マタイによる福音書24章14節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「迫害の予告」 

マタイ24:9~14 マルコ13:9~13 ルカ21:12~19

Matt.24:14そしてこの御国の福音は、すべての民に対してあかしをするために、全世界に宣べ伝えられるであろう。そしてそれから最後が来るのである。(こうして、福音はまずすべての民に宣べ伝えられねばならない。 13:11そして、人々があなたがたを連れて行って引きわたすとき、何を言おうかと、前もって心配するな。その場合、自分に示されることを語るがよい。語る者はあなたがた自身ではなくて、聖霊である。マルコ13:10~11 だから、どう答弁しようかと、前もって考えておかないことに心を決めなさい。 21:15あなたの反対者のだれもが抗弁も否定もできないような言葉と知恵とを、わたしが授けるから。ルカ21:14~15)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:14

【漢訳聖書】
Matt.24:14 然天國之福音、必傳於普天下、爲證於萬民、然後末期至矣。

【明治元訳】
Matt.24:14 又天國の此福音を萬民に證せん爲に普く天下に宣傳られん然るのち末期いたるべし

【大正文語訳】
Matt.24:14 御國のこの福音は、もろもろの國人に證をなさんため全世界に宣傅へられん、而してのち終は至るべし。

【ラゲ訳】
Matt.24:14 [天]國の此福音は、萬民に證として全世界に宣傳へられん、斯て後終は至るべし。

【口語訳】
Matt.24:14 そしてこの御国の福音は、すべての民に対してあかしをするために、全世界に宣べ伝えられるであろう。そしてそれから最後が来るのである。

【新改訳改訂3】
Matt.24:14 この御国の福音は全世界に宣べ伝えられて、すべての国民にあかしされ、それから、終わりの日が来ます。

【新共同訳】
Matt.24:14 そして、御国のこの福音はあらゆる民への証しとして、全世界に宣べ伝えられる。それから、終わりが来る。」

【聖書協会共同訳】
Matt.24:14 そして、この御国の福音はすべての民族への証しとして、全世界に宣べ伝えられる。それから、終わりが来る。」

【バルバロ訳】
Matt.24:14 天の国のこの福音が、全世界にのべ伝えられ、諸国の人々に向かって証明されるとき、そのとき終わりは来る。

【フランシスコ会訳】
Matt.24:14 また、すべての民族に対する証しとして、天の国のこの福音が全世界に宣べ伝えられる。それから、終わりがくる」。

【日本正教会訳】
Matt.24:14 又此の天國の福音は遍く天下に傳へられん、萬民に證を爲さん爲なり、然る後末期至らん。

【塚本虎二訳】
Matt.24:14 すなわち、あらゆる国々の人に(わたしとわたしの業を)証しするために、(まず)この御国の福音が全世界に説かれ、それから最後(の裁きの日)が来るのである。

【前田護郎訳】
Matt.24:14 そしてこのみ国の福音が全世界にのべ伝えられて、すべての民への証となろう。そのときにこそ終わりが来よう。

【永井直治訳】
Matt.24:14 かくてすべての國人に證のため、〔天〕國の此の福音は全世界に宣べらるべし。かくてそのとき終は到るべし。

【詳訳聖書】
Matt.24:14 み国のこのすばらしい知らせ<福音>は、あらゆる国民に対するあかしとして全世界に宣べ伝えられる。それから終わりが来る。

† 聖書引照 Matt.24:14

Matt.24:14 そして、この御国の福音はすべての民族への証しとして、全世界に宣べ伝えられる。それから、終わりが来る。」

[そして、この御国の福音はすべての民族への証しとして] マタ4:23; 9:35; 10:7; 使徒20:25
[全世界に宣べ伝えられる] マタ18:19; マル16:15,16; ルカ24:47; 使徒1:2; ロマ10:18; 15:18~21; 16:25,26; コロ1:6,23; 黙示14:6
[それから、終わりが来る] マタ24:3,6; エゼ7:5~7,10

† ギリシャ語聖書 Matt.24:14

Stephens 1550 Textus Receptus
και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος

Scrivener 1894 Textus Receptus
και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος

Byzantine Majority
και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος

Alexandrian
και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος

Hort and Westcott
και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:14

καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.

聖書協会共同訳聖書

そして、この御国の福音はすべての民族への証しとして、全世界に宣べ伝えられる。それから、終わりが来る。」

καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
And will be proclaimed this gospel of the kingdom

ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν,
in all the inhabited earth for a testimony to all the nations

καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
and then will come the end.

† ヘブライ語聖書 Matt.24:14

Matt.24:14

ּבְשׂוֹרָה זוֹ שֶׁל הַמַּלְכוּת תֻּכְרַז בְּכָל הָעוֹלָם לְעֵדוּת לְכָל הַגּוֹיִים וְאַחֲרֵי כֵן יָבוֹא הַקֵּץ

† ラテン語聖書 Matt.24:14

Latin Vulgate
Matt.24:14

Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
And this Gospel of the kingdom shall be preached throughout the entire world, as a testimony to all nations. And then the consummation will occur.

† 私訳(詳訳)Matt.24:14

【私訳】 「また、すべての国民<民族>に対する証しとして、〔天の〕国のこの福音はすべての世界に宣べ伝えられる<布告される、言い広められる>、そして、そのとき終わり<終局>が来る」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:14

καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.

聖書協会共同訳聖書

そして、この御国の福音はすべての民族への証しとして、全世界に宣べ伝えられる。それから、終わりが来る。」

【また】καὶ. καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【すべての】πᾶσιν πᾶς パース pas {pas} (a–dn-p 形容詞・与)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【民族に対する】ἔθνεσιν ἔθνος エとノス ethnos {eth‘-nos} (n-dn-p 名詞・与中複)

1)民族、部族、種族、住民、国民 2)異邦民族、異教徒、異教人、外国人 3)非ユダヤ人、ヤーウェへの信仰をもたない異教徒 4)一群の人、群衆

(G1482  ἔθνος From 1484 national (“ethnic”), that is, (specifically) a Gentile: – heathen (man).  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:15; 6:32; 10:5,18; 12:19,25; マル10:33,42; ルカ2:32; 12:30; 21:24; 22:25; etc.

【証し】μαρτύριον μαρτύριον マルトゆリオン marturion {mar-too‘-ree-on} (n-an-s 名詞・対中単)

< μάρτυρ 証人

1)証明  2)立証 3)証言 4)証拠、証拠物

(G3142 μαρτύριον Neuter of a presumed derivative of 3144 something evidential, that is, (generally) evidence given or (specifically) the Decalogue (in the sacred Tabernacle): – to be testified, testimony, witness.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:4; 10:18; 24:14; マル1:44; 6:11; 13:9; ルカ5:14; 9:5; 21:13 etc.

「殉教者 μάρτυρ」はギリシャ語「μαρτύριον マルトゆリオン 証人」からきた言葉である。

【として】εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【天の国の】βασιλεία βασιλεία バシれイア basileia {bas-il-i‘-ah} (n-gf-s 名詞・属女単)

<βασιλεύω  統治する、取り仕切る

1)統治、支配、王位、主権 2)王権、王国、王権

「天の国」は「神の支配」を意味する

(G932 βασιλεία From 935 properly royalty, that is, (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively): – kingdom, + reign.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:33; 12:25; 21:31; 24:7; 25:34; 26:29; マル1:15; 11:10; 13:8; 14:25; ルカ4:43; 9:62; 11:17; 13:18; 17:21: 18:29; 21:25 ヨハ3:3; 18:36 etc.

【この】τοῦτο  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (a-dnn-s 指示代名詞・主中単)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【福音が】εὐαγγέλιον εὐαγγέλιον エウアンゲリオン euaggelion {yoo-ang-ghel‘-ee-on } (n-nn-s 名詞・主中単)

< εὔ 善い + ἀγγέλιον < ἀγγέλλω 報告する、音信

1)よきおとずれ、喜ばしい音信、吉報、うれしい知らせ、よろこばしい便り 2)福音、教え、キリストの救いの喜ばしき音信、キリストの福音、嘉信

(G2098 εὐαγγέλιο From the same as 2097 a good message, that is, the gospel: – gospel.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:23; 26:13; マル1:1,15; 8:35; 10:29; 13:10; ロマ1:1; 2:16; 15:19; 16:26; Ⅱコリ4:3,4

【すべての】ὅλῃ   ὅλος ホろス holos {hol‘-os} (a–df-s 形容詞・与女単)

1)全体の 2)すべての 3)全部の 4)全くの 5)完全な

(G3650  ὅλος A primary word; “whole” or “all”, that is, complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb: – all, altogether, every whit, + throughout, whole.  Internet Sacred Text Archive)

【世界】οἰκουμένῃ  οἰκουμένη オイクーメネー oikoumenē {oy-kou-men‘-ay} (n-df-s 名詞・与女単)

1)(人の住む)世界 2)ローマ帝国 3)地上の住民 4)宇宙

(G3625 οἰκουμένη Feminine participle present passive of 3611 (as noun, by implication of 1093 ; land, that is, the (terrene part of the) globe; specifically the Roman empire: – earth, world.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:14

【に】ἐν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【宣べ伝えられる】κηρυχθήσεται κηρύσσω ケーリゆスソー  kērussō {kay-roos‘-so} (vifp–3s 動詞・直・未来・受・3単)

1)先触れして知らせる、布告する、宣言する、宣べる、告げまわる、声明する 2)説教する、宣教する 3)大声で告げる 4)告げる、伝える、語る、言い広める 5)命じる、指図する

(G2784 κηρύσσω Of uncertain affinity; to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel): – preach (-er), proclaim, publish.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:23; 9:35; 10:7; 11:1; 24:14; 26:13; マル1:4,7,14,45; 6:12; 13:10; 14:9; 16:15,20; ルカ3:3; 4:19; 9:2; 24:47; 使徒10:14; 20:35 etc.

【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【それから】τότε τότε トテ tote {tot‘-eh} (ab 副詞)

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)

【終わりが】τέλος τέλος テろス elos {tel‘-os} (n-nn-s 名詞・主中単)

1)終り、終末、終局 2)極限、限度 3)最後、終結、結末、終期、死 3)目標、目的 4)成就、達成、実現 5)結果、決着 6)税金

(G5056 τέλος From a primary word τέλλω tellō (to set out for a definite point or goal); properly the point aimed at as a limit, that is, (by implication) the conclusion of an act or state (termination [literally, figuratively or indefinitely], result [immediate, ultimate or prophetic], purpose); specifically an impost or levy (as paid): – + continual, custom, end (-ing), finally, uttermost. Compare 5411. Internet Sacred Text Archive)

マタ7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 26:1; 使徒13:29; 黙示11:7 etc.

【くる】ἥξει ἥκω ヘーコー hēkō {hay‘-ko} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

1)来る、来ている 2)ある状態になっている 3)戻ってくる、帰ってくる

(G2240  ἥκω A primary verb; to arrive, that is, be present (literally or figuratively): – come.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:11; 23:36; 24:50; ルカ12:46; 13:29; 19:43; ヨハ2:4; 4:47; 6:37; 8:42 etvc.

† 英語訳聖書 Matt.24:14

King James Version
24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.

New King James Version
24:14 “And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.

American Standard Version
24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.

New International Version
24:14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.

Bible in Basic English
24:14 And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come.

Today’s English Version
24:14 And this Good News about the Kingdom will be preached through all the world for a witness to all people; and then the end will come.

Darby’s English Translation
24:14 And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.

Douay Rheims
24:14 And this gospel of the kingdom, shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations, and then shall the consummation come.

Noah Webster Bible
24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall the end come.

Weymouth New Testament
24:14 And this Good News of the Kingdom shall be proclaimed throughout the whole world to set the evidence before all the Gentiles; and then the End will come.

World English Bible
24:14 This gospel of the kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.

Young’s Literal Translation
24:14 and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:14

καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.

聖書協会共同訳聖書

そして、この御国の福音はすべての民族への証しとして、全世界に宣べ伝えられる。それから、終わりが来る。」

 <そしてこの御国の福音は、すべての民に対してあかしをするために、全世界に宣べ伝えられるであろう。そしてそれから最後が来るのである>

神の福音がすべての民族に伝えられ、全世界に宣べ伝えられるであろう。それから終りの日が来る。

 <御國のこの福音は、もろもろの國人に證をなさんため全世界に宣傅へられん、而してのち終は至るべし>

福音は「すべての民、全世界に宣べ伝えられ、その後に「終わり」がくる。人々は宣べ伝える者を捕らえて議会に引き渡すが、「何を言おうかと、前もって心配するな(あなたの反対者のだれもが抗弁も否定もできないような言葉と知恵とを、わたしが授けるから、どう答弁しようかと、前もって考えておかないことに心を決めなさいルカ21:14~15)。その場合、自分に示されることを語るがよい。語る者はあなたがた自身ではなくて、聖霊である(マルコ13:10~11)口語訳聖書

† 心のデボーション

「御國のこの福音は、もろもろの國人に證をなさんため全世界に宣傅へられん、而してのち終は至るべし」 マタイ24:14 大正文語訳聖書

「そして、御国のこの福音はあらゆる民への証しとして、全世界に宣べ伝えられる。それから、終わりが来る」 新共同訳聖書

「福音の伝達」

福音は足で運ばれ、手から手へ直接手渡される。それ以外の方法で世界に宣べ伝えられることはない。「ああ美しきかな、善き事を告ぐる者の足よ」 ロマ10:15 大正文語訳聖書

† 心のデボーション

「御國のこの福音は、もろもろの國人に證をなさんため全世界に宣傅へられん、而してのち終は至るべし」 マタイ24:14 大正文語訳聖書

「そして、御国のこの福音はあらゆる民への証しとして、全世界に宣べ伝えられる。それから、終わりが来る」 新共同訳聖書

 「仲間に教える」

先輩の牧師は「宣教は思わぬ食料にありついた乞食が、仲間に『あそこに行くと食料が手に入るよ』と教えるようなことだ」と語った。しかし、それにはそこが汲めども尽きない泉のような食料を入手できる場所だと知る必要があろう。そこが僅かに自分の食料を賄うに足りるほどのところなら、どうして仲間の乞食にその場所を教えるだろうか。

† 細き聲 説教 

 「御国の福音」

「御國のこの福音は、もろもろの國人に證をなさんため全世界に宣傅へられん、而してのち終は至るべし」 マタイ24:14 大正文語訳聖書

「そして、御国のこの福音はあらゆる民への証しとして、全世界に宣べ伝えられる。それから、終わりが来る」 新共同訳聖書

「終りの日」は、神の福音がすべての民族に伝えられ、全世界に宣べ伝えられ、それから終りの日が来る。

マタイ24:14 新共同訳聖書

そして、御国のこの福音はあらゆる民への証しとして、全世界に宣べ伝えられる。それから、終わりが来る」

この御言葉は教会の世界宣教の招きとして、常に引用され、教会の宣教を励ました。しかし、まだ「地上のあらゆる民族」に福音が伝えられていないので「終りの日」はまだ来ないという主張は間違いである。また、「地上のあらゆる民族」に聖書が配布されれば「終りの日」に近づくというのも、同じ理由で間違いである。「御国の福音」が「すべての民に証し」されたかどうかをわれわれは判断することが出来ないからである。教会のなすべきことは、一人の人が一人の人に「御国の福音」を確かな証しを立てることである。その業によってのみ「御国の福音」は全世界に宣べ伝えられる。

(皆川誠)

コメント