マタイによる福音書24章12節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「迫害の予告」 

マタイ24:9~14 マルコ13:9~13 ルカ21:12~19

Matt.24:12また不法がはびこるので、多くの人の愛が冷えるであろう。 (また、あなたがたはわたしの名のゆえに、すべての人に憎まれるであろう。マルコ13:13 しかし、あなたがたは両親、兄弟、親族、友人にさえ裏切られるであろう。また、あなたがたの中で殺されるものもあろう。 21:17また、わたしの名のゆえにすべての人に憎まれるであろう。 21:18しかし、あなたがたの髪の毛一すじでも失われることはない。 21:19あなたがたは耐え忍ぶことによって、自分の魂をかち取るであろう。 ルカ21:17~19)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:12 

【漢訳聖書】
Matt.24:12 因惡貫盈、多人之愛情漸冷。

【明治元訳】
Matt.24:12 また不法みつるに因て多の人の愛情ひややかに爲べし

【大正文語訳】
Matt.24:12 また不法の増すによりて、多くの人の愛ひややかにならん。

【ラゲ訳】
Matt.24:12 且不義の溢れたるによりて、多數の人の愛冷えん、

【口語訳】
Matt.24:12 また不法がはびこるので、多くの人の愛が冷えるであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.24:12 不法がはびこるので、多くの人たちの愛は冷たくなります。

【新共同訳】
Matt.24:12 不法がはびこるので、多くの人の愛が冷える。

【聖書協会共同訳】
Matt.24:12 不法がはびこるので、多くの人の愛が冷える。

【バルバロ訳】
Matt.24:12 不義が、増すにつれておびただしい人の愛が冷める。

【フランシスコ会訳】
Matt.24:12 悪がはびこるので、多くの人の愛が冷える。

【日本正教会訳】
Matt.24:12 不法の增すに因りて、多くの者の愛は冷にならん。

【塚本虎二訳】
Matt.24:12 また(兄弟たちの間に)不法がふえるので、多くの人の愛が冷える。

【前田護郎訳】
Matt.24:12 不法が満ちるので多くの人の愛が冷えよう。

【永井直治訳】
Matt.24:12 また不法を増さるるゆゑに、多くの者の愛は増々冷かになるならん。

【詳訳聖書】
Matt.24:12 また不法<不正>がふえるために、大多数の民の愛が冷たくなる。

† 聖書引照 Matt.24:12 

Matt.24:12 不法がはびこるので、多くの人の愛が冷える。

[不法がはびこるので] ヤコ4:1~4; 5:1-6
[多くの人の愛が冷える] 黙示2:4,5,10; 3:15

† ギリシャ語聖書 Matt.24:12 

Stephens 1550 Textus Receptus
και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων

Scrivener 1894 Textus Receptus
και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων

Byzantine Majority
και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων

Alexandrian
και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων

Hort and Westcott
και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:12

καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.

聖書協会共同訳聖書

Matt.24:12 不法がはびこるので、多くの人の愛が冷える。

καὶ διὰ   τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.
and because of to be increased the lawlessness will grow cold the love of the many.

† ヘブライ語聖書 Matt.24:12 

Matt.24:12

וּמֵאַחַר שֶׁתִּרְבֶּה הַהֶפְקֵרוּת תִתְקָרֵר אַהֲבַת רַבִּים

† ラテン語聖書 Matt.24:12 

Latin Vulgate
Matt.24:12

Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum.
And because iniquity has abounded, the charity of many will grow cold.

† 私訳(詳訳)Matt.24:12 

【私訳】 「そして、悪がはびこる<増す>ので、多くの人々の愛<いつくしみ>が冷える<消える>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:12

καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.

聖書協会共同訳聖書

Matt.24:12 不法がはびこるので、多くの人の愛が冷える。

【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【悪が】ἀνομίαν ἀνομία アノミア  anomia {an-om-ee‘-ah} (n-af-s 名詞・対女単)

1)法を侮り犯すこと 2)不法、無法、違法 3)法を否定すること

(G458  ἀνομία From 459 illegality, that is, violation of law or (generally) wickedness: – iniquity, X transgress (-ion of) the law, unrighteousness.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:23; 13:41; 23:28; 24:12; ロマ4:7; 6:19; Ⅱテサ2:3,7; テト2:14; ヘブ1:9; 10:17 Ⅰヨハ3:4

【はびこる】πληθυνθῆναι πληθύνω プれーとゆノー plēthunō {play-thoo‘-no} (vnapa 不定詞・1アオ受対)

1) 一杯にする 2)増す、増し加える 3)殖やす 4)はびこらす 5)増える、増加する、はびこる

(G4129 πληθύνω From another form of 4128 to increase (transitively or intransitively): – abound, multiply.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:12

【ので】διὰ διά ディア dia {dee-ah‘} (pa 前置詞・対)

1)~を通って、通り抜けて 2)~を通じて、~中ずっと、~の中に、~の中へと 3)~の故に 3)~のために、~の故に 4)~の間で 5)~を経て、~によって、~の後に

(G1223 διά A primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal or occasional). In composition it retains the same general import: – after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) . . . fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through (-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general import.  Internet Sacred Text Archive)

【多くの人の】πολλῶν πολύς ポりゆス polus polos {pol-oos‘} (ap-gm-p 形容詞・属男複)

1)(数が)多い、よリ多く、余る、余分にある、十分過ぎる、ほどである、余裕がある、余計である 2)(きさ、強さ、程度の)大きい、激しい、大いなる、非常な、重大な、3)おびただしい、幾多の、幾つもの、大量の 4)より永い、より先の 5)価値の高い、より優れた、より大切な

(G4183 πολύς Including the forms from the alternate “pollos”; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverb largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely: – abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft (-en [-times]), plenteous, sore, straitly. Compare 4118 4119.  Internet Sacred Text Archive)

【愛が】ἀγάπη ἀγάπη アガペー agapē {ag-ah‘-pay} (n-nf-s 名詞・主女単)

1) 愛 2)いつくしみ 3)愛情 4)好意 5)人間の神に対する愛 6)神の人間に対する愛

(G26 ἀγάπη From 25 love, that is, affection or benevolence; specifically (plural) a love feast: – (feast of) charity ([-ably]), dear, love.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:12

【冷える】ψυγήσεται ψύχω プシュコー psuchō {psoo‘-kho} (vifp–3s 動詞・直・未来・受・3単)

1) 冷たくなる 2)冷やす、涼しくする 3)吹いて冷たくする 4)(風で)乾かす 5)(火を)消す

(G5594 ψύχω A primary verb; to breathe (voluntarily but gently; thus differing on the one hand from 4154 which denotes properly a forcible respiration; and on the other from the base of 109 which refers properly to an inanimate breeze), that is, (by implication of reduction of temperature by evaporation) to chill (figuratively): – wax cold. Internet Sacred Text Archive)

マタ24:12

† 英語訳聖書 Matt.24:12 

King James Version
24:12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.

New King James Version
24:12 “And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.

American Standard Version
24:12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.

New International Version
24:12 Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold,

Bible in Basic English
24:12 And because wrongdoing will be increased, the love of most people will become cold.

Today’s English Version
24:12 Such will be the spread of evil that many people’s love will grow cold.

Darby’s English Translation
24:12 and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold;

Douay Rheims
24:12 And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold.

Noah Webster Bible
24:12 And because iniquity will abound, the love of many will become cold.

Weymouth New Testament
24:12 and because of the prevalent disregard of God’s law the love of the great majority will grow cold;

World English Bible
24:12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.

Young’s Literal Translation
24:12 and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:12

καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.

聖書協会共同訳聖書

Matt.24:12 不法がはびこるので、多くの人の愛が冷える。

 <また不法がはびこるので、多くの人の愛が冷えるであろう>

終りの日に現れるしるしとして「不法がはびこり」、「多くの人々の愛が冷える」。

 <また不法の増すによりて多くの人の愛ひややかにならん>

終わりの日には、主の教会で不法がはびこり、人々の愛が冷ややかになる。ルカによれば、「あなたがたは両親、兄弟、親族、友人にさえ裏切られるであろう。また、あなたがたの中で殺されるものもあろう。 21:17また、わたしの名のゆえにすべての人に憎まれる」(ルカ 21:18)、「しかし、あなたがたの髪の毛一すじでも失われることはない。 21:19あなたがたは耐え忍ぶことによって、自分の魂をかち取る」 (ルカ21:17~19)口語訳聖書

† 心のデボーション

「また不法の増すによりて、多くの人の愛ひややかにならん」 マタイ24:12 大正文語訳聖書

「悪がはびこるので、多くの人の愛が冷える」 フランシスコ会訳聖書

 「ひややかな心」

愛がひややかになるのは、心が冷えたからである。だが、「冷たくもなく、熱くもない」のは、「冷たい」よりももっと冷たい。「われ汝の行爲を知る、なんぢは冷かにもあらず熱きにもあらず、我はむしろ汝が冷かならんか、熱からんかを願ふ」 黙示3:15 大正文語訳聖書

† 心のデボーション

「また不法の増すによりて、多くの人の愛ひややかにならん」 マタイ24:12 大正文語訳聖書

「悪がはびこるので、多くの人の愛が冷える」 フランシスコ会訳聖書

 「エマオの途上」

エマオの途上で二人の弟子は一人の男と出会った。彼が聖書を解き明かされる間中、彼らの心は「うちに燃えた」。それで彼らはこの方が復活のイエスであると知ったのである。(ルカ24:13~32) 御言葉は私の冷えた心を燃やし、愛に戻してくれる。「かれら互に言ふ『途にて我らと語り、我らに聖書を説明し給へるとき、我らの心、内に燃えしならずや』」 ルカ24: 32 大正文語訳聖書

† 細き聲 説教 

 「耐え忍ぶ」

「また不法の増すによりて、多くの人の愛ひややかにならん」 マタイ24:12 大正文語訳聖書

「悪がはびこるので、多くの人の愛が冷える」 フランシスコ会訳聖書

終わりの日には、主の教会で不法がはびこり、人々の愛が冷ややかになる。

ルカによれば、「あなたがたは両親、兄弟、親族、友人にさえ裏切られるであろう。また、あなたがたの中で殺されるものもあろう。また、わたしの名のゆえにすべての人に憎まれる」(ルカ 21:18)

「不法 ἀνομία アノミア」は「法を侮り犯す」の意味である。教会の働きが弱まるとき、社会の混乱もはじまる。法の根拠が失われ、無法がまかり通る。その理由は「多くの人の愛が冷える」からである。

「愛」は「ἀγάπη アガペー」であり、この語は「人間の神への愛」と「神の人間への愛」の両方の意味が含まれている。終りの日においても「神の人間への愛」が冷えることはない。しかし、終りの日には「人間の神への愛」が冷える。「冷える ψύχω プシュコー」は「風で乾かす、火を消す」ように、愛が潤いをうしなって干からび、焚火に水をかけるように熱を失うの意味である。

終りの日に「不法がはびこり」、「愛が冷える」のを見ても希望を失ってはならない。その中にあっても神に守れる人の「髪の毛一すじでも失われること」はなく、「耐え忍ぶ」ことのよって、「自分の魂をかち取る」からである。

ルカ21:17~19 口語訳聖書

「しかし、あなたがたの髪の毛一すじでも失われることはない。あなたがたは耐え忍ぶことによって、自分の魂をかち取る」

(皆川誠)

コメント