ウーン oun {oon} (ch 接続詞・後置語)

1)それで、それから、それゆえ、そうゆうわけで、故に、さて、ところで、そこで 2)そのように、実際に、確かに、いずれにしても、とにかく 3)だから、その理由で、そんなわけで 4)すると、それでは

(G3767 οὖν Apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjugationally) accordingly: – and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.  Internet Sacred Text Archive)

【預言者】προφήτου προφήτης プロふェーテース prophētēs {prof-ay‘-tace} (n-gm-s 名詞・属男単)

< πρό 前に + φημί 語る

あらかじめ言う 2)解釈者 3)預言者、神のことばを伝え解釈する者、代言者、予言者

(G4396 προφήτης From a compound of 4253 and 5346 a foreteller (“prophet”); by analogy an inspired speaker; by extension a poet: – prophet.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:22; 13:57; 14:5; 21:11; ルカ1:76; 7:16; 16:16; エペ4:11; Ⅰテサ2:15; 黙示22:6 etc.

【ダニエル】δανιὴλ Δανιήλ ダニエーる Daniēl {dan-ee-ale‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)ダニエル 「神はわが裁き人」

(G1158 Δανιήλ Of Hebrew origin [1840 ; Daniel, an Israelite: – Daniel.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:15

【によって】διὰ διά ディア dia {dee-ah‘} (pg 前置詞・属)

1)~を通って、通り抜けて 2)~を通じて、~中ずっと、~の中に、~の中へと 3)~の故に 3)~のために、~の故に 4)~の間で 5)~を経て、~によって、~の後に

(G1223 διά A primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal or occasional). In composition it retains the same general import: – after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) . . . fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through (-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general import.  Internet Sacred Text Archive)

【言われた】ῥηθὲν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (vpapan-s 分詞・1アオ受対中)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【荒廃をもたらす】ἐρημώσεως ἐρήμωσις エレーモーシス erēmōsis {er-ay‘-mo-sis} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)滅亡 2)荒廃 3)荒らし 4)荒廃させること

(G2050  ἐρήμωσις From 2049 despoliation: – desolation.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:15

【憎むべきものが】βδέλυγμα βδέλυγμα ブデりゆグマ bdelugma {bdel‘-oog-mah} (n-an-s 名詞・対中単)

1)憎むべき 2)忌むべき 3)恐怖・戦慄・嫌忌を生ぜしめるもの 4)偶像(崇拝)

(G946 βδέλυγμα From 948 a detestation, that is, (specifically) idolatry: – abomination.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:15

【聖なる】ἁγίῳ ἅγιος ハギオス hagios {hag‘-ee-os} (a–dm-s 形容詞・与男単)

1)神聖な、神に献げられた、畏敬すべき 2)畏敬すべき 3)聖なる、聖い 4)清い、正しい 5)至聖所

(G40  ἅγιος From ἅγος hagos (an awful thing) compare 53 [2282 ; sacred (physically pure, morally blameless or religious, ceremonially consecrated): – (most) holy (one, thing), saint.  Internet Sacred Text Archive)

マタ27:52; マル1:24; ルカ1:49; ロマ1:4,7; 11:16; 12:1; Ⅰコリ7:14; 16:20; エペ1:4; 5:27; ヘブ9:2,3,8,25,24; 12:10; 黙示4:8

【場所】τόπῳ τόπος トポス topos {top‘-os} (n-dm-s 名詞・与男単)

1)場所、所、 2)地域、地方 3)地点、土地、地、国土 4)墓所 5)話題 6)機会、余地 7)地位、位置 8)話題

(G5117 τόπος Apparently a primary word; a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas 5561 is a larger but particular locality), that is, location (as a position, home, tract, etc.); figuratively conditionopportunity; specifically a scabbard: – coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:43; 14:13,35; 24:7,15; 27:33; 28:6; マル1:35,43; 6:31,32; 13:8; 15:22; etc.

【に】ἐν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【立つの】ἑστὸς ἵστημι ヒステーミ histēmi {his‘-tay-mee} (vpraan-s 分詞・完了能対中)

1)立つ、立ち止まる、立たせる、直立する 2)生起させる、立てる 3)置く、据える、配置する 4)現われる 5)確立する、すえる 6)負わせる、任命する

(G2476  ἵστημι A prolonged form of a primary word στάω staō (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively): – abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up). Compare 5087.  Internet Sacred Text Archive)

【を見た】ἴδητε εἶδον εἶδοω ὁράω エイドン ホラオー eidon {i’-don} (vsaa–2p 動詞・仮・アオ・能・2複)

1)見る、~の方を見る、目で見る 2)感知する、知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける、発見する 4)注意する、心に調べる、探す 5)面会する、訪問する、行く

(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:2; 4:26;27:49; 14:14; 28:6; マル1:10,16; 2:1; 8:33; ルカ5:26; 7:22;14:18; ヨハ1:47,48; 6:26; 7:52;19:6; 使徒9:35; 12:16; ガラ1:19; Ⅰテモ6:16 etc.

【なら】ὅταν ὅταν ホタン hotan {hot‘-an} (cs 接続詞・従位)

1)~するとき、~時はいつも、~時に 2)~のような場合に、~する度ごとに

(G3752  ὅταν From 3753 and 302 whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causative (conjugationally) inasmuch as: – as long (soon) as, that, + till, when (-soever), while.  Internet Sacred Text Archive)

【読者は】ἀναγινώσκων ἀναγινώσκω アナギノースコー anaginōskō {an-ag-in-oce‘-ko} (vppanm-s 分詞・現能主男単)

< ἀνά 再び + γινώσκω 知る

1)読む 2)朗読する、読み上げる 3)再認識する、正確に知る 4)再び知る、再認識する 5)説得する

(G314  ἀναγινώσκω From 303 and 1097 to know again, that is, (by extension) to read: – read.  Internet Sacred Text Archiv)

マタ12:3,5; 19:5; 21:16,42; 22:32; 24:15; マル2:25; 12:11,26; 13:14; ルカ4:16; 6:3; 10:26; ヨハ19:20; etc.

【悟れ】νοείτω νοέω ノエオー noieō {noy-eh‘-o} (vmpa–3s 動詞・命・現・能・3単)

< νοῦς 理性

1)理解する、知る 2)よく考える 2)目にとめる、見る 3)考える、熟慮する、心に抱く 4)気づく、分かる、さとる

(G3539 νοέω From 3563 to exercise the mind (observe), that is, (figuratively) to comprehendheed: – consider, perceive, think, understand.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:17; 16:7,11; 24:15; マル7:18; 13:14; ヨハ12:40; ロマ1:20; Ⅰテモ1:7; ヘブ11:3

† 英語訳聖書 Matt.24:15

King James Version
24:15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

New King James Version
24:15 “Therefore when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (whoever reads, let him understand),

American Standard Version
24:15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),

New International Version
24:15 “So when you see standing in the holy place `the abomination that causes desolation,’ spoken of through the prophet Daniel–let the reader understand–

Bible in Basic English
24:15 When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet (let this be clear to the reader),

Today’s English Version
24:15 “You will see “The Awful Horror’ of which the prophet Daniel spoke. It will be standing in the holy place.” (Note to the reader: understand what this means!)

Darby’s English Translation
24:15 When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in what is a holy place, (he that reads let him understand,)

Douay Rheims
24:15 When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.

Noah Webster Bible
24:15 When therefore ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever readeth, let him understand,)

Weymouth New Testament
24:15 ‘When you have seen (to use the language of the Prophet Daniel) the ‘Abomination of Desolation’, standing in the Holy Place’ –let the reader observe those words–

World English Bible
24:15 When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),

Young’s Literal Translation
24:15 ‘Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:15

ὅταν οὗν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,

聖書協会共同訳聖書

「預言者ダニエルの語った荒廃をもたらす憎むべきものが、聖なる場所に立つのを見たら――読者は悟れ――、

 <預言者ダニエルによって言われた荒らす憎むべき者が、聖なる場所に立つのを見たならば(読者よ、悟れ>

預言者ダニエルが預言した「荒らす憎むべき者」が聖所に立つのをみたならば、読者はそのしるしをよく読み取れ。

 <なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ>

預言者ダニエルは終わりの日に「荒らす忌むべき者」が現れると預言している。「彼一週の間衆多の者と固く契約を結ばん而して彼その週の半に犠牲と供物を廢せんまた殘暴可惡者羽翼の上に立たん斯てつひにその定まれる災害殘暴るる者の上に斟ぎくだらん」 ダニ9:27,11:31,12:11

旧約聖書外典Ⅰマカバイ書1:54には、王が祭壇に「荒らす忌むべき者を築いた」とあり、偶像のことではないかと考えられる。

AD70のティトゥス将軍によるエルサレム陥落によりヘロデの神殿は破壊されたが、その跡に異教の偶像が据えられることはなかった。

† 心のデボーション

「なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ)」 マタイ24:15 大正文語訳聖書

「預言者ダニエルによって言われた『荒廃をもたらす憎むべきもの』が聖なる場所に立つのを見たなら、――読者は悟れ――」 フランシスコ会訳聖書

 「荒らす忌むべき者」

「荒らす忌むべき者」はⅡテサロニケ2:4 「彼はすべて神と稱ふる者および人の拜む者に逆ひ、此等よりも己を高くし、遂に神の聖所に坐し己を神として見する者」である。いつの時代にも、「己を神とする者」は教会に現われ、人々を背教に導く。

† 心のデボーション

「なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ)」 マタイ24:15 大正文語訳聖書

「預言者ダニエルによって言われた『荒廃をもたらす憎むべきもの』が聖なる場所に立つのを見たなら、――読者は悟れ――」 フランシスコ会訳聖書

 「エゼキエルの幻」

エゼキエルは幻の中でエルサレム神殿で行われた「忌むべきこと」を見せられる。神殿の壁に穴があり、潜り抜けて聖所に入ると、はうものや忌むべき獣の像や偶像壁一面に彫られ、イスラエルの七十人の長老や祭司たちが香をたいていた。(エゼキエル8:1~18)恐るべきは教会の内部で指導者たちが密かに異なる神々を礼拝することである。

† 細き聲 説教 

 「荒らす憎むべき者」

「なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ)」 マタイ24:15 大正文語訳聖書

「預言者ダニエルによって言われた『荒廃をもたらす憎むべきもの』が聖なる場所に立つのを見たなら、――読者は悟れ――」 フランシスコ会訳聖書

預言者ダニエルが預言した「荒らす憎むべき者」が聖所に立つのをみたならば、読者はそのしるしをよく読み取れ。預言者ダニエルは終わりの日に「荒らす憎むべき者」が現れると預言している。

「彼一週の間衆多の者と固く契約を結ばん而して彼その週の半に犠牲と供物を廢せんまた殘暴可惡者羽翼の上に立たん斯てつひにその定まれる災害殘暴るる者の上に斟ぎくだらん」 ダニ9:27,11:31,12:11

旧約聖書外典Ⅰマカバイ書1:54には、王が祭壇に「荒らす忌むべき者を築いた」とあり、偶像のことではないかと考えられる。

預言者エゼキエルは神からエルサレムの町の中でおこなわれている「すべての忌み嫌うべきこと」のために心から悲しむ者を探し出しその額にしるしをつけるように命令を受け、額にしるしのない者を「打ち殺せ」と命令を受ける。その業は「まず神の聖所から始めよ」と神は言われた。すると、エルサレムの残りの者たちを、ことごとく殺されなければならなかった。聖所と聖所に仕える者からはじめ、エルサレムの住民にいたるまで、「荒らす憎むべき者」が立っていたのである。(エゼキエル9章)

「荒らす憎むべき者が聖なる所に立つ」との預言は、エルサレムの神殿だけになされたのではない。礼拝で神のことばを語る者の口に「荒らす憎むべき者」が立つこともまた、預言の成就であろう。「荒らす憎むべき者」が立ちあがることを切望するのは神の教会である。

(皆川誠)

コメント