マタイによる福音書23章36節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への痛責」 マタイ23:13~36

マタイ23:13~36
マタイ23:13~36

Matt.23:36よく言っておく。これらのことの報いは、みな今の時代に及ぶであろう。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.23:36 

【漢訳聖書】
Matt.23:36 我誠告爾、凡此事必歸於斯代也。

【明治元訳】
Matt.23:36 われ誠に爾曹に告ん此事みな此代に報來るべし

【大正文語訳】
Matt.23:36 まことに汝らに告ぐ、これらの事はみな今の代に報い來るべし。

【ラゲ訳】
Matt.23:36 我誠に汝等に告ぐ、此事皆現代の上に歸すべし。

【口語訳】
Matt.23:36 よく言っておく。これらのことの報いは、みな今の時代に及ぶであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.23:36 まことに、おまえたちに告げます。これらの報いはみな、この時代の上に来ます。

【新共同訳】
Matt.23:36 はっきり言っておく。これらのことの結果はすべて、今の時代の者たちにふりかかってくる。」

【聖書協会共同訳聖】
Matt.23:36 よく言っておく。これらの報いはみな、今の時代に降りかかってくる。」

【バルバロ訳】
Matt.23:36 まことに私は言う。これらはすべて今の代にふりかかる。

【フランシスコ会訳】
Matt.23:36 あなた方によく言っておく。これらのことはみな、今の時代に降りかかかるであろう」。

【日本正教会訳】
Matt.23:36 我誠に爾等に語ぐ、此等皆斯の代に歸せん。

【塚本虎二訳】
Matt.23:36 アーメン、わたしは言う、これら(に対する罰)は、ことごとくこの時代(の君たち)に臨むであろう。

【前田護郎訳】
Matt.23:36 本当にいう、これらすべてはこの世代にのぞもう。

【永井直治訳】
Matt.23:36 誠にわれ汝等に云はん、此等の事はすべて此の代の上に到るべし。

【詳訳聖書】
Matt.23:36 真実を、私はあなたたちに宣告する、このすべて〔のわざわいの、悲惨な日〕はこの世代に来るのだ。

† 聖書引照 Matt.23:36 

Matt.23:36 よく言っておく。これらの報いはみな、今の時代に降りかかってくる。」

[よく言っておく。これらの報いはみな、今の時代に降りかかってくる] マタ24:34; エゼ12:21~28; マル13:30,31; ルカ21:32,33

† ギリシャ語聖書 Matt.23:36 

Stephens 1550 Textus Receptus
αμην λεγω υμιν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην

Scrivener 1894 Textus Receptus
αμην λεγω υμιν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην

Byzantine Majority
αμην λεγω υμιν οτι ηξει παντα ταυτα επι την γενεαν ταυτην

Alexandrian
αμην λεγω υμιν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην

Hort and Westcott
αμην λεγω υμιν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην

† ヘブライ語聖書 Matt.23:36 

Matt.23:36

אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, בּוֹא יָבוֹא כָּל זֶה עַל הַדּוֹר הַזֶּה

† ラテン語聖書 Matt.23:36 

Latin Vulgate
Matt.23:36

Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
Amen I say to you, all these things shall fall upon this generation.

† 私訳(詳訳)Matt.23:36 

【私訳】 「まことに<アーメン>わたしはあなた方に言う。これらのことはみな<一つ残らす>この<今の>時代<世代>に来る<臨む>だろう」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.23:36

ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.

聖書協会共同訳聖書

よく言っておく。これらの報いはみな、今の時代に降りかかってくる。」

【あなた方に】ὑμῖν  σύ スゆ sou {soo}  代名詞

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

σύ \スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

【よく】ἀμὴν  ἀμήν アメーン amēn {am-ane‘} (qs 不変化詞)

1)まことに、真実に、本当に、たしかに 2)はっきりと 3)おごそかに 3)アーメン4)(文の終わりで)かくあれ、かくあれかし、そうでありますように

ギリシャ語「ἀμήν アーメン」はヘブル語の「a-me-n アーメーン」で、動詞「a-mam アーマン たよりになるからくる

(G281 ἀμήν Of Hebrew origin [543 ; properly firm, that is, (figuratively) trustworthy; adverbially surely (often as interjection so be it): – amen, verily.  Internet Sacred Text Archive)

【言っておく】λέγω  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【これらのことは】 ταῦτα οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos}(apdnn-p 指示代名詞・主中複)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【みな】ταῦτα πᾶς パース pas {pas} (a–nn-p 形容詞・与)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

【今の】ταύτην οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos}(a-daf-s 形容詞・指示対女単)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【時代に】γενεὰν γενεά ゲネア genea {ghen-eh-ah‘} (n-af-s 名詞・対女単)

< γίνομαι 成る

1)生まれ、血統、出所、素性 2)家族、部族、民族、国民、人種 3)子孫、末裔 4)出生地、故郷;祖国 5)世代、時代、世、一時代

(G1074 γενεά From (a presumed derivative of) 1085 a generation; by implication an age (the period or the persons): – age, generation, nation, time.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:17; 11:16; 12;39,41,42; 16:4; 17:17; 24:34; マル8:12,38; 9:19; ルカ1:48; 7:31; 9:41; 16:8; 使徒2:40; 14:16; 15:21; エペ3:5 etc.

【に】ἐπὶ ἐπί エピ epi{ep-ee‘}  (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【降りかかかるであろう】ἥξει ἥκω ヘーコー hēkō {hay‘-ko} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

1)来る、来ている 2)ある状態になっている 3)戻ってくる、帰ってくる

(G2240  ἥκω A primary verb; to arrive, that is, be present (literally or figuratively): – come.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.23:36 

King James Version
23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

New King James Version
23:36 “Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation.

American Standard Version
23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

New International Version
23:36 I tell you the truth, all this will come upon this generation.

Bible in Basic English
23:36 Truly I say to you, All these things will come on this generation.

Today’s English Version
23:36 I tell you indeed: the punishment for all these murders will fall on the people of this day!

Darby’s English Translation
23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

Douay Rheims
23:36 Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.

Noah Webster Bible
23:36 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation.

Weymouth New Testament
23:36 I tell you in solemn truth that all these things will come upon the present generation.

World English Bible
23:36 Most assuredly I tell you, all these things will come on this generation.

Young’s Literal Translation
23:36 verily I say to you, all these things shall come upon this generation.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.23:36

ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.

聖書協会共同訳聖書

よく言っておく。これらの報いはみな、今の時代に降りかかってくる。」

 <よく言っておく。これらのことの報いは、みな今の時代に及ぶであろう>

報いは、ことごとく、「今の時」に現れる。

 <まことに汝らに告ぐ>

ギリシャ語原文は「ἀμὴν λέγω ὑμῖν アーメン(まことに)私はあなたに告げる」。 重要な事柄を告げるときに用いられる。

 <これらの事はみな今の代に報い來るべし>

神の遣わされた義人、預言者の流した血の報いはみな「今の時代」の上に来る。

「今の時代 τὴν γενεὰν ταύτην」の「時代 γενεά ゲネア」は「世代、時代、世」を意味し、人の「生まれ」、「家族」、「民族」、「国」をも意味する。

† 心のデボーション

「まことに汝らに告ぐ、これらの事はみな今の代に報い來るべし」 マタイ23:36 大正文語訳聖書

「あなた方によく言っておく。これらのことはみな、今の時代に降りかかかるであろう」 フランシスコ会訳聖書

 「義人、預言者の派遣」

イエスは常に「今の時代」について語られる。過去の義人、預言者たちが伝えるのはすべて「今の時代」についての事柄である。彼らは「よきこと」を「今の時代」に伝えるために神から遣わされたのである。そして、今、神は「よきこと」を伝える為に「私」を遣わされる。

† 心のデボーション

「まことに汝らに告ぐ、これらの事はみな今の代に報い來るべし」 マタイ23:36 大正文語訳聖書

「あなた方によく言っておく。これらのことはみな、今の時代に降りかかかるであろう」 フランシスコ会訳聖書

 「時を知る者」

知者とは「時を知る者」である。(エステル1:13) 時を知る者は「黙っている」ことはできない。(エステル4:14)

神より遣わされた人は「今の時代」を知り、「今の時代」に語るのである。

† 心のデボーション

「まことに汝らに告ぐ、これらの事はみな今の代に報い來るべし」 マタイ23:36 大正文語訳聖書

「あなた方によく言っておく。これらのことはみな、今の時代に降りかかかるであろう」 フランシスコ会訳聖書

 「償い」

すべての人は過去の人間の営みへの責任を「今」に負っている。過去の過ちは今の中で償わなければならない。

それによって、私は今の私たちの気づかない過ちを未来の人々が償ってくださると信じたいのである。

† 細き聲 説教 

 「神の国」

「まことに汝らに告ぐ、これらの事はみな今の代に報い來るべし」 マタイ23:36 大正文語訳聖書

「あなた方によく言っておく。これらのことはみな、今の時代に降りかかかるであろう」 フランシスコ会訳聖書

「まことに汝らに告ぐ」ギリシャ語原文は「ἀμὴν λέγω ὑμῖν アーメン(まことに)私はあなたに告げる」。 重要な事柄を告げるときに用いられる。

神の遣わされた義人、預言者の流した血の報いはみな「今の時代」の上に来る。「今の時代 τὴν γενεὰν ταύτην」の「時代 γενεά ゲネア」は「世代、時代、世」を意味し、人の「生まれ」、「家族」、「民族」、「国」をも意味する。

人が生きる現実の時の上に、生きとし生ける人間の業がすべて現れる。時の中に立ち上がるものを見ることなしに自己を生きることはできない。自己の中に現れることの一つ一つは、生きとし生けるものと関わって時のなかに現れる。自己を生きるとは、人間を生きることに他ならない。イエス・キリストはすでに来られ、神の国は自己の時のなかに現れたのである。

(皆川誠)

コメント