マタイによる福音書24章11節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「迫害の予告」 

マタイ24:9~14 マルコ13:9~13 ルカ21:12~19

Matt.24:11また多くのにせ預言者が起って、多くの人を惑わすであろう。(口語訳聖書)

† 日本語訳聖書 Matt.24:11  

【漢訳聖書】
Matt.24:11 偽預言者、將羣起而惑衆。

【明治元訳】
Matt.24:11 また僞預言者(※1)おほく起て多の人を欺かん (※1 明治14(1881)年版では「預言者」のルビが「よげんじや」)

【大正文語訳】
Matt.24:11 多くの僞預言者おこりて、多くの人を惑さん。

【ラゲ訳】
Matt.24:11 又僞預言者多く起りて、多くの人を惑はさん、

【口語訳】
Matt.24:11 また多くのにせ預言者が起って、多くの人を惑わすであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.24:11 また、にせ預言者が多く起こって、多くの人々を惑わします。

【新共同訳】
Matt.24:11 偽預言者も大勢現れ、多くの人を惑わす。

【聖書協会共同訳】
Matt.24:11 また、偽預言者が大勢現れ、多くの人を惑わす。

【バルバロ訳】
Matt.24:11 多くの偽預言者が起こって人々を惑わし、

【フランシスコ会訳】
Matt.24:11 また、多くの偽預言者が現れて、多くの人を惑わす。

【日本正教会訳】
Matt.24:11 又多くの僞預言者起りて、多くの者を惑はさん。

【塚本虎二訳】
Matt.24:11 また多くの偽預言者があらわれて、多くの人を迷わすにちがいない。

【前田護郎訳】
Matt.24:11 多くの偽預言者がおこって多くの人々を迷わそう。

【永井直治訳】
Matt.24:11 また多くの贋豫言者起りて、多くの者を惑はすべし。

【詳訳聖書】
Matt.24:11 また多くのにせ預言者が起こって多くの人を欺く<誤りに陥らせる>。

† 聖書引照 Matt.24:11 

Matt.24:11 また、偽預言者が大勢現れ、多くの人を惑わす。

[また、偽預言者が大勢現れ、多くの人を惑わす] マタ24:5,24; 7:15; マル13:22; 使徒20:30; Ⅰテモ4:1; Ⅱペテ2:1; Ⅰヨハ2:18,26; 4:1; ユダ1:4; 黙示19:20

† ギリシャ語聖書 Matt.24:11 

Stephens 1550 Textus Receptus
και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλους

Scrivener 1894 Textus Receptus
και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλους

Byzantine Majority
και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλους

Alexandrian
και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλους

Hort and Westcott
και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλους

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:11

καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·

聖書協会共同訳聖書

また、偽預言者が大勢現れ、多くの人を惑わす。

καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·
and many false prophets will be raised and will cause to err many;

† ヘブライ語聖書 Matt.24:11 

Matt.24:11

נְבִיאֵי שֶׁקֶר יָקוּמוּ וְיַתְעוּ רַבִּים

† ラテン語聖書 Matt.24:11 

Latin Vulgate
Matt.24:11

Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
And many false prophets will arise, and they will lead many astray.

† 私訳(詳訳)Matt.24:11 

【私訳】 「また、多くの偽預言者が現われ<めざめさせられ、呼び起こされ、生き返らされ>、そして多くの人々を惑わす<横道に外らせる>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:11

καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·

聖書協会共同訳聖書

また、偽預言者が大勢現れ、多くの人を惑わす。

【また】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【多くの】πολλοὶ πολύς ポりゆス polus polos {pol-oos‘} (a–nm-p 形容詞・主男複)

1)(数が)多い、よリ多く、余る、余分にある、十分過ぎる、ほどである、余裕がある、余計である 2)(きさ、強さ、程度の)大きい、激しい、大いなる、非常な、重大な、3)おびただしい、幾多の、幾つもの、大量の 4)より永い、より先の 5)価値の高い、より優れた、より大切な

(G4183 πολύς Including the forms from the alternate “pollos”; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverb largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely: – abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft (-en [-times]), plenteous, sore, straitly. Compare 4118 4119.  Internet Sacred Text Archive)

【偽預言者が】ψευδοπροφται ψευδομαρτυρία プセウドマルトゆリア pseudomarturia{psyoo-dom-ar-too-ree‘-ah}(n-nm-p 名詞・主男複)

1)偽証、偽りの証言

(G5577 ψευδομαρτυρία From 5575 untrue testimony: – false witness.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:19; 26:59

【現れて】ἐγερθήσονται  ἐγείρω エゲイロー egeirō {eg-i‘-ro} (vifp–3p 動詞・直・未来・受・3複)

1)眠りからさます、おこす、めざめさせる、目を覚ます、呼び起こす、起こす、立ち上がる 2)動かす、刺激する 3)甦らせる、復活する、生き返らす

(G1453  ἐγείρω Probably akin to the base of 58 (through the idea of collecting one’s faculties); to waken (transitively or intransitively), that is, rouse (literally from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence): – awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-) rise (again, up), stand, take up.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:24; 2:13,14,20, 21; 11:11; 8:15,26; 11:5; 25:7; 26:46; マル4:27; 5:41; 14:42; 使徒3:15; 12:7; ロマ13:11; エペ1:20; 5:14 コロ2:12; Ⅰテサ1:10 etc.

【そして】κακαί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【多くの人を】πολλούς πολύς ポりゆス polus polos {pol-oos‘} (ap-am-p 形容詞・対男複)

1)(数が)多い、よリ多く、余る、余分にある、十分過ぎる、ほどである、余裕がある、余計である 2)(きさ、強さ、程度の)大きい、激しい、大いなる、非常な、重大な、3)おびただしい、幾多の、幾つもの、大量の 4)より永い、より先の 5)価値の高い、より優れた、より大切な

(G4183 πολύς Including the forms from the alternate “pollos”; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverb largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely: – abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft (-en [-times]), plenteous, sore, straitly. Compare 4118 4119.  Internet Sacred Text Archive)

【惑わす】πλανήσουσιν  πλανάω プらナオー planaō {plan-ah‘-o} (vifa–3p 動詞・直・未来・能・3複)

1)放浪させる、追いまわす 2)横道に外らせる、道から外れる 3)迷わせる、惑わす、途方にくれる 4)放浪する、さ迷う、遍歴する 5)だます、あざむく 6)間違えさせる

(G4105 πλανάω From 4106 to (properly cause to) roam (from safety, truth, or virtue): – go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:11

† 英語訳聖書 Matt.24:11 

King James Version
24:11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.

New King James Version
24:11 “Then many false prophets will rise up and deceive many.

American Standard Version
24:11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.

New International Version
24:11 and many false prophets will appear and deceive many people.

Bible in Basic English
24:11 And a number of false prophets will come, causing error.

Today’s English Version
24:11 Then many false prophets will appear and fool many people.

Darby’s English Translation
24:11 and many false prophets shall arise and shall mislead many;

Douay Rheims
24:11 And many false prophets shall rise, and shall seduce many.

Noah Webster Bible
24:11 And many false prophets will rise, and will deceive many.

Weymouth New Testament
24:11 Many false prophets will rise up and lead multitudes astray;

World English Bible
24:11 Many false prophets will arise, and will lead many astray.

Young’s Literal Translation
24:11 ‘And many false prophets shall arise, and shall lead many astray;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:11

καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·

聖書協会共同訳聖書

また、偽預言者が大勢現れ、多くの人を惑わす。

 <また多くのにせ預言者が起って、多くの人を惑わすであろう>

終りの日のしるしとして、多くの偽預言者が現れ、多くの人を惑わす。

 <多くの僞預言者おこりて、多くの人を惑さん>

「僞預言者 ψευδομαρτυρία プセウドマルトゆリア」は「嘘を預言する預言者」のことである。預言者とは、神の感動を受け、救いに関する神のご計画を人々に告げ、教える者である。

† 心のデボーション

「多くの僞預言者おこりて、多くの人を惑さん」 マタイ24:11 大正文語訳聖書

「また、多くの偽預言者が現れて、多くの人を惑わす」 フランシスコ会訳聖書

 「偽預言者」

偽預言者は教会に現われ、多くの信徒を惑わす。偽預言者を見分けるのは難しくない。「私は預言の能力がある」という者はすべて「偽預言者」である。彼らが「終わりの日」を予言しても、信じてはならない。彼らは「主の道を曲げる」者である。(使徒13:10)

† 心のデボーション

「多くの僞預言者おこりて、多くの人を惑さん」 マタイ24:11 大正文語訳聖書

「また、多くの偽預言者が現れて、多くの人を惑わす」 フランシスコ会訳聖書

 「バルイエス」

パウロはキプロス島でバルイエス(「イエスの子」の意味)という名の「偽預言者」に出会った。彼は「魔術師」であった。偽預言者は魔術によって人々を惑わした。バルイエスは現代も現れ、自らを「イエスの子」と呼ばせる。彼らの行う不思議は「からくり」である。

† 心のデボーション

「多くの僞預言者おこりて、多くの人を惑さん」 マタイ24:11 大正文語訳聖書

「また、多くの偽預言者が現れて、多くの人を惑わす」 フランシスコ会訳聖書

 「偽預言者の言葉」

黙示15:12~13の聖画では、竜と獣と偽預言者の口に大きなカエルが描かれる。偽預言者の口から出るのは竜と獣(サタン)と同様に「カエル=忌まわしく汚れた」言葉である。気味の悪い言葉である。

† 細き聲 説教 

 「偽預言者」

「多くの僞預言者おこりて、多くの人を惑さん」 マタイ24:11 大正文語訳聖書

「また、多くの偽預言者が現れて、多くの人を惑わす」 フランシスコ会訳聖書

終りの日のしるしとして、多くの偽預言者が現れ、多くの人を惑わす。

預言者は、神の感動を受け、救いに関する神のご計画を人々に告げ、教える者である。これに対して「僞預言者 ψευδομαρτυρία プセウドマルトゆリア」は「嘘を預言する預言者」のことである。

ミカ3:5 口語訳聖書

わが民を惑わす預言者について主はこう言われる、彼らは食べ物のある時には、「平安」を叫ぶけれども、その口に何も与えない者にむかっては、宣戦を布告する。

預言者ミカは偽預言者について神の言葉を伝えている。偽預言者は自分に利益をもたらす者には「平安」を告げるが、「その口に食べ物を何も与えない者」には剝き出しの呪いの言葉を吐く。そのような「偽預言者」から直ちに離れるべきである。

エレミヤ23:16 口語訳聖書

万軍の主はこう言われる、「あなたがたに預言する預言者の言葉を聞いてはならない。彼らはあなたがたに、むなしい望みをいだかせ、主の口から出たのでない、自分の心の黙示を語るのである。

偽預言者は神のことばではなく、自分の「心の幻」(新改訳聖書)を語る。その目的は聴衆の関心を引くことにある。偽預言者に聞く者は「むなしい望み」を抱くばかりで、自分を「むなしい者」にするばかりである。

現代は「偽預言者」は「預言者」のような装いをしていない。情報化社会に巧みに順応し、彼らの偽情報を世界に発信している。これもまた、「終りの日」のしるしの一つではないか。

(皆川誠)

コメント