† 福音書縦観 「迫害の予告」
マタイ24:9~14 マルコ13:9~13 ルカ21:12~19
Matt.24:10そのとき、多くの人がつまずき、また互に裏切り、憎み合うであろう。(また兄弟は兄弟を、父は子を殺すために渡し、子は両親に逆らって立ち、彼らを殺させるであろう。マルコ13:12) 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.24:10
【漢訳聖書】
Matt.24:10 時、多人將見礙、且彼此相礙。
【明治元訳】
Matt.24:10 此とき許多のもの礙かつ互に付し互に憾むべし
【大正文語訳】
Matt.24:10 その時おほくの人つまづき、且たがひに付し、互に憎まん。
【ラゲ訳】
Matt.24:10 其時多くの人躓きて、互に反應し互に憎み、
【口語訳】
Matt.24:10 そのとき、多くの人がつまずき、また互に裏切り、憎み合うであろう。
【新改訳改訂3】
Matt.24:10 また、そのときは、人々が大ぜいつまずき、互いに裏切り、憎み合います。
【新共同訳】
Matt.24:10 そのとき、多くの人がつまずき、互いに裏切り、憎み合うようになる。
【聖書協会共同訳】
Matt.24:10 その時、多くの人がつまずき、互いに裏切り、憎み合うようになる。
【バルバロ訳】
Matt.24:10 そのときには多くの人が滅び、互いに裏切り、憎み合い、
【フランシスコ会訳】
Matt.24:10 その時、多くの人がつまずき、互いに裏切り、憎み合う。
【日本正教会訳】
Matt.24:10 其時多くの者は躓き、相付し、相憎まん。
【塚本虎二訳】
Matt.24:10 するとその時、“多くの人が信仰から離れて、”互に裏切り、互に憎むであろう。
【前田護郎訳】
Matt.24:10 そのとき多くのものがつまずき、互いに裏切り互いに憎もう。
【永井直治訳】
Matt.24:10 またそのとき多くの者は躓かされん、また彼等は互に付し互に憎むべし。
【詳訳聖書】
Matt.24:10 またその時、多くの者が怒り<反発し<〔彼らが当然信頼して従わなければならないかたを〕信じなくなり《見捨て》はじめ<つまずき堕落し>、そして互いに裏切り合う<互いに憎しみをもって追究し合う>。
† 聖書引照 Matt.24:10
Matt.24:10 その時、多くの人がつまずき、互いに裏切り、憎み合うようになる。
[その時、多くの人がつまずき、互いに裏切り] マタ11:6; 13:21,57; 26:31~34; マル4:17; ヨハ6:60,61,66,67; Ⅱテモ1:15; 4:10,16
[憎み合うようになる] マタ10:21,35,36; 26:21~24; ミカ7:5,6; マル13:12; ルカ21:16
† ギリシャ語聖書 Matt.24:10
Stephens 1550 Textus Receptus
και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους
Scrivener 1894 Textus Receptus
και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους
Byzantine Majority
και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους
Alexandrian
και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους
Hort and Westcott
και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους
† ヘブライ語聖書 Matt.24:10
Matt.24:10
רַבִּים יִכָּשְׁלוּ בְּאוֹתָהּ עֵת וְיַסְגִּירוּ זֶה אֶת זֶה וְיִשְׂנְאוּ זֶה אֶת זֶה
† ラテン語聖書 Matt.24:10
Latin Vulgate
Matt.24:10
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
And then many will be led into sin, and will betray one another, and will have hatred for one another.
† 私訳(詳訳)Matt.24:10
【私訳】 「また、その時多くの人々がつまずき、そして互いに裏切り<相手を引き渡し>、そして互いに憎みあうだろう」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.24:10
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
聖書協会共同訳聖書
その時、多くの人がつまずき、互いに裏切り、憎み合うようになる。
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【その時】τότε τότε トテ tote {tot‘-eh} (ab 副詞)
1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に
(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then. Internet Sacred Text Archive)
【多くの人が】πολλοὶ πολύς ポりゆス polus polos {pol-oos‘} (ap-nm-p 形容詞・主男複)
1)(数が)多い、よリ多く、余る、余分にある、十分過ぎる、ほどである、余裕がある、余計である 2)(きさ、強さ、程度の)大きい、激しい、大いなる、非常な、重大な、3)おびただしい、幾多の、幾つもの、大量の 4)より永い、より先の 5)価値の高い、より優れた、より大切な
(G4183 πολύς Including the forms from the alternate “pollos”; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverb largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely: – abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft (-en [-times]), plenteous, sore, straitly. Compare 4118 4119. Internet Sacred Text Archive)
【つまずき】σκανδαλισθήσονταιi σκανδαλίζω スカンダリゾー skandalizō {skan-dal-id‘-zo} (vifp–3p 動詞・直・未来・受・3複)
< σκάνδαλον 罠の餌をつける棒(鳥獣をひっかけて生け捕りにする罠のこと)、道に邪魔物をおく
1)つまずかせる、道にわなをしかける、わなにかける、わなに落とす、躓きの石を置く 2)罪を犯させる 3)罪の誘惑、罪に誘う 4)不快を与える、気を悪くする
英語 「scandal スキャンダル 恥ずべきこと」はギリシャ語「σκανδαλίζω スカンダリゾー 罠」が語源。自分で引き起こすというよりも、他人がしかけた罠によって信用を失墜させられること。
(G4624 σκανδαλίζω To “scandalize”; from 4625 to entrap, that is, trip up (figuratively stumble [transitively] or entice to sin, apostasy or displeasure): – (make to) offend. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:29,30; 11:6; 13:21,57; 15:12; 17:27; 18:6,8,9; 24:10; 26:31,33: マル4:17; 6:3; 9:42,43,45,47; 14:27,39; ルカ7:23; 17:2; ヨハ6:61; 16:1 etc.
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【互いに】ἀλλήλους ἀλλήλων アるれーろーン allēlōn {al-lay‘-lone} (npam3p 代名詞・対男3)
1) 互いに(の) 2)相互に(の) 3)相互を
(G240 ἀλλήλων Genitive plural from 243 reduplicated; one another. (Sometimes with 3326 or 4314 ): – each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-) selves, (selves) together [sometimes with 3326 or 4314 . Internet Sacred Text Archive)
マタ24:10
【裏切り】παραδώσουσιν παραδίδωμι パラディドーミ paradidōmi {par-ad-id‘-o-mee} (vifa–3p 動詞・直・未来・能・3複)
1)手渡す、引き渡す、捕える、手渡す 2)委ねる、任せる、預ける、託す 3)生命を死の危険にらすこと 4)伝える、口頭で伝える 5)裏切る
(G3860 παραδίδωμι From 3844 and 1325 to surrender, that is, yield up, intrust, transmit: – betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:12; 10:17,19,21,22; 17:22; 18:34; 20:18,19; 24:9,10; 26:15,16,45; 27:2,18,26; マル9:31; 10:33; 13:9;,11,12; 14:11,41; 15:1,10,15 etc.
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【互いに】ἀλλήλους ἀλλήλων アるれーろーン allēlōn {al-lay‘-lone} (npam3p 代名詞・対男3)
1) 互いに(の) 2)相互に(の) 3)相互を
(G240 ἀλλήλων Genitive plural from 243 reduplicated; one another. (Sometimes with 3326 or 4314 ): – each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-) selves, (selves) together [sometimes with 3326 or 4314 . Internet Sacred Text Archive)
マタ24:10
【憎む】μισήσουσιν μισέω ミセオー miseō {mis-eh‘-o} (vifa–3p 動詞・直・未来・能・3複)
1)憎む、嫌悪する、憎悪する 2)嫌う、厭う、忌み嫌う 3)軽視する、少なく愛する、捨てて顧みない
(G3404 μισέω From a primary word μῖσος misos (hatred); to detest (especially to persecute); by extension to love less: – hate (-ful). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:43; 6:24; 10:22; 24:9,10; マル13:13; ルカ1:71; 6:22;,27; 14:26; 16:13; 19:14; 21:17 etc.
† 英語訳聖書 Matt.24:10
King James Version
24:10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
New King James Version
24:10 “And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.
American Standard Version
24:10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
New International Version
24:10 At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
Bible in Basic English
24:10 And numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another.
Today’s English Version
24:10 Many will give up their faith at that time; they will betray one another and hate one another.
Darby’s English Translation
24:10 And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another;
Douay Rheims
24:10 And then shall many be scandalized: and shall betray one another: and shall hate one another.
Noah Webster Bible
24:10 And then will many be offended, and will betray one another, and will hate one another.
Weymouth New Testament
24:10 Then will many stumble and fall, and they will betray one another and hate one another.
World English Bible
24:10 Then will many stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
Young’s Literal Translation
24:10 and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.24:10
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
聖書協会共同訳聖書
その時、多くの人がつまずき、互いに裏切り、憎み合うようになる。
<そのとき、多くの人がつまずき、また互に裏切り、憎み合うであろう>
迫害の中の教会は、信徒の中から多くの人が迫害につまずき、互いに裏切り、憎み合うだろう。
<その時おほくの人つまづき、且たがひに付し、互に憎まん>
迫害は教会拡大の力になったが、しかし、信徒の中で多くの人々が信仰につまずき、互いに憎みあって信仰から離れた。
「裏切り παραδίδωμι パラディドーミ」は、「手渡す、引き渡す、捕える」の意味である。信者が同信の者を売り渡す行為である。
† 心のデボーション
「その時おほくの人つまづき、且たがひに付し、互に憎まん」 マタイ24:10 大正文語訳聖書
「その時、多くの人がつまずき、互いに裏切り、憎み合う」 フランシスコ会訳聖書
「告発」
迫害は教会の内部に「裏切り者」をも生み出した。同信の者によって訴えられることほど悲しいことはない。
外からの批判に耐えることはできても、内からの告発はしのびがたい。イエスはその悲しみを知っておられる。
† 心のデボーション
「その時おほくの人つまづき、且たがひに付し、互に憎まん」 マタイ24:10 大正文語訳聖書
「その時、多くの人がつまずき、互いに裏切り、憎み合う」 フランシスコ会訳聖書
「裏切り」
「裏切り」の「裏」は「後ろ側、背面」の意味で、「後ろから切る」の意味だという。味方と思って後ろを見せていたところ、背後から切りつけられることである。後ろも見ずに信じることが信頼ではない。
† 心のデボーション
「その時おほくの人つまづき、且たがひに付し、互に憎まん」 マタイ24:10 大正文語訳聖書
「その時、多くの人がつまずき、互いに裏切り、憎み合う」 フランシスコ会訳聖書
「憎しみの連鎖」
「目を閉じて、じっと我慢。怒ったら、怒鳴ったら、終わり。それは祈りに近い。憎むは人の業にあらず、裁きは神の領域。-そう教えてくれたのはアラブの兄弟たちだった」 (後藤健二さんが2010年9月7日にTwitterで発信したメッセージは今もリツイートが続いている)後藤さんは祈りながら憎しみの連鎖を断ち切った。
† 細き聲 説教
「憎悪の連鎖」
「その時おほくの人つまづき、且たがひに付し、互に憎まん」 マタイ24:10 大正文語訳聖書
「その時、多くの人がつまずき、互いに裏切り、憎み合う」 フランシスコ会訳聖書
迫害は教会拡大の力になったが、しかし、信徒の中で多くの人々が信仰につまずき、互いに憎みあって信仰から離れた。「裏切り παραδίδωμι パラディドーミ」は、「手渡す、引き渡す、捕える」の意味である。信者が同信の者を売り渡す行為である。
「憎しみ μισέω ミセオー」は「憎む、嫌悪する、憎悪する、厭う、忌み嫌う」の意味である。迫害の中で、教会は外部に反対者の敵意を向けられるだけでなく、内部に「憎しみ、憎悪」を抱え込む。外からの迫害に耐えることができても、内部からの憎悪に耐えることがどうしてで消えようか。真の敵は外にではなく内にある。
教会の内に生じる「憎しみ」の連鎖を断ち切るのは、イエスの「新しいいのち」である。
ヨハネ1:4~5
新改訳聖書
この方にいのちがあった。このいのちは人の光であった。光はやみの中に輝いている。やみはこれに打ち勝たなかった。
(皆川誠)
コメント