マタイによる福音書23章34節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への痛責」 マタイ23:13~36

マタイ23:13~36
マタイ23:13~36

Matt.23:34それだから、わたしは、預言者、知者、律法学者たちをあなたがたにつかわすが、そのうちのある者を殺し、また十字架につけ、そのある者を会堂でむち打ち、また町から町へと迫害して行くであろう。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.23:34

【漢訳聖書】
Matt.23:34 是以我遣預言者、與智人及士子就爾、其中、將有爾殺之者、釘十字架者、其中、將有爾鞭之於會堂者、又迫害之由此邑至彼邑者、

【明治元訳】
Matt.23:34 是故に我爾曹に預言者(※1)と智者と學者を遣さんに或は之を殺し又十字架に釘或は其會堂にて之を鞭ち或は邑より邑へ逐苦めん

【大正文語訳】
Matt.23:34 この故に視よ、我なんぢらに預言者・智者・學者らを遣さんに、其の中の或者を殺し、十字架につけ、或者を汝らの會堂にて鞭うち、町より町に逐ひ苦しめん。

【ラゲ訳】
Matt.23:34 然れば看よ、我汝等に預言者、智者、律法學士等を遣はせども、汝等は其或者を殺し、十字架に釘け、或者を汝等の會堂に鞭ちて、街より街に遂迫めん。

【口語訳】
Matt.23:34 それだから、わたしは、預言者、知者、律法学者たちをあなたがたにつかわすが、そのうちのある者を殺し、また十字架につけ、そのある者を会堂でむち打ち、また町から町へと迫害して行くであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.23:34 だから、わたしが預言者、知者、律法学者たちを遣わすと、おまえたちはそのうちのある者を殺し、十字架につけ、またある者を会堂でむち打ち、町から町へと迫害して行くのです。

【新共同訳】
Matt.23:34 だから、わたしは預言者、知者、学者をあなたたちに遣わすが、あなたたちはその中のある者を殺し、十字架につけ、ある者を会堂で鞭打ち、町から町へと追い回して迫害する。

【聖書協会共同訳聖書】
Matt.23:34 だから、私は預言者、知者、学者をあなたがたに遣わすが、あなたがたはそのうちのある者を殺し、十字架につけ、ある者を会堂で鞭打ち、町から町へと迫害して行くであろう。

【バルバロ訳】
Matt.23:34 私は預言者、知者、律法学士たちを送るが、あなたたちはそのうちのある人を殺し、十字架につけ、ある人を会堂でむち打ち、町から町へと追い苦しめる。

【フランシスコ会訳】
Matt.23:34 だから、わたしはあなた方のもとに、預言者、知恵ある者、学者たちを遣わすが、あなた方はそのうちのある者を殺し、十字架につけ、またある者を会堂で鞭打ち、町から町へと追い回して迫害する。

【日本正教会訳】
Matt.23:34 故に視よ、我爾等に預言者と智者と學士とを遣す、而して爾等は其中或者を殺し、又は十字架に釘し、或者を爾等の會堂に鞭ち、又は邑より邑に逐はん、

【塚本虎二訳】
Matt.23:34 だから、わたしが預言者や知者や聖書学者を派遣すると、君たちはそのある者を殺し、また十字架につけ、ある者を礼拝堂で鞭打ち、また町から町へと(追いまわして)迫害するであろう。

【前田護郎訳】
Matt.23:34 それゆえ、見よ、わたしはあなた方に預言者と知者と学者をつかわす。そのあるものをあなた方は殺し、十字架につけよう。あるものをあなた方は会堂で鞭打ち、町から町へと迫害しよう。

【永井直治訳】
Matt.23:34 此のゆゑに、見よ、われ汝等に豫言者等と智き人々と學者等とを使はさん=然るに汝等はその〔或る者〕を殺し、また十字架につけ、またその〔ある者〕を汝等は會堂にて鞭ち、また市より市に到りて迫害するならん。=

【詳訳聖書】
Matt.23:34 それだから、注意して聞け。私が預言者と知者<解明者、教師>と学者<モーセの律法と預言書の学者>をあなたたちのところにつかわすのだ。そのうちのある者をあなたたちは殺し、十字架につけることさえし、またある者をあなたたちの会堂でむち打ち、町から町へと追跡する<迫害する>。

† 聖書引照 Matt.23:34 

Matt.23:34 だから、私は預言者、知者、学者をあなたがたに遣わすが、あなたがたはそのうちのある者を殺し、十字架につけ、ある者を会堂で鞭打ち、町から町へと迫害して行くであろう。

[だから、私は預言者] 使徒11:27; 13:1; 15:32; 黙示11:10
[[知者] 箴言11:30; Ⅰコリ2:6; 3:10; コロ1:28
[学者を] マタ13:52
[あなたがたに遣わすが] マタ10:16; 28:19,20; ルカ11:49; 24:47; ヨハ20:21; 使徒1:8; Ⅰコリ112:3~11; エペ4:8-12
[あなたがたはそのうちのある者を殺し、十字架につけ、ある者を会堂で鞭打ち、町から町へと迫害して行くであろう] マタ10:16,17; ヨハ16:2; 使徒5:40; 7:51,52,58,59; 9:1,2; 12:2; 14:19; 22:19,20; Ⅱコリ11:24,25; Ⅰテサ2:16;

† ギリシャ語聖書 Matt.23:34 

Stephens 1550 Textus Receptus
δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις και εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν

Scrivener 1894 Textus Receptus
δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις και εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν

Byzantine Majority
δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις και εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν

Alexandrian
δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν

Hort and Westcott
δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν

† ヘブライ語聖書 Matt.23:34 

Matt.23:34

לָכֵן הִנְנִי שׁוֹלֵחַ לָכֶם נְבִיאִים וַחֲכָמִים וְסוֹפְרִים וּמֵהֶם תַּהַרְגוּ וְתִצְלְבוּ וּמֵהֶם תַּלְקוּ בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת שֶׁלָּכֶם וְתִרְדְּפוּם מֵעִיר לְעִיר

† ラテン語聖書 Matt.23:34 

Latin Vulgate
Matt.23:34

Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:
For this reason, behold, I send to you prophets and wise men, and scribes. And some of these you will put to death and crucify; and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,

† 私訳(詳訳)Matt.23:34 

【私訳】 「このゆえに、見よ、わたしはあなた方のところに預言者たちや知恵のある者たち<知者、賢人>や律法学者たちを遣わすが、あなた方はそのうりのある者を殺し、そして十字架にかけ、またそのうちのある者をあなた方の会堂で鞭打ち、そして町から町へと〔追い回して〕迫害する」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.23:34

διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·

聖書協会共同訳聖書

だから、私は預言者、知者、学者をあなたがたに遣わすが、あなたがたはそのうちのある者を殺し、十字架につけ、ある者を会堂で鞭打ち、町から町へと迫害して行くであろう。

【この】τοῦτο οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos}(apdan-s 指示代名詞・対中単)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【ゆえに】διὰ διά ディア dia {dee-ah‘} (pa 前置詞・対)

1)~を通って、通り抜けて 2)~を通じて、~中ずっと、~の中に、~の中へと 3)~の故に 3)~のために、~の故に 4)~の間で 5)~を経て、~によって、~の後に

(G1223 διά A primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal or occasional). In composition it retains the same general import: – after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) . . . fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through (-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general import.  Internet Sacred Text Archive)

【見よ】ἰδοὺ ἰδού イドゥ idou {id-oo‘} (qs 不変化詞)

1)そら、ほら、さあ、まあ、それ 2)見よ、見よ驚くことに、ごらん注意を喚起する言葉「見よ、驚くことに」

(G2400  ἰδού Second person singular imperative middle voice of 1492 used as imperative lo!: – behold, lo, see.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしは】γ ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npn-1s 代名詞・主1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方の】ὑμᾶς σύ スゆ sou {soo} (npa-2p 代名詞・対2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【もとに】πρὸς πρός プロス pros {pros} (pa 前置詞・対)

1)~のところへ、~の方へ、~に向かって 2)~の近くに、~の側に、~に接して 3)~のために 4)~に対して 5)~について 6)~の面前で

(G4314 πρός A strengthened form of 4253 a preposition of direction; forward to, that is, toward (with the genitive case the side of, that is, pertaining to; with the dative case by the side of, that is, near to; usually with the accusative case the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, that is, whither or for which it is predicated): – about, according to, against, among, at, because of, before, between, ([where-]) by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), + together, to ([you]) -ward, unto, with (-in). In compounds it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at.  Internet Sacred Text Archive)

【預言者たち】προφήτας προφήτης プロふェーテース prophētēs {prof-ay‘-tace} (n-am-p 名詞・対男複)

< πρό 前に + φημί 語る

あらかじめ言う 2)解釈者 3)預言者、神のことばを伝え解釈する者、代言者、予言者

(G4396 προφήτης From a compound of 4253 and 5346 a foreteller (“prophet”); by analogy an inspired speaker; by extension a poet: – prophet.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:22; 13:57; 14:5; 21:11; ルカ1:76; 7:16; 16:16; エペ4:11; Ⅰテサ2:15; 黙示22:6 etc.

【や】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【知恵ある者たち】σοφοὺς σοφός ソふォス sophos {sof-os‘} (ap-am-p 形容詞・対男複)

1)賢い、賢明な 2)知恵のある、分別のある、熟練した、すぐれた 3)知者、賢人、達人 4)熟達した、老練な、巧みな 5)教養のある、思慮深い

(G4680 σοφός Akin to σαφής saphēs (clear); wise (in a most general application): – wise. Compare 5429.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:25; ルカ10:21; ロマ1:14,22; 16:19,27; Ⅰコリ1:25,26,27; 3:18; 6:5; エペ5:15; ヤコ3:13

【や】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【学者たちを】γραμματεῖς γραμματεύς グラムマテウス  grammateus {gram-mat-yooce‘} (n-am-p 名詞・対男複)

< γράμμα 文字

1)書記、記録係 2)律法学者 3)学者

彼らは聖書の筆写から始まり、律法を日常生活に適用するための研究を目指した

(G1122 γραμματεύς From 1121 a writer, that is, (professionally) scribe or secretary: – scribe, town-clerk.  Internet Sacred Text Archive)マタ2:4; 5:20; 9:3; 15:1; 17:10; 21:15; 23:2,34; マル2:6; 7:1; 9:11; 11:18,27; 12:23,35; 15:1; ルカ19:47; 20:1; 22:2; Ⅰコリ1:20

【遣わすが】ἀποστέλλω ἀποστέλλω アポステるろー  apostellō {ap-os-tel‘-lo} (vipa–1s 動詞・直現・能・1単)

< ἀπό + στέλλω つかわす

1)使命を与えて遣わす、権限を委任して派遣する、派遣する、つかわす、送り出す、使いに出す 2)送付する、発送する、送る 3)追い出す、去らせる

(G649  ἀποστέλλω From 575 and 4724 set apart, that is, (by implication) to send out (properly on a mission) literally or figuratively: – put in, send (away, forth, out), set [at liberty].  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:5,16; 21:36; 22:3; 24:31;27:19; マル1:2; 3:31; 6:7; 9:37; 12:2; 13:27; ルカ7:3; 9:52; 10:1,16; 14:32; 19:14; 22:35; ヨハ5:33,36; 11:3; 20:21 etc.

【そのうちの】ἐξ ἐκ エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で (動作の出発点を示す) 5)のために

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)

【ある者を】αὐτῶν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3p 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【殺し】ἀποκτενεῖτε ἀποκτείνω アポクテイノー apokteinō {ap-ok-ti‘-no} (vifa–2p 動詞・直・未来・能・2複)

< ἀπό + κτείνω  殺す

1)殺してしまう、殺す 2)滅ぼす 3)死刑にする、死罪にする

(G615  ἀποκτείνω From 575 and κτείνω kteinō (to slay); to kill outright; figuratively to destroy: – put to death, kill, slay.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:28; 14:5; 16:21; 17:23; 21:35,38,39; 22:6; 23:34,37; 24:9; 26:4; マル3:4; 6:19; 8:31; 9:31; 10:34; 12:5,7,8; 14:1; etc.

【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【十字架につけ】σταυρώσετε σταυρόω スタウロオー stauroō {stow-ro‘-o} (vifa–2p 動詞・直・未来・能・2複)

1)柵で囲う 2)十字架にかける、磔刑にする

(G4717 σταυρόω From 4716 to impale on the cross; figuratively to extinguish (subdue) passion or selfishness: – crucify.  Internet Sacred Text Archive)

マタ20:19; 26:2; 27:22,23,26,31,35,38; 28:5; マル15;13,14,15,20,24,25,27: 16:6;

【また】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【そのうちの】ἐξ ἐκ エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で (動作の出発点を示す) 5)のために

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)

【ある者を】αὐτῶν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3p 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方の】ὑμῶν σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【会堂】συναγωγαῖς συναγωγή スゆナゴーゲー sunagōgē {soon-ag-o-gay‘} (n-df-p 名詞・与女複)

< σύν + ἄγω 集まる

1)一緒にする、結びつける 2)集合、集まり、会合、集会場、会衆 3)ユダヤ教の会堂、スナゴーゲーユダヤ人の礼拝堂、会堂で、裁判所や学校としても用いられた。ユダヤ各地に建設され、会堂司が管理し、聖書の教えと祈りの場であった。

(G4864 συναγωγή From (the reduplicated form of) 4863 an assemblage of persons; specifically a Jewish “synagogue” (the meeting or the place); by analogy a Christian church: – assembly, congregation, synagogue.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:23; 6:2,5; 9:35; 10:17; 12:9; 13:54; 23:6,34; マル1:21,23,39; 3:1; 6:2; 12:39; 13:9 etc.

【で】ἐν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【鞭打ち】μαστιγώσετε μαστιγόω マスティゴオー  mastigoō {mas-tig-o‘-o} (vifa–2p 動詞・直・未来・能・2複)

< xμάστιξ  鞭

1)xμάστιξ(鞭)で打つ 2)鞭打ちの刑に処する 3)懲らしめる、懲戒する

(G3146 μαστιγόω From 3148 to flog (literally or figuratively): – scourge.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:17; 20:19; 23:34; マル10:34; ルカ18:33; ヨハ19:1; ヘブ12:6

【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【町】πόλεως πόλις ポりス polis {pol‘-is} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)城砦、都市、市、町、住民 2)都市国家、国家、自由都市 3)市民としての権利 4)天のエルサレム

(G4172 πόλις Probably from the same as 4171 or perhaps from 4183 a town (properly with walls, of greater or less size): – city.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:23; 4:5; 5:14; 8:33; 9:1,35; 10:5,11,14,15,23; 11:1,20; 12:25; 14:13; 22:7; 23:34; マル1:33,45; 5:14; 6:33,56 etc.

【から】ἀπὸ ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【町】πόλιν πόλις ポりス polis {pol‘-is} (n-af-s 名詞・対女単)

1)城砦、都市、市、町、住民 2)都市国家、国家、自由都市 3)市民としての権利 4)天のエルサレム

(G4172 πόλις Probably from the same as 4171 or perhaps from 4183 a town (properly with walls, of greater or less size): – city.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:23; 4:5; 5:14; 8:33; 9:1,35; 10:5,11,14,15,23; 11:1,20; 12:25; 14:13; 22:7; 23:34; マル1:33,45; 5:14; 6:33,56 etc.

【へと】εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【(追い回して)迫害する】διώξετε διώκω ディオーコー diōkō {dee-o‘-ko} (vifa–2p 動詞・直・未来・能2)

1)追い払う、追いかける、追い求める、追求する、追跡する、追う 2)狩り立てる、責める、迫害する 3)押し進める、突き進む 5)述べる、告訴する

(G1377 διώκω A prolonged (and causative) form of a primary verb δίω diō (to flee; compare the base of 1169 and 1249 ; to pursue (literally or figuratively); by implication to persecute: – ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute (-ion), press toward.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:10,11,12,44; 10:23; ルカ21:12; ヨハ5:16; 15:20 etc.

† 英語訳聖書 Matt.23:34 

King James Version
23:34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and [some] of them ye shall kill and crucify; and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city:

New King James Version
23:34 “Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,

American Standard Version
23:34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:

New International Version
23:34 Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.

Bible in Basic English
23:34 For this reason, I send you prophets, and wise men, and scribes: some of them you will put to death and put on the cross, and to some of them you will give blows in your Synagogues, driving them from town to town;

Today’s English Version
23:34 And so I tell you that I will send you prophets and wise men and teachers; you will kill some of them, crucify others, and whip others in the synagogues and chase them from town to town.

Darby’s English Translation
23:34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;

Douay Rheims
23:34 Therefore behold I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you will put to death and crucify, and some you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city:

Noah Webster Bible
23:34 Wherefore behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:

Weymouth New Testament
23:34 ‘For this reason I am sending to you Prophets and wise men and Scribes. Some of them you will put to death–nay, crucify; some of them you will flog in your synagogues and chase from town to town;

World English Bible
23:34 Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them will you kill and crucify; and some of them will you scourge in your synagogues, and persecute from city to city;

Young’s Literal Translation
23:34 ‘Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.23:34

διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·

聖書協会共同訳聖書

だから、私は預言者、知者、学者をあなたがたに遣わすが、あなたがたはそのうちのある者を殺し、十字架につけ、ある者を会堂で鞭打ち、町から町へと迫害して行くであろう。

 <それだから、わたしは、預言者、知者、律法学者たちをあなたがたにつかわすが、そのうちのある者を殺し、また十字架につけ、そのある者を会堂でむち打ち、また町から町へと迫害して行くであろう>

律法学者やパリサイ人たちは、神から遣わされた「預言者、知者、律法学者たち」のある者を殺し、十字架につけ、会堂でむち打ち、町から町へ迫害していくであろう。

 <この故に視よ、我なんぢらに預言者・智者・學者らを遣さんに>

イエスは「ゲヘナの刑罰」を避けることのできない律法学者、パリサイ人たちに、弟子たちを「預言者・智者・學者ら」として遣わされる。

 <其の中の或者を殺し、十字架につけ、或者を汝らの會堂にて鞭うち、町より町に逐ひ苦しめん>

しかし、人々はイエスの弟子たちを「十字架につけ、或者を汝らの會堂にて鞭うち、町より町に逐ひ苦しめ」る。

† 心のデボーション

「この故に視よ、我なんぢらに預言者・智者・學者らを遣さんに、其の中の或者を殺し、十字架につけ、或者を汝らの會堂にて鞭うち、町より町に逐ひ苦しめん」 マタイ23:34 大正文語訳聖書

「だから、わたしは預言者、知者、学者をあなたたちに遣わすが、あなたたちはその中のある者を殺し、十字架につけ、ある者を会堂で鞭打ち、町から町へと追い回して迫害する」 フランシスコ会訳聖書

 「イエスの弟子」

イエスは「ゲヘナの刑罰」を避けることのできない律法学者、パリサイ人たちに、弟子たちを「預言者・智者・學者」として遣わされた。イエスの弟子たちが「預言者・智者・學者」なのではなく、彼らは「預言者・智者・學者ら」の働きのために遣わされたのである。

† 心のデボーション

「この故に視よ、我なんぢらに預言者・智者・學者らを遣さんに、其の中の或者を殺し、十字架につけ、或者を汝らの會堂にて鞭うち、町より町に逐ひ苦しめん」 マタイ23:34 大正文語訳聖書

「だから、わたしは預言者、知者、学者をあなたたちに遣わすが、あなたたちはその中のある者を殺し、十字架につけ、ある者を会堂で鞭打ち、町から町へと追い回して迫害する」 フランシスコ会訳聖書

 「宣教者の血」

宣教者の血の流されない宣教地はない。

だが、現在は宗教者の対立によっても地におびただしい血が流されている。地はその流された血をどのように受けとるのだろうか。

† 細き聲 説教 

 「キリストの教会」

「この故に視よ、我なんぢらに預言者・智者・學者らを遣さんに、其の中の或者を殺し、十字架につけ、或者を汝らの會堂にて鞭うち、町より町に逐ひ苦しめん」 マタイ23:34 大正文語訳聖書

「だから、わたしは預言者、知者、学者をあなたたちに遣わすが、あなたたちはその中のある者を殺し、十字架につけ、ある者を会堂で鞭打ち、町から町へと追い回して迫害する」 フランシスコ会訳聖書

イエスは「ゲヘナの刑罰」を避けることのできない律法学者、パリサイ人たちに、なお、弟子たちを「預言者・智者・學者ら」として遣わされる。しかし、彼らはイエスの弟子たちを「十字架につけ、或者を汝らの會堂にて鞭うち、町より町に迫害して」苦しめるであろうとイエスは告げられる。この預言は文字通り行われ、初代教会は迫害によって建設された。

「迫害」は必ずしも「十字架につけ、捕らえてむち打ち、町から町へ追い回す」ことではない。無害なものとして放置されることもまた迫害である。蝮の毒は静かにその動きを制する。

マタイ11:12

口語訳聖書

バプテスマのヨハネの時から今に至るまで、天国は激しく襲われている。そして激しく襲う者たちがそれを奪い取っている。

(皆川誠)

コメント