† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への痛責」 マタイ23:13~36
マタイ23:13~36
マタイ23:13~36
Matt.23:26盲目なパリサイ人よ。まず、杯の内側をきよめるがよい。そうすれば、外側も清くなるであろう。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.23:26
【漢訳聖書】
Matt.23:26 瞽哉、法利賽人乎、先潔杯盤之内、則其外潔矣。
【明治元訳】
Matt.23:26 瞽者なるパリサイの人よ爾曹まづ杯と盤の内を潔せよ然ばその外をも亦きよまるべし
【大正文語訳】
Matt.23:26 盲目なるパリサイ人よ、汝まづ酒杯の内を潔めよ、さらば外も潔くなるべし。
【ラゲ訳】
Matt.23:26 汝瞽者なるファリザイ人よ、先杯と盤との内を淨めよ、然らば外も淨くなるべし。
【口語訳】
Matt.23:26 盲目なパリサイ人よ。まず、杯の内側をきよめるがよい。そうすれば、外側も清くなるであろう。
【新改訳改訂3】
Matt.23:26 目の見えぬパリサイ人たち。まず、杯の内側をきよめなさい。そうすれば、外側もきよくなります。
【新共同訳】
Matt. 23:26 ものの見えないファリサイ派の人々、まず、杯の内側をきれいにせよ。そうすれば、外側もきれいになる。
【聖書協会共同訳】
Matt.23:26 ものの見えないファリサイ派の人々、まず、杯の内側を清めよ。そうすれば、外側も清くなる。
【バルバロ訳】
Matt.23:26 盲目のファリサイ人、まず杯の内側を清めよ。そうすれば外側も清くなる。
【フランシスコ会訳】
Matt.23:26 目の見えないファリサイ派の人々。まず杯の内側を清めなさい。そうすれば、外側も清くなる。
【日本正教会訳】
Matt.23:26 瞽なるファリセイよ、先づ杯と皿との内を潔めよ、其外も潔くならん爲なり。
【塚本虎二訳】
Matt.23:26 目の見えないパリサイ人よ、まず杯の内(の物)を清潔にせよ。そうすれば外も(おのずと)清潔になるであろう。
【前田護郎訳】
Matt.23:26 目しいのパリサイ人よ、まず杯の内を清めよ、すれば外も清くなろう。
【永井直治訳】
Matt.23:26 盲者なるパリサイ人よ、杯また皿の外側も淨くなるやう、先づその内側を淨くせよ。
【詳訳聖書】
Matt.23:26 あなたたち、盲目のパリサイびとよ、まず杯と皿の内側をきれいにせよ。そうすれば外側もまたきれいになるのだ。
† 聖書引照 Matt.23:26
Matt.23:26 ものの見えないファリサイ派の人々、まず、杯の内側を清めよ。そうすれば、外側も清くなる。
[ものの見えないファリサイ派の人々、まず、杯の内側を清めよ。そうすれば、外側も清くなる] マタ12:33; イザ55:7; エレ4:14; 13:27; エゼ18:31; ルカ6:45; Ⅱコリ7:1;ヘブ 10:22; ヤコ4:8
† ギリシャ語聖書 Matt.23:26
Stephens 1550 Textus Receptus
φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και τησ παροψιδοσ ινα γενηται και το εκτος αυτων καθαρον
Scrivener 1894 Textus Receptus
φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και τησ παροψιδοσ ινα γενηται και το εκτος αυτων καθαρον
Byzantine Majority
φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και τησ παροψιδοσ ινα γενηται και το εκτος αυτων καθαρον
Alexandrian
φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου ινα γενηται και το εκτος αυτου καθαρον
Hort and Westcott
φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και της παροψιδος ινα γενηται και το εκτος αυτου καθαρον
† ヘブライ語聖書 Matt.23:26
Matt.23:26
פָּרוּשׁ עִוֵּר, טַהֵר תְּחִלָּה אֶת תּוֹךְ הַכּוֹס כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה טְהוֹרָה גַּם מִבַּחוּץ
† ラテン語聖書 Matt.23:26
Latin Vulgate
Matt.23:26
Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, and then what is outside becomes clean.
† 私訳(詳訳)Matt.23:26
【私訳】 「目の見えないファイサイ派の人々よ、まず杯の中<内側>を清めよ。そうすればその外<外側>も清くなる」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.23:26
φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.
聖書協会共同訳聖書
ものの見えないファリサイ派の人々、まず、杯の内側を清めよ。そうすれば、外側も清くなる。
【目の見えない】τυφλέ τυφλός トゆふろス tuphlos {toof-los‘} (a–vm-s 形容詞・呼男単)
< τύφω 煙を上げる、煙で暗くする
1)目の見えない 2)おぼろげな 3)はっきりしない
(G5185 τυφλός From 5187 opaque (as if smoky), that is, (by analogy) blind (physically or mentally): – blind. Internet Sacred Text Archive)
【ファリサイ派の人々】φαρισαῖε Φαρισαῖος ふァリサイオス Pharisaios {far-is-ah‘-yos} (n-vm-s 名詞・呼男単)
1)パリサイ人
アラム語で「分離した者」の意味。「パリサイ人」
捕囚後、ユダヤ教に起こった厳格な律法主義者
(G5330 Φαρισαῖος Of Hebrew origin (compare [6567 ); a separatist, that is, exclusively religious; a Pharisaean, that is, Jewish sectary: – Pharisee. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:7; 5:20; 9:11;,14,24,38; 15:1,12; 16:1,6,11,12; 19:3; 21:45; 22:15,34,41; 23:2,13,26; 27:62 2:16,18,24; 3:6; 7:1,3,5; 8:11,15; 10:2; 12:13 etc.
【まず】πρῶτον πρῶτος プロートス prōtos {pro‘-tos} (abo 副詞・序)
1)(順序)第一の、第一に 2)(時間、程度、段階などについて)第一の、第一に 3)まず、先に、最初に、最初の、真先の、初めの、初めに 4)最高の、主要の
(G4413 πρῶτος Contracted superlative of 4253 foremost (in time, place, order or importance): – before, beginning, best, chief (-est), first (of all), former. Internet Sacred Text Archive)
【杯の】ποτηρίου ποτήριον ポテーリオン potērion {pot-ay‘-ree-on} (n-gn-s 名詞・属中単)
1)杯 2)コップ
(G4221 ποτήριον Neuter of a derivative of the alternate of 4095 a drinking vessel; by extension the contents thereof, that is, a cupful (draught); figuratively a lot or fate: – cup. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:42; 20:22,23; 23:25,26; 26:27,39; マル7:4; 10:38,39; 14:23;36; ルカ11:39; 22:17,20,42; ヨハ18:11; etc.
【内側を】ἐντὸς ἐντός エントス entos {en-tos‘} (ab 副詞)
1)内に 2)内側を、内側に 3)内部に 4)中に
(ἐντός ἐντός From 1722 inside (adverb or noun): – within. Internet Sacred Text Archive)
【清めなさい】καθάρισον καθαρίζω カたリゾー katharizō {kath-ar-id‘-zo} (vmaa–2s 動詞・命・1アオ・能・2単)
1)(病気、罪を)清める 2)清潔にする(取り除く)、拭き清める、洗い去る 3)浄める、清いと宣言する
(G2523 καθαρίζω Another (active) form for 2516 to seat down, that is, set (figuratively appoint); intransitively to sit (down); figuratively to settle (hover, dwell): – continue, set, sit (down), tarry. Internet Sacred Text Archive)
マタ8:2,3; 23:25; マル1:40,41; 7:19; ルカ5:12,13; 11:39
【そうすれば】ἵνα ἵνα ヒナ hina {hin‘-ah} (cs 接続詞・従)
1)そこに(へ) 2)~するために 3)~する事を 4)~ので 5)という事は 6)~であるところの 7)~するように 8)すなわち(G2443 ἵνα Probably from the same as the former part of 1438 (through the demonstrative idea; compare 3588 ; in order that (denoting the purpose or the result): – albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. Internet Sacred Text Archive)
【また】καὶ καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【その】αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgn3s 代名詞・属中3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【外側も】ἐκτὸς ἐκτός エクトス ektos {ek-tos‘} (ab 副詞)
1)外側 2)外部 3)以外に、のほかは 4)外に、外で 5)以上に
(G1622 ἐκτός From 1537 the exterior; figuratively (as a preposition) aside from, besides: – but, except (-ed), other than, out of, outside, unless, without. Internet Sacred Text Archive)
マタ23:26
【清く】καθαρόν καθαρός カたロス katharos {kath-ar-os‘} (a–an-s 形容詞・対中単)
1)清い、潔白である、純粋な、きれいな、清らかな、清澄な、清浄な、清新正銘の、汚れていない 2)まじりけがない 3)本当の
(G2513 καθαρός Of uncertain affinity; clean (literally or figuratively): – clean, clear, pure. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:8; 23:26; 27:59; ルカ11:41; ヨハ13:10,11; 15:3 etc.
【なる】γένηται γίνομαι ギノマイ ginomai {ghin‘-om-ahee} (vsad–3s 動詞・仮・2アオ・能欠・3単)
1)存在するようになる、存在するにいたる、存在を始める 2)生じる、生ずる、生まれる 3)現れる、おこる、発生する、始まる、になる、ふりかかる、成る、登場する、来る 4)~とされる、仕上げられる、作られる、行われる、なされる 5)出る、起こる
(G1096 γίνομαι A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): – arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7;14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.
† 英語訳聖書 Matt.23:26
King James Version
23:26 [Thou] blind Pharisee, cleanse first that [which is] within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
New King James Version
23:26 “Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.
American Standard Version
23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
New International Version
23:26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
Bible in Basic English
23:26 You blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become equally clean.
Today’s English Version
23:26 Blind Pharisee! Clean what is inside the cup first, and then the outside will be clean too!
Darby’s English Translation
23:26 Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
Douay Rheims
23:26 Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.
Noah Webster Bible
23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Weymouth New Testament
23:26 Blind Pharisee, first wash clean the inside of the cup or dish, and then the outside will be clean also.
World English Bible
23:26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that the outside of it may become clean also.
Young’s Literal Translation
23:26 ‘Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.23:26
φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.
聖書協会共同訳聖書
ものの見えないファリサイ派の人々、まず、杯の内側を清めよ。そうすれば、外側も清くなる。
<盲目なパリサイ人よ。まず、杯の内側をきよめるがよい。そうすれば、外側も清くなるであろう。>
偽善者よ。まず、内側を清めよ。そうすれば、外側も清くなる。
<汝まづ酒杯の内を潔めよ、さらば外も潔くなるべし>
まず「酒杯や皿の内」を潔めよ、そうすれば「外」も潔くなる。
† 心のデボーション
「盲目なるパリサイ人よ、汝まづ酒杯の内を潔めよ、さらば外も潔くなるべし」 マタイ23:26 大正文語訳聖書
「目の見えないファリサイ派の人々。まず杯の内側を清めなさい。そうすれば、外側も清くなる」 フランシスコ会訳聖書
「杯の駱駝」
「清める καθαρός カたロス」は「混じりけがない」ことが原意である。杯から「駱駝」を追い出さなければならないのだが、「駱駝」はいったん足を折って座り込むとめったなことでは動こうとしない。
† 心のデボーション
「盲目なるパリサイ人よ、汝まづ酒杯の内を潔めよ、さらば外も潔くなるべし」 マタイ23:26 大正文語訳聖書
「目の見えないファリサイ派の人々。まず杯の内側を清めなさい。そうすれば、外側も清くなる」 フランシスコ会訳聖書
「外を内包する内」
内さえ変えれば外はおのずと変わるというものではない。外も変える内の変革が求められるのである。それには「外を内包する内」というものを見出す必要がある。
† 細き聲 説教
「キリストの教会」
「盲目なるパリサイ人よ、汝まづ酒杯の内を潔めよ、さらば外も潔くなるべし」 マタイ23:26 大正文語訳聖書
「目の見えないファリサイ派の人々。まず杯の内側を清めなさい。そうすれば、外側も清くなる」 フランシスコ会訳聖書
偽善者よ。まず、内側を清めよ。そうすれば、外側も清くなる。
「清める καθαρός カたロス」には「清らかにする」の意味に加えて「潔白、混じりけのない」の意味がある。さらに、この語には「本当の」の意味もある。内側を清めるということは、あるべき内側にすることである。内側があるべき本来の姿に戻るなら、外側はおのずとあるべき姿を取り戻す。
「清める καθαρός カたロス」は儀式的な清さをも意味する言葉である。内側の清めは、単なる道徳的清さによるのではなく、信仰の義による清さを指している。信仰による清さは道徳的清さを
エペソ5:26,27
口語訳聖書
キリストがそうなさったのは、水で洗うことにより、言葉によって、教会をきよめて聖なるものとするためであり、また、しみも、しわも、そのたぐいのものがいっさいなく、清くて傷のない栄光の姿の教会を、ご自分に迎えるためである。
(皆川誠)
コメント