† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への痛責」 マタイ23:13~36
マタイ23:13~36
マタイ23:13~36
Matt.23:27偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは白く塗った墓に似ている。外側は美しく見えるが、内側は死人の骨や、あらゆる不潔なものでいっぱいである。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 マタイ23:27
【漢訳聖書】
Matt.23:27 禍哉、偽善之士子、與法利賽人乎、蓋爾似粉堊之塋、外見爲美、内則充以死骸、及諸汚穢矣。
【明治元訳】
Matt.23:27 噫なんぢら禍なる哉僞善なる學者とパリサイの人よ爾曹は白く塗たる墓に似たり外は美しく見れども内は骸骨と諸の汚穢にて充
【大正文語訳】
Matt.23:27 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは白く塗りたる墓に似たり、外は美しく見ゆれども、内は死人の骨とさまざまの穢とにて滿つ。
【ラゲ訳】
Matt.23:27 禍なる哉汝等、僞善なる律法學士ファリザイ人等よ、其は白く塗りたる墓に似たればなり。外は人に麗しく見ゆれども、内は死人の骨と諸の汚とに充てり。
【口語訳】
Matt.23:27 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは白く塗った墓に似ている。外側は美しく見えるが、内側は死人の骨や、あらゆる不潔なものでいっぱいである。
【新改訳改訂3】
Matt.23:27 わざわいだ。偽善の律法学者、パリサイ人。おまえたちは白く塗った墓のようなものです。墓はその外側は美しく見えても、内側は、死人の骨や、あらゆる汚れたものがいっぱいです。
【新共同訳】
Matt.23:27 律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。白く塗った墓に似ているからだ。外側は美しく見えるが、内側は死者の骨やあらゆる汚れで満ちている。
【聖書協会共同訳】
Matt.23:27 律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは白く塗った墓に似ている。外側は美しく見えるが、内側は死者の骨やあらゆる汚れで満ちている。
【バルバロ訳】
Matt.23:27 のろわれよ、偽善者の律法学士、ファリサイ人よ。あなたたちは白く塗った墓のようだ。外はきれいでも内は死人の骨とさまざまな汚れに満ちている。
【フランシスコ会訳】
Matt.23:27 律法学者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。あなた方は白く塗った墓に似ている。外側は美しく見えても、内側は死者の骨や、あらゆる汚れに満ちている。
【日本正教会訳】
Matt.23:27 禍なる哉爾等、僞善なる學士及びファリセイ等よ、蓋爾等は白く塗りたる塋に似たり、外は美しく見ゆれども、内は骸骨と汚穢と充てり。
【塚本虎二訳】
Matt.23:27 ああ禍だ、君たち聖書学者とパリサイ人、この偽善者!君たちは白く塗った墓に似ているからだ。外側はりっぱに見えるが、内側は死人の骨とあらゆる汚れとでいっぱいである。
【前田護郎訳】
Matt.23:27 わざわいなのはあなた方、偽善の学者とパリサイ人。あなた方は白くぬった墓に似る。それは外は美しく見えるが内は死人の骨やあらゆるけがれで満ちている。
【永井直治訳】
Matt.23:27 汝等禍なるかな、僞善者なる學者等とパリサイの人々よ。そは汝等は白く塗りたる墓の如何にも外は美しく見ゆれども、内は死人の骨とすべての不淨とにて滿つるに似たればなり。
【詳訳聖書】
Matt.23:27 偽善者<うわべを飾る者>の学者とパリサイびとよ、あなたたちはわざわいだ。あなたたちは白く塗った墓に似ている。それは外側は美しく見えるが、内側は死人の骨とあらゆる汚れたものでいっぱいだ。
† 聖書引照 Matt.23:27
Matt.23:27 律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは白く塗った墓に似ている。外側は美しく見えるが、内側は死者の骨やあらゆる汚れで満ちている。
[律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ] イザ58:1,2; ルカ11:44; 使徒23:3
[あなたがたは白く塗った墓に似ている。外側は美しく見えるが、内側は死者の骨やあらゆる汚れで満ちている] 民数19:16
† ギリシャ語聖書 Matt.23:27
Stephens 1550 Textus Receptus
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας
Scrivener 1894 Textus Receptus
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας
Byzantine Majority
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας
Alexandrian
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας
Hort and Westcott
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας
† ヘブライ語聖書 Matt.23:27
Matt.23:27
אוֹי לָכֶם סוֹפְרִים וּפְרוּשִׁים צְבוּעִים, כִּי דּוֹמִים אַתֶּם לִקְבָרִים מְסֻיָּדִים הַנִּרְאִים יָפִים מִבַּחוּץ וְאִלּוּ תּוֹכָם מָלֵא עַצְמוֹת מֵתִים וְכָל טֻמְאָה
† ラテン語聖書 Matt.23:27
Latin Vulgate
Matt.23:27
Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ: quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ aforis parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you are like whitewashed sepulchers, which outwardly appear brilliant to men, yet truly, inside, they are filled with the bones of the dead and with all filth.
† 私訳(詳訳)Matt.23:27
【私訳】 「律法学者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者はわざわいだ。なぜなら、あなたがたは〔灰で〕白く塗った墓に似ている<のようである>。外側は美しく輝く<明るい>が、しかし内側は死人の骨とあらゆる汚れ<腐敗、堕落>に満ちている<一杯である>」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt. 23:27
οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.
聖書協会共同訳聖書
律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは白く塗った墓に似ている。外側は美しく見えるが、内側は死者の骨やあらゆる汚れで満ちている。
【律法学者】γραμματεῖς γραμματεύς グラムマテウス grammateus {gram-mat-yooce‘} (n-vm-p 名詞・呼男複)
< γράμμα 文字
1)書記、記録係 2)律法学者 3)学者
彼らは聖書の筆写から始まり、律法を日常生活に適用するための研究を目指した
(G1122 γραμματεύς From 1121 a writer, that is, (professionally) scribe or secretary: – scribe, town-clerk. Internet Sacred Text Archive)マタ2:4; 5:20; 9:3; 15:1; 17:10; 21:15; 23:2,34; マル2:6; 7:1; 9:11; 11:18,27; 12:23,35; 15:1; ルカ19:47; 20:1; 22:2; Ⅰコリ1:20
【や】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【ファリサイ派の人々】φαρισαῖοι Φαρισαῖος ふァリサイオス Pharisaios {far-is-ah‘-yos} (n-vm-p 名詞・呼男複)
1)パリサイ人
アラム語で「分離した者」の意味。「パリサイ人」
捕囚後、ユダヤ教に起こった厳格な律法主義者
(G5330 Φαρισαῖος Of Hebrew origin (compare [6567 ); a separatist, that is, exclusively religious; a Pharisaean, that is, Jewish sectary: – Pharisee. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:7; 5:20; 9:11;,14,24,38; 15:1,12; 16:1,6,11,12; 19:3; 21:45; 22:15,34,41; 23:2,13,26; 27:62 2:16,18,24; 3:6; 7:1,3,5; 8:11,15; 10:2; 12:13 etc.
【あなた方】ὑμῖν σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【偽善者は】ὑποκριταί ὑποκριτής フゆポクリテース hupokritēs {hoop-ok-ree-tace‘} (n-vm-p 名詞・呼男複)
< ὑποκρίνομαι 答える、俳優がある役を演じる、ふりをする、見せかける
1)俳優 2)偽善者、擬信者 3)(答える人の意味で)解説者、解釈者
(G5273 ὑποκριτής From 5271 an actor under an assumed character (stage player), that is, (figuratively) a dissembler (“hypocrite”): – hypocrite. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:2,5,16; 7:5; 15:7; 22:18; 23:13; 24:51; マル7:6; ルカ6:42; 12:56; 13:15
【わざわいだ】οὐαὶ οὐαί ウーアイ ouai {oo-ah‘ee} (qs 不変化詞)
1)(悲しみ、悲痛をあらわす発声)ああ 2)悲しいかな 3)わざわいなるかな
(G3759 οὐαί A primary excamation of grief; “woe”: – alas, woe. Internet Sacred Text Archive)
マタ11:21; 18:7; 23:13.15,16,23.25,27,29; 24:19; 26:24; マル13:17; 14:21; ルカ6:25,26; 10:13; 11:42,43,44,46,47,52; 17:1; 21:23; 22:22; etc.
【なぜなら】ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cs 接続詞・従)
1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは
(G3754 ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archive)
【白く塗った】κεκονιαμένοις κονιάω コニアオー koniaō {kon-ee-ah‘-o} (vprpdm-p 分詞・完了受与男複)
1)(石灰で)白く塗る 2)漆喰を塗る
(G2867 κονιάω From κονία konia (dust; by analogy lime); to whitewash: – whiten. Internet Sacred Text Archive)
マタ23:27
【墓に】τάφοις τάφος タふォスtaphos {taf‘-os} (n-dm-p 名詞・与男複)
1)葬礼、葬式 2)墓(穴)、墓場、墓地 3)埋葬 4)墓碑
(G5028 τάφος Masculine from 2290 a grave (the place of interment): – sepulchre, tomb. Internet Sacred Text Archive)
マタ23:27
【似ている】παρομοιάζετε παρομοιάζω パロモイアゾー paromoiazō {par-om-oy-ad‘-zo} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)
1) ~のようなものである 2)似る 3)似ている
(G3945 παρομοιάζω From 3946 to resemble: – be like unto. Internet Sacred Text Archive)
マタ23:27
【それは】οἵτινες ὅστις ホスティス hostis {hos‘-tis} (aprnm-p 関係代名詞・主男複)
1)(~するところの)者 2)どんな人 3)~であるから 4)~の故に
(G3748 ὅστις From 3739 and 5100 which some, that is, any that; also (definitely) which same: – X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what (-soever), whereas ye, (they) which, who (-soever). Compare 3754 Internet Sacred Text Archive)
【外側は】ἔξωθεν ἔξωθεν エクソーてン exōthen {ex‘-o-then} (ab 副詞)
1)外側 2)外から 3)外部から
(G1855 ἔξωθεν From 1854 external (-ly): – out (-side, -ward, -wardly), (from) without. Internet Sacred Text Archiv)
マタ23:25,27
【美しく】ὡραῖοι ὡραῖος ホーライオス hōraios {ho-rah‘-yos} (a–nm-p 形容詞・主男複)
1)時期を得た 2)季節の 3)適当な年齢の 4)美しい、美麗な
(G5611 ὡραῖος From 5610 belonging to the right hour or season (timely), that is, (by implication) flourishing (beauteous [figuratively]): – beautiful. Internet Sacred Text Archiv)
マタ23:27
【見える】φαίνονται φαίνω ふァイノー phainō {fah‘ee-no} (vipp–3p 動詞・直・現・受・3複)
1)輝く、光を放つ、見えるようになる、照らす、現われる、見える、姿を見せる 2)示す、出現させる 3)明るい 4)あらわにする、明らかにする 5)知らせる、訴える、告発する
(G5316 φαίνω Prolongation for the base of 5457 to lighten (shine), that is, show (transitive or intransitive, literal or figurative): – appear, seem, be seen, shine, X think. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:7,13,19; 13:26; 24:27,30; マル16:9; ヨハ1:5; 5:35; ロマ7:13; Ⅱコリ13:7; Ⅱペテ1:19; Ⅰヨハ2:4; 黙示1:16 etc.
【が】μὲν μέν メン men {men} (cs 接続詞・従位)
1)本当に 2)確かに 3)まさに 4)こそ 5)(~である)が 6)~にもかかわらず7)~もまた、~も 8)一方では、他方では
(G3303 μέν A primary particle; properly indicative of affirmation or concession (in fact); usuallfollowed by a contrasted clause with 1161 (this one, the former, etc.: – even, indeed, so, some, truly, verily. Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense. Internet Sacred Text Archive)
【しかし】δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【内側は】ἔσωθεν ἔσωθεν エソーてン esōthen {es‘-o-then} (ab 副詞)
< ἔσω 内に
1)内から、内側から 2)内部に、内側に、内に 3)中から
(G2081 ἔσωθεν From 2080 from inside; also used as equivalent to 2080 (inside): – inward (-ly), (from) within, without. Internet Sacred Text Archive)
マタ7:15; 23:25,27,28; マル7:21,23; ルカ11:7,39,40; Ⅱコリ7:5; 黙示4:8; 5:1
【死者の】νεκρῶν νεκρός ネクロス nekros {nek-ros‘} (ap-gm-p/a–gn-p 形容詞・属男複/中)
1)死に瀕している人 2)死んでいる、生命のない、故人となった、生きていない 3)屍体、死者、死人、死体
(G3498 νεκρός From an apparently primary word νέκυς nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun): – dead. Internet Sacred Text Archive)
マタ8:22; 10:8; 22:32; マル12:26,27; ルカ9:60; 20:37,38; 24:5; ヨハ5:21,25 etc.
【骨】 ὀστέων ὀστέον オステオン osteon {os-teh‘-on} (n-gn-p 名詞・属中複)
1) 骨
(G3747 ὀστέον Of uncertain affinity; a bone: – bone. Internet Sacred Text Archive)
マタ23:27
【と】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【あらゆる】πάσης πᾶς パース pas {pas} (a–gf-s 形容詞・属)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever. Internet Sacred Text Archive)
【汚れに】ἀκαθαρσίας ἀκαθαρσία アカたルシア akatharsia {ak-ath-ar-see‘-ah} (n-gf-s 名詞・属女単)
1) 不純、不潔、汚れ 2)腐敗、堕落 3)放埒な生活
(G167 ἀκαθαρσία From 169 impurity (the quality), physically or morally: – uncleanness. Internet Sacred Text Archive)
マタ23:27
【満ちている】γέμουσιν γέμω グモー gemō {ghem‘-o} (vipa–3p 動詞・直・現・能・3複)
1) 満ちている 2)一杯である 3)積んでいる 4)負っている
(G1073 γέμω A primary verb; to swell out, that is, be full: – be full. Internet Sacred Text Archive)
マタ23:25
† 英語訳聖書 Matt.23:27
King James Version
23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead [men’s] bones, and of all uncleanness.
New King James Version
23:27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men’s bones and all uncleanness.
American Standard Version
23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
New International Version
23:27 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men’s bones and everything unclean.
Bible in Basic English
23:27 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you are like the resting-places of the dead, which are made white, and seem beautiful on the outside, but inside are full of dead men’s bones and of all unclean things.
Today’s English Version
23:27 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look fine on the outside but are full of bones and decaying corpses on the inside.
Darby’s English Translation
23:27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men’s bones and all uncleanness.
Douay Rheims
23:27 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful, but within are full of dead men’s bones, and of all filthiness.
Noah Webster Bible
23:27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like whitened sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
Weymouth New Testament
23:27 ‘Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you are just like whitewashed sepulchres, the outside of which pleases the eye, though inside they are full of dead men’s bones and of all that is unclean.
World English Bible
23:27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
Young’s Literal Translation
23:27 ‘Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt. 23:27
οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.
聖書協会共同訳聖書
律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは白く塗った墓に似ている。外側は美しく見えるが、内側は死者の骨やあらゆる汚れで満ちている。
偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは白く塗った墓に似ている。外側は美しく見えるが、内側は死人の骨や、あらゆる不潔なものでいっぱいである。
律法学者やパリサイ人たちは「白く塗った墓」のようである。外側は美しいが、内側は死の腐敗に満ちている。
<第五の禍い>
律法学者、パリサイ人たちの第五の禍いは「偽善」に関するものである。マタイ23:25,26
<汝らは白く塗りたる墓に似たり>
へブル人は死者を木陰や園に葬った。やがて洞穴や岩壁の裂け目を墓とするようになった。後代には岩盤を掘り広げて横穴とし、岩棚に死者を横たえ、入口を岩でふさいだ。
墓は「汚れ」とされた。入口が石でふさがれたために、墓であることがわからないことがあり、うっかり墓に触れて「汚れ」ないように人々は墓を白く塗り、年毎に入口の岩を石灰で塗った。
<外は美しく見ゆれども、内は死人の骨とさまざまの穢とにて滿つ>
律法学者、パリサイ人たちは「白く塗った墓」のようで、外観は美しいが、内は死人の穢で満ちている。
マタイ15:11 「口に入るものは人を汚さず、されど口より出づるものは、これ人を汚すなり」 (大正文語訳聖書)
† 心のデボーション
「禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは白く塗りたる墓に似たり、外は美しく見ゆれども、内は死人の骨とさまざまの穢とにて滿つ」 マタイ23:27 大正文語訳聖書
「律法学者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。あなた方は白く塗った墓に似ている。外側は美しく見えても、内側は死者の骨や、あらゆる汚れに満ちている」 フランシスコ会訳聖書
「白く塗った墓」
死体に触れることは「汚れ」とされ(民数19:16)、墓に触れる者はけがれをうつされると考えられた。墓に触れるのを避けるために年毎に入口の岩を石灰で白く塗った。「白く塗られた墓」は遠くからでも見分けることができ、美しくさえ見えた。
私は「白く塗りたる墓」である。その内を見る者はだれでも顔を背けるだろう。それでも私は自分を灰で白く塗ることを止めない。灰を被るのは悔い改めのしるしでもあるのだから。
† 心のデボーション
「禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは白く塗りたる墓に似たり、外は美しく見ゆれども、内は死人の骨とさまざまの穢とにて滿つ」 マタイ23:27 大正文語訳聖書
「律法学者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。あなた方は白く塗った墓に似ている。外側は美しく見えても、内側は死者の骨や、あらゆる汚れに満ちている」 フランシスコ会訳聖書
「臭味(メツツヘン)」
芥川龍之介の「手布」は東京帝国大学の教授を訪れた、病気で亡くなった母親の話である。教授は母親が涙もなく、微笑さえ浮かべながら息子の死を語ることに違和感を感じるが、落とした扇子を拾おうとして母親の膝を見ると、母親が白いハンカチを固く握り、その手が震えているのを見る。教授は「顔でこそ笑っているが、実はさっきから、全身で泣いていたのだ」と知る。母親が去った後にも教授の心に「母親のけなげな振る舞い」が残るが、その二時間後、教授は読みかけた本にストリントベルクの「手布の話」から「顔は微笑していながら、手は手布を二つに裂くという、二重の演技であった。それを我々は今、臭味(メツツヘン)と名づける」という言葉を読む。(芥川龍之介「手布」より)微かな臭味(メツツヘン)も感じない「美しい行為」というものはないのかもしれない。
† 細き聲 説教
「白く塗られた墓」
「禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは白く塗りたる墓に似たり、外は美しく見ゆれども、内は死人の骨とさまざまの穢とにて滿つ」 マタイ23:27 大正文語訳聖書
「律法学者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。あなた方は白く塗った墓に似ている。外側は美しく見えても、内側は死者の骨や、あらゆる汚れに満ちている」 フランシスコ会訳聖書
律法学者やパリサイ人たちは「白く塗った墓」のようである。外側は美しいが、内側は死の腐敗に満ちている。
へブル人は死者を木陰や園に葬った。やがて洞穴や岩壁の裂け目を墓とするようになった。後代には岩盤を掘り広げて横穴とし、岩棚に死者を横たえ、入口を岩でふさいだ。墓は「汚れ」とされた。入口が石でふさがれたために、墓であることがわからないことがあり、うっかり墓に触れて「汚れ」ないように人々は墓を白く塗り、年毎に入口の岩を石灰で塗ったのである。
律法学者やパリサイ人たちの偽善は目をおおうほどに醜い。いくら外側を飾っても、それは白く塗られた墓の石のようであり、その奥には死の穢れに満ちている。人には美しく見えてもその内側は偽善の目をおおう腐敗が隠されている。
人はみな「死の穢れ」に満ちている。しかし、この穢れを清めるためにイエスは世に来られた。
ロマ8:2
口語訳聖書
なぜなら、キリスト・イエスにあるいのちの御霊の法則は、罪と死との法則からあなたを解放したからである。
(皆川誠)
コメント