マタイによる福音書23章35節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への痛責」 マタイ23:13~36

マタイ23:13~36
マタイ23:13~36

Matt.23:35こうして義人アベルの血から、聖所と祭壇との間であなたがたが殺したバラキヤの子ザカリヤの血に至るまで、地上に流された義人の血の報いが、ことごとくあなたがたに及ぶであろう。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.23:35 

【漢訳聖書】
Matt.23:35 致地上所流義人之血、皆歸於爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒迦利亞之血、卽爾殺於殿壇間者。

【明治元訳】
Matt.23:35 そは義なるアベルの血より殿と祭の壇の間にて爾曹が殺しバラキアの子ザカリアの血に至るまで地に流したる義人の血は凡て爾曹に報來らんが爲なり

【大正文語訳】
Matt.23:35 之によりて義人アベルの血より、聖所と祭壇との間にて汝らが殺ししバラキヤの子ザカリヤの血に至るまで、地上にて流したる正しき血は、皆なんぢらに報い來らん。

【ラゲ訳】
Matt.23:35 斯て義人アベルの血より、汝等が[神]殿と祭壇との間にて殺ししパラキアの子ザカリアの血に至る迄、総て地上に流されたる義しき血は、汝等の上に歸すべし。

【口語訳】
Matt.23:35 こうして義人アベルの血から、聖所と祭壇との間であなたがたが殺したバラキヤの子ザカリヤの血に至るまで、地上に流された義人の血の報いが、ことごとくあなたがたに及ぶであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.23:35 それは、義人アベルの血からこのかた、神殿と祭壇との間で殺されたバラキヤの子ザカリヤの血に至るまで、地上で流されるすべての正しい血の報復がおまえたちの上に来るためです。

【新共同訳】
Matt.23:35 こうして、正しい人アベルの血から、あなたたちが聖所と祭壇の間で殺したバラキアの子ゼカルヤの血に至るまで、地上に流された正しい人の血はすべて、あなたたちにふりかかってくる。

【聖書協会共同訳聖書】
Matt.23:35 こうして、正しい人アベルの血から、あなたがたが聖所と祭壇の間で殺したバラキアの子ゼカルヤの血に至るまで、地上に流された正しい人の血がことごとく、あなたがたに降りかかってくる。

【バルバロ訳】
Matt.23:35 義人アベルの血から、聖所と祭壇の間であなたたちの殺した(バラキアの子)ザカリアの血に至るまで、地上で流された義人の血はみなあなたたちの上にふりかかる。

【フランシスコ会訳】
Matt.23:35 こうして、正しい人アベルの血から、あなた方が聖所と祭壇の間で殺したバラキアの子ゼカリヤの血に至るまで、地上に流された正しい人の血はすべて、あなた方の上に降りかかる。

【日本正教会訳】
Matt.23:35 凡そ地上に流されし義人の血、義なるアワェリの血より、爾等が殿と祭壇との間に殺ししワラヒヤの子ザハリヤの血に至るまで、皆爾等に歸せん爲なり。

【塚本虎二訳】
Matt. 3:35 これは、(こうして君たちが迫害する預言者の血だけでなく、最初の殺人であった)義人アベルの血から、聖所と祭壇との間で君たち(の先祖)が殺したバラキヤの子ザカリアの血に至るまで、(今までに)地上で流されたすべての正義の血(に対する罰)が、君たちに負わされるためである。

【前田護郎訳】
Matt.23:35 かくて、あなた方にこそ地で流された義の血がすべてかかろう、義人アベルの血から、あなた方が宮と祭壇の間で殺したバラキヤの子ザカリヤの血に至るまで。

【永井直治訳】
Matt.23:35 卽ち義者アベルの血より、聖所と祭壇との間にて殺されし、バラキヤの子ザカリヤの血に至るまで、地に流されたるすべての義しき者の血は、汝等の上に到るべきためなり。

【詳訳聖書】
Matt.23:35 こうして義人アベルの血以来、聖所と〔燔祭の〕祭壇の間であなたたちが殺したバラキヤの子ザカリヤの血に至るまで、地上で流された義人たち〔正義の神的標準に合致する人たち〕の血はみなあなたたちの頭上に返るようになるのである。

† 聖書引照 Matt.23:35 

Matt.23:35 こうして、正しい人アベルの血から、あなたがたが聖所と祭壇の間で殺したバラキアの子ゼカルヤの血に至るまで、地上に流された正しい人の血がことごとく、あなたがたに降りかかってくる。

[こうして、正しい人アベルの血から、あなたがたが聖所と祭壇の間で殺したバラキアの子ゼカルヤの血に至るまで] 創世9:5,6; 民数35:33; 申命21:7,8; Ⅱ列王21:16; 24:4; イザ26:21; エレ2:30,34; 26:15,23; 哀歌4:13,14; 黙示18:24
[地上に流された正しい人の血がことごとく] 創世4:8; ヘブ11:4; 12:24; Ⅰヨハ3:11,12
[あなたがたに降りかかってくる] Ⅱ歴代24:20~22; ゼカ1:1; ルカ11:51

† ギリシャ語聖書 Matt.23:35 

Stephens 1550 Textus Receptus
οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου

Scrivener 1894 Textus Receptus
οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου

Byzantine Majority
οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου

Alexandrian
οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου

Hort and Westcott
οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου

† ヘブライ語聖書 Matt.23:35 

Matt.23:35

לְמַעַן יָבוֹא עֲלֵיכֶם כָּל דָּם נָקִי שֶׁנִשְׁפַּךְ עַל הָאָרֶץ מִדַּם הֶבֶל הַצַּדִּיק עַד דַּם זְכַרְיָה בֶּן בֶּרֶכְיָה אֲשֶׁר רְצַחְתֶּם אוֹתוֹ בֵּין הַהֵיכָל לַמִזְבֵּחַ

† ラテン語聖書 Matt.23:35 

Latin Vulgate
Matt.23:35

ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.
so that upon you may fall all the blood of the just, which has been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar.

† 私訳(詳訳)Matt.23:35 

【私訳】 「こうして、正しい<義しい>人アベルの血から、聖所と祭壇の間で殺したところのバラキアの子セカリヤの血にいたるまで、地に流された<注がれた>正しい人の血はすべてあなたがたの上に降りかかってくる<やってくる>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.23:35

ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος ζαχαρίου υἱοῦ βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.

聖書協会共同訳聖書

こうして、正しい人アベルの血から、あなたがたが聖所と祭壇の間で殺したバラキアの子ゼカルヤの血に至るまで、地上に流された正しい人の血がことごとく、あなたがたに降りかかってくる。

【こうして】ὅπως ὅπως ホポース hopōs {hop‘-oce} (ch 接続詞・完)

1)~してもらいたい 2)~するために 3)~のように 4)~できるように

(G3704  ὅπως From 3739 nad 4459 what (-ever) how, that is, in the manner that (as adverb orconjugation of coincidence, intentional or actual): – because, how, (so) that, to, when.  Internet Sacred Text Archive)

【正しい人】δικαίου δίκαιος ディカイオス dikaios {dik‘-ah-yos} (a–gm-s 形容詞・属男単)

< δίκη 正義

1)正しい、義しい、正義の 2)公平な、公正な、正当な、適正な、役に立つ 3)義人、神の目から見て正しい」 4)真の、本当の 5)罪のない、潔白な 6)神に嘉納される

「δίκαιος 正しい」は元来 「δίκη 正義」を遵守する者の意味で、「δίκη 正義」はギリシャ神話のゼウスとテミスの娘で刑罰と復讐を司る正義の女神「Di,kh ディケー 正義」からきている。 「正しい人 δίκαιος ὢν ディカイオス オーン」は神の義しさに由来し、「δίκαιος ὢν」といえる存在は神だけである。

(G1342 δίκαιος From 1349 equitable (in character or act); by implication innocentholy (absolutely or relatively): – just, meet, right (-eous).  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:19; 10:41; 13;43,29; 23:35; 27:19; ルカ1:6,17; 23:47; ヨハ5:30; 7:24; 17:25; 使徒3:14; 7:52; 22:14; ロマ1:17; 2:13; 5:7,19; 7:12 ガラ3:11; ヘブ10:38

【アベルの】ἅβελ ᾽Αβελ アベル Abel {ab‘-el} (n-gm-s 名詞・属男単)

アベル ヘブル名「息」 アダムとエバの第2子、カインの弟 (創世4章)

(G6 ᾽Αβελ Of Hebrew origin [1893 ; Abel, the son of Adam: – Abel.   Internet Sacred Text Archive)

マタ23:35 ルカ11:51 ヘブ11:4,12:24

【血】αἵματος αἷμα ハイマ aima {hah‘ee-mah} (n-gn-s 名詞・属中単)

1)血、血液 2)生まれ、血統、血の色、血縁、家柄、種族 3)いのち、力 4)流血、殺人、勇気

(G129 αἷμα Of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specifically (the atoning blood of Christ); by implication bloodshed, also kindred: – blood.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:17; Ⅰコリ15:50; コロ1:16; ヘブ12:4

【から】ἀπὸ ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【聖所】ναοῦ ναός ナオス naos {nah-os} (n-gm-s 名詞・属男単)

< ναίω  居住する

1) 神殿 2)神のみ住まい 3)宮 4)聖所

(G3485 ναός From a primary word ναίω naiō (to dwell); a fane, shrine, temple: – shrine, temple. Compare 2411   Internet Sacred Text Archive)

マタ23:16,17

【と】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【祭壇の】θυσιαστηρίου θυσιαστήριον とゆシアステーリオン thusiastērion {thoo-see-as-tay‘-ree-on} (n-gn-s名詞・属中単)

1)祭壇 2)供物壇 3)犠牲壇 4)香壇

(G2379 θυσιαστήριον From a derivative of 2378 a place of sacrifice, that is, an altar (specifically or generally, literally or figuratively): – altar.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:23,24; 23:18,19,20,35; ルカ11:51; ロマ11:3; Ⅰコリ9:13; 10:18; ヘブ7:13; 13:10; 黙示6:9; 8:3,5; 14:18; 16:7 etc.

【間で】μεταξὺ μεταξύ メタクスゆ metaxu {met-ax-oo‘} (pg 前置詞・属)

1)中間に 2)その間に 3)中間に 4)ふたりだけのところで 5)その後で

(G3342 μεταξύ From 3326 and a form of 4862 betwixt (of place or person); (of time) as adjective intervening, or (by implication) adjoining: – between, mean while, next.   Internet Sacred Text Archive)

【殺した】ἐφονεύσατε φονεύω  ふォネウオー phoneuō {fon-yoo‘-o} (viaa–2p 動詞・直・1アオ・能・2複)

1)人を殺す、殺害する、血で汚す 2)殺人者である

(G5407 φονεύω From 5406 to be a murderer (of): – kill, do murder, slay.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:21; 19:18; 23:31,35; マル10:19; ルカ18:20; ロマ13:9; ヤコ2:11; 4:2; 5:6

【ところの】ὃν ὅς ホス hos {hos} (aprnn-s 関係代名詞・主中単)

1)この~ 2)これ 3)ところの、そして

(G3739  ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, whowhichwhatthat: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)

【バラキアの】βαραχίου Βαραχίας バラきアス Barachias {bar-akh-ee‘-as} (n-gm-s 名詞・属男単)

バラキア  ヘブル名「ヤハウエは祝したもうた」

(G914 Βαραχίας  Of Hebrew origin [1296 ; Barachias (that is, Berechijah), an Israelite: – Barachias.   Internet Sacred Text Archive)

【子】υἱοῦ υἱός フゅィオス huios {hwee-os’} (n-gm-s 名詞・属男)

1)息子、子、子供、男の子、兄 2)子孫、末裔 3)従者、弟子、仲間 4)客、深い関係にあるもの 5)(ロバの)子

「υἱός フィオス」はヘブライ語「בֵּן ベーン ben {bane} 息子」にあたり、「בֵּן ベーン ben {bane}」は「בָּנָה バーナー banah {baw-naw’} 建てる」に由来する。「家を建ち上げる、興す者」の意味である。

(G5207 υἱός Apparently a primary word; a “son” (sometimes of animals), used very widely ofimmediate, remote or figurative kinship: – child, foal, son.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:1; 3:17; 16:16; 22:42,45; Ⅱコリ6:18; ガラ3:7

【ゼカリヤの】ζαχαρίου  Ζαχαρίας  ザかリアス Zacharias {dzakh-ar-ee‘-as} (n-gm-s 名詞・属男単)

ゼカリヤ  へブライ名「ヤハウエが覚え給う」

(G2197 Ζαχαρίας  Of Hebrew origin [2148 ; Zacharias (that is, Zechariah), the name of two Israelites: – Zacharias.   Internet Sacred Text Archive)

【血に】αἵματος αἷμα ハイマ aima {hah‘ee-mah} (n-gn-s 名詞・属中単)

1)血、血液 2)生まれ、血統、血の色、血縁、家柄、種族 3)いのち、力 4)流血、殺人、勇気

(G129 αἷμα Of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specifically (the atoning blood of Christ); by implication bloodshed, also kindred: – blood.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:17; Ⅰコリ15:50; コロ1:16; ヘブ12:4

【至るまで】ἕως ἕως へオース heōs {heh‘-oce} (pg 前置詞・属)

1)~まで 2)~するまで 3)ところまで 4)の限度まで 5)に及ぶまで

(G2193  ἕως Of uncertain affinity; a conjugation, preposition and adverb of continuance, until (of time and place): – even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-) til (-l), (hither-, un-, up) to, while (-s).  Internet Sacred Text Archive)

【地上】γῆς  γῆ ゲー gē {ghay} (n-vf-s 名詞・呼女単)

1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖国、世界

(γῆ はヘブル語の אֶרֶץ エレツで「エレツ イスラエル」は「イスラエルの地(約束地)」)

(G1093 γῆ Contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application): – country, earth (-ly), ground, land, world. Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.

【に】ἐπὶ ἐπί エピ epi{ep-ee‘}  (pg 前置詞・属)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【流された】ἐκχυννόμενον ἐκχέω エクけオー ekcheō {ek-kheh‘-o} (vpppnn-s 分詞・現受主中単)

< ἐκ + χέω  注ぐ

1)流れ出す、注ぎ出す、注ぐ 2)外へ注ぐ 3)押し流される 4)こぼす 5)台なしにする 6)失敗させる

(G1632  ἐκχέω From 1537 and χέω cheō (to pour); to pour forth; figuratively to bestow: – gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:17; ヨハ2:15; ロマ3:15; 黙示16:6

【正しい人の】δίκαιον δίκαιος ディカイオス dikaios {dik‘-ah-yos} (a–nn-s 形容詞・主中単)

< δίκη 正義

1)正しい、義しい、正義の 2)公平な、公正な、正当な、適正な、役に立つ 3)義人、神の目から見て正しい」 4)真の、本当の 5)罪のない、潔白な 6)神に嘉納される

「δίκαιος 正しい」は元来 「δίκη 正義」を遵守する者の意味で、「δίκη 正義」はギリシャ神話のゼウスとテミスの娘で刑罰と復讐を司る正義の女神「Di,kh ディケー 正義」からきている。 「正しい人 δίκαιος ὢν ディカイオス オーン」は神の義しさに由来し、「δίκαιος ὢν」といえる存在は神だけである。

(G1342 δίκαιος From 1349 equitable (in character or act); by implication innocentholy (absolutely or relatively): – just, meet, right (-eous).  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:19; 10:41; 13;43,29; 23:35; 27:19; ルカ1:6,17; 23:47; ヨハ5:30; 7:24; 17:25; 使徒3:14; 7:52; 22:14; ロマ1:17; 2:13; 5:7,19; 7:12 ガラ3:11; ヘブ10:38

【血は】αἷμα αἷμα ハイマ aima {hah‘ee-mah} (a–nn-s 形容詞・主)

1)血、血液 2)生まれ、血統、血の色、血縁、家柄、種族 3)いのち、力 4)流血、殺人、勇気

(G129 αἷμα Of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specifically (the atoning blood of Christ); by implication bloodshed, also kindred: – blood.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:17; Ⅰコリ15:50; コロ1:16; ヘブ12:4

αἷμα ハイマ aima {hah‘ee-mah} (n-nn-s 名詞・主中単)

1)血、血液 2)生まれ、血統、血の色、血縁、家柄、種族 3)いのち、力 4)流血、殺人、勇気

【すべて】πᾶν πᾶς パース pas {pas} (a–nf-p 形容詞・主複)  (a–gn-p 形容詞・属)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方の】ὑμᾶς σύ スゆ sou {soo} (npa-2p 代名詞・対2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【上に】ἐφ᾽ ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【降りかかる】ἔλθῃ ἔρχομαι エルこマイ erchomai {er‘-khom-ahee} (vsaa–3s 動詞・仮・2アオ・能・3単)

1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る

(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.23:35 

King James Version
23:35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.

New King James Version
23:35 “that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.

American Standard Version
23:35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.

New International Version
23:35 And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.

Bible in Basic English
23:35 So that on you may come all the blood of the upright on the earth, from the blood of upright Abel to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you put to death between the Temple and the altar.

Today’s English Version
23:35 As a result, the punishment for the murder of all innocent people will fall on you, from the murder of innocent Abel to the murder of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the Temple and the altar.

Darby’s English Translation
23:35 so that all righteous blood shed upon the earth should come upon you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.

Douay Rheims
23:35 That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.

Noah Webster Bible
23:35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.

Weymouth New Testament
23:35 that all the innocent blood shed upon earth may come on you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Berechiah whom you murdered between the Sanctuary and the altar.

World English Bible
23:35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.

Young’s Literal Translation
23:35 that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar:

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.23:35

ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος ζαχαρίου υἱοῦ βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.

聖書協会共同訳聖書

こうして、正しい人アベルの血から、あなたがたが聖所と祭壇の間で殺したバラキアの子ゼカルヤの血に至るまで、地上に流された正しい人の血がことごとく、あなたがたに降りかかってくる。

 <こうして義人アベルの血から、聖所と祭壇との間であなたがたが殺したバラキヤの子ザカリヤの血に至るまで、地上に流された義人の血の報いが、ことごとくあなたがたに及ぶであろう>

律法学者やパリサイ人たちは、アベルからザカリヤに至るまで、殉教者の流された血の報いを、ことごとく受けるだろう。

 <之によりて義人アベルの血より、聖所と祭壇との間にて汝らが殺ししバラキヤの子ザカリヤの血に至るま>

「義人アベル」はアダムの子であったが、兄カインによって野で殺された。(創世4:1~8)「バラキヤの子ザカリヤ」はヨアシュ王の命令によって主の宮の庭で石で打ち殺された預言者ゼカリヤではないかと考えられている。(Ⅱ歴代24:20~22では「祭司エホヤダの子ゼカリヤ」である)もし、「バラキヤの子ザカリヤ」が「祭司エホヤダの子ゼカリヤ」であるとすると、年代的に「最後の殉教者」とはいえないが、歴代誌がヘブライ語旧約聖書の最後の書であることから最後の殉教者とすることができる。

 <地上にて流したる正しき血は、皆なんぢらに報い來らん>

義人アベルから預言者ザカリヤまで、神の遣わされた者たちはそれを否定する人々によって殺された。律法学者、パリサイ人たちは神の遣わされたイエスを否定することによって預言者を殺す者たちと共に立ち、その血の報いを受けるのである。

† 心のデボーション

「之によりて義人アベルの血より、聖所と祭壇との間にて汝らが殺ししバラキヤの子ザカリヤの血に至るまで、地上にて流したる正しき血は、皆なんぢらに報い來らん」 マタイ23:35 大正文語訳聖書

「こうして、正しい人アベルの血から、あなた方が聖所と祭壇の間で殺したバラキアの子ゼカリヤの血に至るま

で、地上に流された正しい人の血はすべて、あなた方の上に降りかかる」 フランシスコ会訳聖書

 「降りかかる血」

義のために流された血はいつまでも不法の者たちを訴え続ける。やがてその血は打つ者の上に降りかかるのである。知らないと言ってはならない。降りかかる血が私を訴えているのだ。

† 細き聲 説教 

 「神の遣わされる人々」

「之によりて義人アベルの血より、聖所と祭壇との間にて汝らが殺ししバラキヤの子ザカリヤの血に至るまで、地上にて流したる正しき血は、皆なんぢらに報い來らん」 マタイ23:35 大正文語訳聖書

「こうして、正しい人アベルの血から、あなた方が聖所と祭壇の間で殺したバラキアの子ゼカリヤの血に至るまで、地上に流された正しい人の血はすべて、あなた方の上に降りかかる」 フランシスコ会訳聖書

律法学者やパリサイ人たちは、アベルからザカリヤに至るまで、殉教者の流された血の報いを、ことごとく受けるだろう。

「義人アベル」はアダムの子であったが、兄カインによって野で殺された。(創世4:1~8)「バラキヤの子ザカリヤ」はヨアシュ王の命令によって主の宮の庭で石で打ち殺された預言者ゼカリヤではないかと考えられている。(Ⅱ歴代24:20~22では「祭司エホヤダの子ゼカリヤ」である)もし、「バラキヤの子ザカリヤ」が「祭司エホヤダの子ゼカリヤ」であるとすると、年代的に「最後の殉教者」とはいえないが、歴代誌がヘブライ語旧約聖書の最後の書であることから最後の殉教者とすることができる。

義人アベルから最後の殉教者預言者ザカリヤまで、神の遣わされた者たちはそれを否定する人々によって殺された。律法学者、パリサイ人たちは神の遣わされたイエスを否定することによって預言者を殺す者たちと共に立ち、その血の報いを受けなければならない。

「律法学者やパリサイ人たち」は信仰の内に存在する「蝮の子」である。彼らと無縁である信仰者はいない。しかし、主は「預言者の血の報復」が人の上に来る前に、なお、「預言者、知者、律法学者」を遣わされる。信仰者は殉教者の血によって守られるのである。

(皆川誠)

コメント