マタイによる福音書23章32節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への痛責」 マタイ23:13~36

マタイ23:13~36
マタイ23:13~36

Matt.23:32あなたがたもまた先祖たちがした悪の枡目を満たすがよい。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.23:32 

【漢訳聖書】
Matt.23:32 則可盈爾祖之量矣。

【明治元訳】
Matt.23:32 なんぢら先祖の量を充せ

【大正文語訳】
Matt.23:32 なんぢら己が先祖の桝目を充せ。

【ラゲ訳】
Matt.23:32 然らば汝等も先祖の量を盈たせよ。

【口語訳】
Matt.23:32 あなたがたもまた先祖たちがした悪の枡目を満たすがよい。

【新改訳改訂3】
Matt.23:32 おまえたちも父祖たちの罪の目盛りの不足分を満たしなさい。

【新共同訳】
Matt.23:32 先祖が始めた悪事の仕上げをしたらどうだ。

【聖書協会共同訳聖書】
Matt.23:32 あなたがたも、先祖たちが犯した罪の升目を満たすがよい。

【バルバロ訳】
Matt.23:32 あなたたちは自分の先祖のますを満たしている。

【フランシスコ会訳】
Matt.23:32 あなた方は、先祖の升を満たすがよい。

【日本正教会訳】
Matt.23:32 爾等先?の量を充たせ。

【塚本虎二訳】
Matt.23:32 では君たちも(ひと奮発して預言者の中の預言者を殺し、まだ一ぱいになっていない)先祖たちの(罪の)枡を一ぱいにしたらどうだ。

【前田護郎訳】
Matt.23:32 あなた方も先祖の枡を満たすであろう。

【永井直治訳】
Matt.23:32 されば汝等は己が先祖等の桝目をば滿たせ。

【詳訳聖書】
Matt.23:32 自分たちの父祖の〔罪の〕升目をふちまで〔升目がいっぱいになって少しも欠ける所がなくなるまでに〕満たせ。

† 聖書引照 Matt.23:32 

Matt.23:32 あなたがたも、先祖たちが犯した罪の升目を満たすがよい。

[あなたがたも、先祖たちが犯した罪の升目を満たすがよい] 創世15:16; 民数32:14; ゼカ5:6~11

† ギリシャ語聖書 Matt.23:32 

Stephens 1550 Textus Receptus
και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων

Scrivener 1894 Textus Receptus
και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων

Byzantine Majority
και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων

Alexandrian
και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων

Hort and Westcott
και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων

† ヘブライ語聖書 Matt.23:32 

Matt.23:32

אַף אַתֶּם מַלְּאוּ אֶת סְאַת אֲבוֹתֵיכֶם

† ラテン語聖書 Matt.23:32 

Latin Vulgate
Matt.23:32

Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
Complete, then, the measure of your fathers.

† 私訳(詳訳)Matt.23:32 

【私訳】 「そして、あなた方はあなた方の先祖<父>の升を満たしなさい」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.23:32

καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.

【聖書協会共同訳聖書】
あなたがたも、先祖たちが犯した罪の升目を満たすがよい。

【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方は】ὑμεῖς σύ スゆ sou {soo} (npn-2p 代名詞・主2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたがたの】ὑμῶν σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【先祖の】πατέρων πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-gm-p 名詞・属男複)

1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神

(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.

【升を】μέτρον μέτρον メトロン metron {met‘-ron} (n-an-s 名詞・対中単)

1)量り、枡、物差し、尺度 2)量り竿 3)判断の基準、制限、限度、限界

(G3358 μέτρον An apparently primary word; a measure (“metre”), literally or figuratively; by implication a limited portion (degree): – measure.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:2; マル4:24; ルカ6:38; ヨハ3:34; ロマ12:3; ピリ4:7,16; 黙示21:17

【満たしなさい】πληρώσατε πληρόω プれーロオー plēroō {play-ro‘-o} (vmaa–2p 動詞・命・1アオ・能・2複)

< πλήρης 満たす、~で一杯の、充ち満ちた

1)~を~で満たす、一杯にする、充満させる、充填する、満期になる、満了する、実現する、うめる 2)果たす、成就する、全うする、為し終える、充足する 4)返済する、完全にする、完成する 5)果たす、成し遂げる、終える 5)返済する

(G4137 πληρόω From 4134 to make replete, that is, (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.: – accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:22; 2:15,17,23; 3:15; 4:14; 5:17; 13;48; ルカ1:20; 3:5; 7:1; 21:24; ヨハ3:29; 7:8; 15:11; 16:24; 17:13; ピリ1:11; コロ4:17 etc.

† 英語訳聖書 Matt.23:32 

King James Version
23:32 Fill ye up then the measure of your fathers.

New King James Version
23:32 “Fill up, then, the measure of your fathers’ guilt.

American Standard Version
23:32 Fill ye up then the measure of your fathers.

New International Version
23:32 Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers!

Bible in Basic English
23:32 Make full, then, the measure of your fathers.

Today’s English Version
23:32 Go on, then, and finish up what your ancestors started!

Darby’s English Translation
23:32 and ye, fill ye up the measure of your fathers.

Douay Rheims
23:32 Fill ye up then the measure of your fathers.

Noah Webster Bible
23:32 Fill ye up then the measure of your fathers.

Weymouth New Testament
23:32 Fill up the measure of your forefathers’ guilt.

World English Bible
23:32 Fill up, then, the measure of your fathers.

Young’s Literal Translation
23:32 and ye — ye fill up the measure of your fathers.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.23:32

καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.

【聖書協会共同訳聖書】

あなたがたも、先祖たちが犯した罪の升目を満たすがよい。

 <あなたがたもまた先祖たちがした悪の枡目を満たすがよい>

預言者を殺害した先祖の過ちは、その子孫である者が正しく満たさなければならない。

 <なんぢら己が先祖の桝目を充せ>

「先祖の桝目 μέτρον メトロン」は「量り竿」のことで「量り、枡、物差し、尺度」を意味する。律法学者、パリサイ人たちは預言者を正しく受け入れなかった祖先の「桝目」を自ら埋めなければならない。

† 心のデボーション

「なんぢら己が先祖の桝目を充せ」 マタイ23:32 大正文語訳聖書

「あなた方は、先祖の升を満たすがよい」 フランシスコ会訳聖書

 「正しい量り竿」

「桝目 μέτρον メトロン」は「量り竿」のことである。誤った「量り竿」を受け継いではならない。「誤った量り竿」を受け継がないということは、それを捨てるにとどまらず「正しい量り竿」をもつことによる。

† 心のデボーション

「なんぢら己が先祖の桝目を充せ」 マタイ23:32 大正文語訳聖書

「あなた方は、先祖の升を満たすがよい」 フランシスコ会訳聖書

 「先祖の桝目」

人はみな満たされるべき「先祖の桝目」をもって生まれてくる。その存在がすでにあったものによるからである。

人はみなアダムの子である。

† 細き聲 説教 

「なんぢら己が先祖の桝目を充せ」 マタイ23:32 大正文語訳聖書

「あなた方は、先祖の升を満たすがよい」 フランシスコ会訳聖書

預言者を殺害した先祖の過ちは、その子孫である者が正しく満たさなければならない。「先祖の桝目 μέτρον メトロン」は「量り竿」のことで「量り、枡、物差し、尺度」を意味する。律法学者、パリサイ人たちは預言者を正しく受け入れなかった祖先の「桝目」を自ら埋めなければならない。

申命記5:3

新改訳聖書

主はこの契約を私たちの先祖と結ばれたのではなく、今日ここに生きている私たち一人ひとりと結ばれたのである。

人はみな「人の子孫」である。神がアブラハムと結ばれた祝福の契約(創世記12:1~4, 17:1~4)は、アブラハムとアブラハムの後の子孫との間にたてられて「永遠の契約」となった。(創世記17:7)

祖先が祝福を失ったとき、子孫はそれを正して、「祖先の桝目 μέτρον メトロン」を満たさなければならない。信仰はいかなる場合も、個人に始まるのではなく、人によって伝達される。信仰を受ける者は、信仰に全的に関わって神の祝福を受け、生ける信仰となる。神は、その祝福によって、信仰の誤りを正されるのである。

アモス書には、裕福な商人がより金を儲けるために、悪徳の限りを尽くす行為が記されている。彼らは律法の定める新月祭や安息日にも、神に仕えるよりは商売をしたがり、農家から容積を大きくした升で麦を計って買い取った麦を、貧しい人々には容積を小さくした升で計って売りつけた。

アモス書8: 5

新共同訳聖書

あなたがたは言う。「新月祭はいつ終わるのか。穀物を売りたいものだ。安息日はいつ終わるのか。麦を売りに出したいものだ。エファ升を小さくし、分銅は重くし、偽りの天秤を使ってごまかし、

「正しい天秤、正しい重り、正しい升」をもって麦を測る者は、同時に、神のことばを正しくはかるのである。

レビ記/ 19: 36

新共同訳聖書

正しい天秤、正しい重り、正しい升と正しい瓶を用いなさい。私は主、あなたがたの神、あなたがたをエジプトの地から導き出した者である。

申命記/25:15

新共同訳聖書

全く正確な量り石と、全く正確な升を持たなければならない。そうすれば、あなたの神、主があなたに与える土地で、あなたは長く生きることができる。

(皆川誠)

コメント