マタイによる福音書24章13節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「迫害の予告」 

マタイ24:9~14 マルコ13:9~13 ルカ21:12~19

Matt.24:13しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:13 

【漢訳聖書】
Matt.24:13 惟終忍者、斯必得救。

【明治元訳】
Matt.24:13 然ど終まで忍ぶ者は救るることを得ん

【大正文語訳】
Matt.24:13 されど終まで耐へしのぶ者は救はるべし。

【ラゲ訳】
Matt.24:13 然れど終まで耐忍ぶ人は救はるべし。

【口語訳】
Matt.24:13 しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。

【新改訳改訂3】
Matt.24:13 しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われます。

【新共同訳】
Matt.24:13 しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。

【聖書協会共同訳】
Matt.24:13 しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。

【バルバロ訳】
Matt.24:13 だが終わりまで耐え忍ぶ者は救われる。

【フランシスコ会訳】
Matt.24:13 しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。

【日本正教会訳】
Matt.24:13 惟終に至るまで忍ぶ者は救はれん。

【塚本虎二訳】
Matt.24:13 しかし最後まで耐え忍ぶ者は救われる。

【前田護郎訳】
Matt.24:13 しかし終わりまで忍ぶ人こそ救われよう。

【永井直治訳】
Matt.24:13 されど終まで耐へ忍ぶ者、此の者は救はるべし。

【詳訳聖書】
Matt.24:13 しかし終わりまで耐え忍ぶ者は救われる。

† 聖書引照 Matt.24:13 

Matt.24:13 しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。

[しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる] マタ24:6; 10:22; マル13:13; ルカ8:15; ロマ2:7; Ⅰコリ1:8; ヘブ3:6,14; 10:39; 黙示2:10

† ギリシャ語聖書 Matt.24:13 

Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

Byzantine Majority
ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

Alexandrian
ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

Hort and Westcott
ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:13

ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται.

聖書協会共同訳聖書

しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。

ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται.
But the[one] enduring to [the]end, this will be saved.

† ヘブライ語聖書 Matt.24:13 

Matt.24:13

אֲבָל הַמַּחֲזִיק מַעֲמָד עַד קֵץ הוּא יִוָּשַׁע

† ラテン語聖書 Matt.24:13 

Latin Vulgate
Matt.24:13

Qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
But whoever will have persevered until the end, the same shall be saved.

† 私訳(詳訳)Matt.24:13 

【私訳】 「しかし、最後まで耐え忍ぶ<踏みとどまる>者は救われる」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:13

ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται.

聖書協会共同訳聖書

しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。

【しかし】δὲ. δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【最後】τέλος τέλος テろス elos {tel‘-os} (n-an-s 名詞・対中単)

1)終り、終末、終局 2)極限、限度 3)最後、終結、結末、終期、死 3)目標、目的 4)成就、達成、実現 5)結果、決着 6)税金

(G5056 τέλος From a primary word τέλλω tellō (to set out for a definite point or goal); properly the point aimed at as a limit, that is, (by implication) the conclusion of an act or state (termination [literally, figuratively or indefinitely], result [immediate, ultimate or prophetic], purpose); specifically an impost or levy (as paid): – + continual, custom, end (-ing), finally, uttermost. Compare 5411. Internet Sacred Text Archive)

マタ7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 26:1; 使徒13:29; 黙示11:7 etc.

【まで】εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【耐え忍ぶ】ὑπομείνας ὑπομένω フゆポメノー hupomenō {hoop-om-en‘-o} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)

< ὑπό 下に + μένω とどまる

1)後に残る 2)踏みとどまる 3)持ちこたえる 4)耐え忍ぶ、忍耐する、忍び抜く、退かない、がまんする 5)居残る、生き残る

(G5278  ὑπομένω From 5259 and 3306 to stay under (behind), that is, remain; figuratively to undergo, that is, bear (trials), have fortitudepersevere: – abide, endure, (take) patient (-ly), suffer, tarry behind.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:22; 24:13; マル13:13; Ⅰコリ13:7; Ⅱテモ2:12

【者は】οὖτος οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdnm-s 指示代名詞・主男単)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【救われる】σωθήσεται σῴζω ソーゾー sōzō {sode‘-zo} (vifp–3s 動詞・直・未来・受・3単)

< σῶς 健康である

1)救済、死の危険からの解放、救出する、救済する、救助する、助ける、救う、安全に護る 2)無事に保つ、保護する、保持する、保存する 3)癒す、直す 4)心に留める、覚えている、忘れない

(G4982 σῴζω From a primary word σῶς sōs̄ (contraction for the obsolete σάος saos , “safe”); to save, that is, deliver or protect (literally or figuratively): – heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:21; 9:21,22; 19:25; マル5:23,28,34; 10:26; ルカ7:50; 18:26; ヨハ3:17; 使徒2:40; ロマ5:9; Ⅰコリ1:18; Ⅱコリ2:15; Ⅰテモ1:15; 2:4; ヤコ5:20; etc.

† 英語訳聖書 Matt.24:13 

King James Version
24:13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

New King James Version
24:13 “But he who endures to the end shall be saved.

American Standard Version
24:13 But he that endureth to the end, the same shall be saved.

New International Version
24:13 but he who stands firm to the end will be saved.

Bible in Basic English
24:13 But he who goes through to the end will get salvation.

Today’s English Version
24:13 But whoever holds out to the end will be saved.

Darby’s English Translation
24:13 but he that has endured to the end, he shall be saved.

Douay Rheims
24:13 But he that shall persevere to the end, he shall be saved.

Noah Webster Bible
24:13 But he that shall endure to the end, the same shall be saved.

Weymouth New Testament
24:13 but those who stand firm to the End shall be saved.

World English Bible
24:13 But he who endures to the end, the same will be saved.

Young’s Literal Translation
24:13 but he who did endure to the end, he shall be saved;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:13

ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται.

聖書協会共同訳聖書

しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。

 <されど終まで耐へしのぶ者は救はるべし>

終りの日にはさまざまのしるしが現れ、悩ますが、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。

 <されど終まで耐へしのぶ者は救はるべし>

「耐え忍ぶ ὑπομένω フゆポメノー」は「ὑπό 下に + μένω とどまる」で、「後に残る、踏みとどまる、持ちこたえる、耐え忍ぶ」の意である。

† 心のデボーション

「されど終まで耐へしのぶ者は救はるべし」 マタイ24:13 大正文語訳聖書

「しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる」 新共同訳聖書

 「耐え忍ぶ」

「不当な苦しみを受けることになっても、神がお望みだとわきまえて苦痛を耐えるなら、それは御心に適うことです」 1ペテロ2:19 「耐え忍ぶ」は「神がそれをお望みだとわきまえて」最後までそこに踏みとどまることである。神が私を置かれる場に神もまた踏み止まり給う。

† 心のデボーション

「されど終まで耐へしのぶ者は救はるべし」 マタイ24:13 大正文語訳聖書

「しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる」 新共同訳聖書

 「耐え忍ぶ」

漢字で「耐え忍ぶ」の「耐」は「而(柔らかいヒゲ)」と「寸 (肘)」で「ひじを柔らかくして、ねばりのあるヒゲのように切れずにもちこたえる」の意味。「忍」は「刃(弾力がある強い刃)」と「心」で「しなやかで強い心」を意味する。「耐え忍ぶ」には柔軟でしなやかな心を必要とする。

† 細き聲 説教 

 「耐え忍ぶ」

「されど終まで耐へしのぶ者は救はるべし」 マタイ24:13 大正文語訳聖書

「しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる」 新共同訳聖書

終りの日にはさまざまのしるしが現れ、悩ますが、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。

「耐え忍ぶ ὑπομένω フゆポメノー」は「ὑπό 下に + μένω とどまる」で、「後に残る、踏みとどまる、持ちこたえる、耐え忍ぶ」の意である。

Ⅰペテロ2:20 聖書協会共同訳聖書

罪を犯して打ち叩かれ、それを耐え忍んでも、何の誉れになるでしょうか。しかし、善を行って苦しみを受け、それを耐え忍ぶなら、これこそ神の御心に適うことです。

「最後まで耐え忍ぶ」は自らの罪への苦しみに対してではなく、「善」にもかかわらず受ける苦しみに対してである。人々の「愛が冷える」中でも、「愛」を失ってはならない。「愛の冷え」にも耐え忍ぶなら、神の御心にかなうことである。じっと我慢するのではなく、愛を持ち続けることが「救い」である。

(皆川誠)

コメント