マタイによる福音書23章28節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への痛責」 マタイ23:13~36

マタイ23:13~36
マタイ23:13~36

Matt.23:28このようにあなたがたも、外側は人に正しく見えるが、内側は偽善と不法とでいっぱいである。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.23:28 

【漢訳聖書】
Matt.23:28 如是、爾亦外現於人爲義、内則充以偽善及不義矣。

【明治元訳】
Matt.23:28 此の如く爾曹もまた外は義く人に見れども内は僞善と不法にて充

【大正文語訳】
Matt.23:28 かくのごとく汝らも外は人に正しく見ゆれども、内は僞善と不法とにて滿つるなり。

【ラゲ訳】
Matt.23:28 斯の如く、汝等も外は義人の如く人に見ゆれども、内は僞善と不義とに充てり

【口語訳】
Matt.23:28 このようにあなたがたも、外側は人に正しく見えるが、内側は偽善と不法とでいっぱいである。

【新改訳改訂3】
Matt.23:28 そのように、おまえたちも外側は人に正しく見えても、内側は偽善と不法でいっぱいです。

【新共同訳】
Matt.23:28 このようにあなたたちも、外側は人に正しいように見えながら、内側は偽善と不法で満ちている。

【聖書協会共同訳】
Matt.23:28 このようにあなたがたも、外側は人に正しいと見えても、内側は偽善と不法とでいっぱいである。

【バルバロ訳】
Matt.23:28 外は他人の目に義人のように見えても、内は偽善と不義に満ちている。

【フランシスコ会訳】
Matt.23:28 このように、あなた方も、外側は人の目には正しい人のように見えても、内側は偽善と不法に溢れている。

【日本正教会訳】
Matt.23:28 是くの如く爾等も外は人人に義なる者と見ゆれども、内は僞善と不法と充てり

塚本虎二訳】
Matt.23:28 そのように君たちも、外側はいかにも信心深そうに人に見えるが、内側は偽善と不法とで一ぱいである。

【前田護郎訳】
Matt.23:28 そのようにあなた方も外は人に正しく見えるが、内は偽善や不法に満ちている。

【永井直治訳】
Matt.23:28 かくの如く汝等も、外側は如何にも人々に義しき者に現はるれども、内側は僞善と不法とにて滿てり。

【詳訳聖書】
Matt.23:28 ちょうどそのとおりに、あなたたちもまた外面的には正しい<まっすぐな>者と人々に見える。しかしあなたたちの内側は偽善と不法<不正>でいっぱいだ。

† 聖書引照 Matt.23:28 

Matt.23:28 このようにあなたがたも、外側は人に正しいと見えても、内側は偽善と不法とでいっぱいである。

[このようにあなたがたも、外側は人に正しいと見えても] マタ23:5; Ⅰサム16:7; 詩篇51:6; エレ17:9,10; ルカ16:15; ヘブ4:12,13
[内側は偽善と不法とでいっぱいである] マタ12:34,35; 15:19,20; マル7:21~23

† ギリシャ語聖書 Matt.23:28 

Stephens 1550 Textus Receptus
ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας

Scrivener 1894 Textus Receptus
ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας

Byzantine Majority
ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας

Alexandrian
ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας

Hort and Westcott
ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας

† ヘブライ語聖書 Matt.23:28 

Matt.23:28

כָּךְ גַּם אַתֶּם: מִבַּחוּץ אַתֶּם נִרְאִים צַדִּיקִים לְעֵינֵי הַבְּרִיוֹת, אֲבָל בִּפְנִים מְלֵאֵי צְבִיעוּת וְעָוֶל

† ラテン語聖書 Matt.23:28 

Latin Vulgate
Matt.23:28

Sic et vos aforis quidem paretis hominibus iusti: intus autem pleni estis hypocrisi, et iniquitate.
So also, you certainly appear to men outwardly to be just. But inwardly you are filled with hypocrisy and iniquity.

† 私訳(詳訳)Matt.23:28 

【私訳】 「そして、このように、あなたがたは外側は人々に正しく<公平な、義しく>見える<現れる>が、しかし、内側は偽善<みせかけ>と不法で一杯になって<あふれて、満ちて>いる」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt. 23:28

οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.

聖書協会共同訳聖書

このようにあなたがたも、外側は人に正しいと見えても、内側は偽善と不法とでいっぱいである。

【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【このように】οὕτως  οὕτω フートー houtō {hoo‘-to} (ab 副詞)

1)次のように、このように、それ程に、こういう風にして 2)さあ、ぐずぐずせずに 3)そこで、かくて 4)それ故、だから 5)それほど、非常に

(G3779 οὕτω Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方は】ὑμεῖς σύ スゆ sou {soo} (npn-2p 代名詞・主2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【外側は】ἔξωθεν ἔξωθεν エクソーてン exōthen {ex‘-o-then} (ab 副詞)

1)外側 2)外から 3)外部から

(G1855  ἔξωθεν  From 1854 external (-ly): – out (-side, -ward, -wardly), (from) without.   Internet Sacred Text Archiv)

マタ23:25,27

【人々に】ἀνθρώποις ἄνθρωπος アンとローポス anthrōpos {anth‘-ro-pos} (n-dm-p 名詞・与男)

< ἄνήρ 人 +ὤψ  顔

1)人間、人、人類 2)男、夫 3)ある人、或る者、この人

(G444  ἄνθρωπος From 435 and ὤψ ōps (the countenance; from 3700 ; manfaced, that is, a human being: – certain, man.  Internet Sacred Text Archive)

【正しく】δίκαιοι δίκαιος ディカイオス dikaios {dik‘-ah-yos} (a–nm-p 形容詞・主男複)

< δίκη 正義

1)正しい、義しい、正義の 2)公平な、公正な、正当な、適正な、役に立つ 3)義人、神の目から見て正しい」 4)真の、本当の 5)罪のない、潔白な 6)神に嘉納される

「δίκαιος 正しい」は元来 「δίκη 正義」を遵守する者の意味で、「δίκη 正義」はギリシャ神話のゼウスとテミスの娘で刑罰と復讐を司る正義の女神「Di,kh ディケー 正義」からきている。 「正しい人 δίκαιος ὢν ディカイオス オーン」は神の義しさに由来し、「δίκαιος ὢν」といえる存在は神だけである。

(G1342 δίκαιος From 1349 equitable (in character or act); by implication innocentholy (absolutely or relatively): – just, meet, right (-eous).  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:19; 10:41; 13;43,29; 23:35; 27:19; ルカ1:6,17; 23:47; ヨハ5:30; 7:24; 17:25; 使徒3:14; 7:52; 22:14; ロマ1:17; 2:13; 5:7,19; 7:12 ガラ3:11; ヘブ10:38

【見える】φαίνεσθε φαίνω ふァイノー phainō {fah‘ee-no} (vipp–2p 動詞・直・現・受・2複)

1)輝く、光を放つ、見えるようになる、照らす、現われる、見える、姿を見せる 2)示す、出現させる 3)明るい 4)あらわにする、明らかにする 5)知らせる、訴える、告発する

(G5316 φαίνω Prolongation for the base of 5457 to lighten (shine), that is, show (transitive or intransitive, literal or figurative): – appear, seem, be seen, shine, X think.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:7,13,19; 13:26; 24:27,30; マル16:9; ヨハ1:5; 5:35; ロマ7:13; Ⅱコリ13:7; Ⅱペテ1:19; Ⅰヨハ2:4; 黙示1:16 etc.

【が】μὲν μέν メン men {men} (cs 接続詞・従位)

1)本当に 2)確かに 3)まさに 4)こそ 5)(~である)が 6)~にもかかわらず7)~もまた、~も 8)一方では、他方では

(G3303 μέν A primary particle; properly indicative of affirmation or concession (in fact); usuallfollowed by a contrasted clause with 1161 (this one, the former, etc.: – even, indeed, so, some, truly, verily. Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense.  Internet Sacred Text Archive)

【しかし】δέ, δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【内側は】ἔσωθεν ἔσωθεν エソーてン esōthen {es‘-o-then} (ab 副詞)

< ἔσω 内に

1)内から、内側から 2)内部に、内側に、内に 3)中から

(G2081 ἔσωθεν  From 2080 from inside; also used as equivalent to 2080 (inside): – inward (-ly), (from) within, without.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:15; 23:25,27,28; マル7:21,23; ルカ11:7,39,40; Ⅱコリ7:5; 黙示4:8; 5:1

【偽善】ὑποκρίσεως ὑποκριτής フゆポクリテース hupokritēs {hoop-ok-ree-tace‘} (n-gf-s 名詞・属女単)

< ὑποκρίνομαι 答える、俳優がある役を演じる、ふりをする、見せかける

1)俳優 2)偽善者、擬信者 3)(答える人の意味で)解説者、解釈者

(G5273  ὑποκριτής From 5271 an actor under an assumed character (stage player), that is, (figuratively) a dissembler (“hypocrite”): – hypocrite.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:2,5,16; 7:5; 15:7; 22:18; 23:13; 24:51; マル7:6; ルカ6:42; 12:56; 13:15

【と】καὶ. καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【不法に】ἀνομίας ἀνομία アノミア  anomia {an-om-ee‘-ah} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)法を侮り犯すこと 2)不法、無法、違法 3)法を否定すること

(G458  ἀνομία From 459 illegality, that is, violation of law or (generally) wickedness: – iniquity, X transgress (-ion of) the law, unrighteousness.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:23; 13:41; 23:28; 24:12; ロマ4:7; 6:19; Ⅱテサ2:3,7; テト2:14; ヘブ1:9; 10:17 Ⅰヨハ3:4

【溢れている】μεστοὶ μέσος メソス mesos {mes‘-os} (a–nm-p 形容詞・主男複)

1)真中に(の) 2)中央の 3)中間の 4)中の

(G3319 μέσος From 3326 middle (as adjective or [neuter] noun): – among, X before them, between, + forth, mid [-day, -night], midst, way.  Internet Sacred Text Archive)

マタ23:27

【いる】ἐστε εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.23:28 

King James Version
23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

New King James Version
23:28 “Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

American Standard Version
23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.

New International Version
23:28 In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.

Bible in Basic English
23:28 Even so you seem to men to be full of righteousness, but inside you are all false and full of wrongdoing.

Today’s English Version
23:28 In the same way, on the outside you appear good to everybody, but inside you are full of hypocrisy and sins.

Darby’s English Translation
23:28 Thus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.

Douay Rheims
23:28 So you also outwardly indeed appear to men just; but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.

Noah Webster Bible
23:28 Thus ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

Weymouth New Testament
23:28 The same is true of you: outwardly you seem to the human eye to be good and honest men, but, within, you are full of insincerity and disregard of God’s Law.

World English Bible
23:28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.

Young’s Literal Translation
23:28 so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt. 23:28

οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.

聖書協会共同訳聖書

このようにあなたがたも、外側は人に正しいと見えても、内側は偽善と不法とでいっぱいである。

 <このようにあなたがたも、外側は人に正しく見えるが、内側は偽善と不法とでいっぱいである。>

「白く塗られた墓」のようにあなたがたは、外側はいかにも正しく見えるが、内側は偽善と不法で満ちている。

 <かくのごとく汝らも外は人に正しく見ゆれども、内は僞善と不法とにて滿つるなり>

律法学者、パリサイ人たちは「白く塗りたる墓」で、その内は「僞善と不法」で満ちている。彼らの間違いは、内の汚れを外を白く塗りたてて偽ることにある。それは「偽善」である。

 <僞善と不法>

「偽善 ὑποκριτής フゆポクリテース」は劇場で俳優が役を演じることから、「みせかけ、偽善」を意味する。

「不法 ἀνομία アノミア」は「法を侮り犯すこと、違法」であり、この場合「律法を否定すること」の意味である。

† 心のデボーション

「かくのごとく汝らも外は人に正しく見ゆれども、内は僞善と不法とにて滿つるなり」 マタイ23:28 大正文語訳聖書

「このように、あなた方も、外側は人の目には正しい人のように見えても、内側は偽善と不法に溢れている」 フランシスコ会訳聖書

 「千羽鶴」

2010年1月12日、ハイチ共和国にマグニチュード7.0の地震が発生し、31万6千人がいのちを失った。それを知ったある日本人女性が1月15日ハイチの被災者に激励の千羽鶴を贈ろうという運動を呼びかけたところ、折り紙は被災者に役に立たない「偽善だ」との声があがり、計画の実現は困難になった。少なくともこの出来事は「支援のあり方」について考えさせてくれた点で忘れることができない。偽善と叫ぶのも、また偽善ではないか? 被災者の生活に直接役に立たない支援があってもよいのではないだろうか?

† 心のデボーション

「かくのごとく汝らも外は人に正しく見ゆれども、内は僞善と不法とにて滿つるなり」 マタイ23:28 大正文語訳聖書

「このように、あなた方も、外側は人の目には正しい人のように見えても、内側は偽善と不法に溢れている」 フランシスコ会訳聖書

 「偽善」

「あなたは偽善者だ」という人は「偽善者」である。「偽善」は相手に向かって言うのではなく、自分に向けて語るべき言葉である。私はイエスからその言葉を自分に聞くのである。

† 心のデボーション

「かくのごとく汝らも外は人に正しく見ゆれども、内は僞善と不法とにて滿つるなり」 マタイ23:28 大正文語訳聖書

「このように、あなた方も、外側は人の目には正しい人のように見えても、内側は偽善と不法に溢れている」 フランシスコ会訳聖書

 「内向・外向」

ユングによれば、人間は外向タイプと内向タイプに分かれる。外向タイプは内よりも外に関心を向け、内向タイプは外より内に関心をもつ。外向タイプの「外」は「内」をあらわし、内向タイプは「内」に「外」を見ている。マタイ23:28の「外と内」については、内向タイプと外向タイプでは「内」と「外」の意味が異なることに注意して読む必要がある。

† 細き聲 説教 

 「内なる信仰」

「かくのごとく汝らも外は人に正しく見ゆれども、内は僞善と不法とにて滿つるなり」 マタイ23:28 大正文語訳聖書

「このように、あなた方も、外側は人の目には正しい人のように見えても、内側は偽善と不法に溢れている」 フランシスコ会訳聖書

「白く塗られた墓」のようにあなたがたは、外側はいかにも正しく見えるが、内側は偽善と不法で満ちている。彼らの間違いは、内の汚れを外を白く塗りたてて偽ることにある。それは「偽善」である。

「偽善 ὑποκριτής フゆポクリテース」は劇場で俳優が役を演じることから、「みせかけ、偽善」を意味している。

彼らの信仰は見せかけの「演技」である。いかに観客から称賛されても、舞台の上で架空の信仰者を装っているにすぎない。

人生は人にある役割を果たすように求める。それに応じて、役割としての自己を見せることは「偽善」ではない。しかし、ことさらに見てもらおうとして、演技するなら、それは偽善である。上手に胡麻化したと思っても、たいていは「下手な演技」にすぎず、すぐに見破られてしまう。

見られようとする信仰からも、見せようとする信仰からも、解放されなければ真の信仰には至らない。真の信仰を見てみたいというのも一つの誘惑かもしれない。信仰は外に見ることよりも内に見えるべきものである。

(皆川誠)

コメント