マタイによる福音書23章25節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への痛責」 マタイ23:13~36

マタイ23:13~36
マタイ23:13~36

Matt.23:25偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。杯と皿との外側はきよめるが、内側は貪欲と放縦とで満ちている。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.23:25 

【漢訳聖書】
Matt.23:25 禍哉、偽善之士子、與法利賽人乎、蓋爾潔杯盤之外、而内則充以勒索及不義矣。

【明治元訳】
Matt.23:25 ああ禍なる哉僞善なる學者とパリサイの人よ爾曹杯と盤の外を潔して内には貪欲と淫欲とを充せり

【大正文語訳】
Matt.23:25 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは酒杯と皿との外を潔くす、されど内は貪慾と放縱とにて滿つるなり。

【ラゲ訳】
Matt.23:25 禍なる哉汝等、僞善なる律法學士ファリザイ人等よ、其は杯と盤との外を淨めて、内は貪と汚とに充ちたればなり。

【口語訳】
Matt.23:25 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。杯と皿との外側はきよめるが、内側は貪欲と放縦とで満ちている。

【新改訳改訂3】
Matt.23:25 わざわいだ。偽善の律法学者、パリサイ人。おまえたちは杯や皿の外側はきよめるが、その中は強奪と放縦でいっぱいです。

【新共同訳】
Matt.23:25 律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。杯や皿の外側はきれいにするが、内側は強欲と放縦で満ちているからだ。

【聖書協会共同訳】
Matt.23:25 律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは、杯や皿の外側は清めるが、内側は強欲と放縦で満ちている。

【バルバロ訳】
Matt.23:25 のろわれよ、偽善者の律法学士ファリサイ人よ。あなたたちは杯と鉢の外側を清めるが、内側は強奪と放縦に満ちている。

【フランシスコ会訳】
Matt.23:25 律法学者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。杯や皿の外側は清めるが、内側は強欲と放縦とで満ちている。

【日本正教会訳】
Matt.23:25 禍なる哉、爾等、僞善なる學士及びファリセイ等よ、蓋爾等は杯と皿との外を潔むれども、其内に貪婪と不義と充てり。

【塚本虎二訳】
Matt.23:25 ああ禍だ、君たち聖書学者とパリサイ人、この偽善者!君たちは杯や皿の外側は清潔にするが、内側は掠め取った物と不節制とでいっぱいだからだ。

【前田護郎訳】
Matt.23:25 わざわいなのはあなた方、偽善の学者とパリサイ人。あなた方は杯や皿の外は清めるが、内は盗みとわがままでみちている。

【永井直治訳】
Matt.23:25 汝等禍なるかな、僞善者なる學者等とパリサイの人々よ。そは汝等は杯また皿の外側を淨くす、されども内は貪慾と淫慾とにて滿つればなり。

【詳訳聖書】
Matt.23:25 偽善者<うわべを飾る者>の学者とパリサイびとよ、あなたたちはわざわいだ。あなたたちは杯と皿の外側をきれいにする。しかし内側には強奪<略奪、ぶんどり、横領>とほしいままのむさぼりの欲がいっぱいだ。

† 聖書引照 Matt.23:25 

Matt.23:25 律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは、杯や皿の外側は清めるが、内側は強欲と放縦で満ちている。

[律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ] マタ15:19,20; マル7:4; etc.; ルカ11:39,40
[あなたがたは、杯や皿の外側は清めるが、内側は強欲と放縦で満ちている] イザ28:7,8

† ギリシャ語聖書 Matt.23:25 

Stephens 1550 Textus Receptus
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και ακρασιασ

Scrivener 1894 Textus Receptus
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και ακρασιασ

Byzantine Majority
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και ακρασιασ

Alexandrian
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και ακρασιασ

Hort and Westcott
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και ακρασιασ

† ヘブライ語聖書 Matt.23:25 

Matt.23:25

אוֹי לָכֶם סוֹפְרִים וּפְרוּשִׁים צְבוּעִים, כִּי מְטַהֲרִים אַתֶּם אֶת הַכּוֹס וְאֶת הַקְּעָרָה מִבַּחוּץ וְתוֹכָן מָלֵא גֶּזֶל וְתַאַוְתָנוּת

† ラテン語聖書 Matt.23:25 

Latin Vulgate
Matt.23:25

Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis, et paropsidis: intus autem pleni estis rapina, et immunditia.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you clean what is outside the cup and the dish, but on the inside you are full of avarice and impurity.

† 私訳(詳訳)Matt.23:25 

【私訳】 「律法学者やファリサイ派の人々、あなたがた偽善者はわざわいだ。あんたがたは杯や皿の外側はふき清めるが、しかし内側は強奪<略奪したもの>と放縦<不摂生>で一杯である<満ちている>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.23:25

οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.

聖書協会共同訳聖書

律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは、杯や皿の外側は清めるが、内側は強欲と放縦で満ちている。

【律法学者】γραμματεῖς γραμματεύς グラムマテウス  grammateus {gram-mat-yooce‘} (n-vm-p 名詞・呼男複)

< γράμμα 文字

1)書記、記録係 2)律法学者 3)学者

彼らは聖書の筆写から始まり、律法を日常生活に適用するための研究を目指した

(G1122 γραμματεύς From 1121 a writer, that is, (professionally) scribe or secretary: – scribe, town-clerk.  Internet Sacred Text Archive)マタ2:4; 5:20; 9:3; 15:1; 17:10; 21:15; 23:2,34; マル2:6; 7:1; 9:11; 11:18,27; 12:23,35; 15:1; ルカ19:47; 20:1; 22:2; Ⅰコリ1:20

【や】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【ファリサイ派の人々】φαρισαῖοι Φαρισαῖος  ふァリサイオス Pharisaios {far-is-ah‘-yos} (n-vm-p 名詞・呼男複)

1)パリサイ人

アラム語で「分離した者」の意味。「パリサイ人」

捕囚後、ユダヤ教に起こった厳格な律法主義者

(G5330 Φαρισαῖος Of Hebrew origin (compare [6567 ); a separatist, that is, exclusively religious; a Pharisaean, that is, Jewish sectary: – Pharisee.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:7; 5:20; 9:11;,14,24,38; 15:1,12; 16:1,6,11,12; 19:3; 21:45; 22:15,34,41; 23:2,13,26; 27:62 2:16,18,24; 3:6; 7:1,3,5; 8:11,15; 10:2; 12:13 etc.

【あなた方】φαρισαῖοι σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【偽善者は】ὑποκριταί ὑποκριτής フゆポクリテース hupokritēs {hoop-ok-ree-tace‘} (n-vm-p 名詞・呼男複)

< ὑποκρίνομαι 答える、俳優がある役を演じる、ふりをする、見せかける

1)俳優 2)偽善者、擬信者 3)(答える人の意味で)解説者、解釈者

(G5273  ὑποκριτής From 5271 an actor under an assumed character (stage player), that is, (figuratively) a dissembler (“hypocrite”): – hypocrite.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:2,5,16; 7:5; 15:7; 22:18; 23:13; 24:51; マル7:6; ルカ6:42; 12:56; 13:15

【わざわいだ】οὐαὶ οὐαί ウーアイ ouai {oo-ah‘ee} (qs 不変化詞)

1)(悲しみ、悲痛をあらわす発声)ああ 2)悲しいかな 3)わざわいなるかな

(G3759 οὐαί A primary excamation of grief; “woe”: – alas, woe.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:21; 18:7; 23:13.15,16,23.25,27,29; 24:19; 26:24; マル13:17; 14:21; ルカ6:25,26; 10:13; 11:42,43,44,46,47,52; 17:1; 21:23; 22:22; etc.

【なぜなら】 ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cs 接続詞・従)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【杯】ποτηρίου ποτήριον ポテーリオン potērion {pot-ay‘-ree-on} (n-gn-s 名詞・属中単)

1)杯 2)コップ

(G4221 ποτήριον Neuter of a derivative of the alternate of 4095 a drinking vessel; by extension the contents thereof, that is, a cupful (draught); figuratively a lot or fate: – cup.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:42; 20:22,23; 23:25,26; 26:27,39; マル7:4; 10:38,39; 14:23;36; ルカ11:39; 22:17,20,42; ヨハ18:11; etc.

【や】καὶ. καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【皿の】παροψίδος παροψίς  パロプシス paropsis {par-op-sis‘} (n-gf-s 名詞・属女単)

< παρά 傍らの + ὄψον  食肉

1) 鉢、皿 2)添え料理、前菜

(G3953 παροψίς  From 3844 and the base of 3795 a side dish (the receptacle): – platter.   Internet Sacred Text Archive)

マタ23:25

【外側は】ἔξωθε ἔξωθεν エクソーてン exōthen {ex‘-o-then} (ab 副詞)

1)外側 2)外から 3)外部から

(G1855  ἔξωθεν  From 1854 external (-ly): – out (-side, -ward, -wardly), (from) without.   Internet Sacred Text Archiv)

マタ23:25

【清めるが】καθαρίζετε καθαρίζω カたリゾー  katharizō {kath-ar-id‘-zo} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)

1)(病気、罪を)清める 2)清潔にする(取り除く)、拭き清める、洗い去る 3)浄める、清いと宣言する

(G2523 καθαρίζω Another (active) form for 2516 to seat down, that is, set (figuratively appoint); intransitively to sit (down); figuratively to settle (hoverdwell): – continue, set, sit (down), tarry.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:2,3; 23:25; マル1:40,41; 7:19; ルカ5:12,13; 11:39

【しかし】δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【内側は】ἔσωθεν ἔσωθεν エソーてン esōthen {es‘-o-then} (ab 副詞)

< ἔσω 内に

1)内から、内側から 2)内部に、内側に、内に 3)中から

(G2081 ἔσωθεν  From 2080 from inside; also used as equivalent to 2080 (inside): – inward (-ly), (from) within, without.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:15; 23:25,27,28; マル7:21,23; ルカ11:7,39,40; Ⅱコリ7:5; 黙示4:8; 5:1

【強欲】 ἁρπαγῆς ἁρπαγή ハルパゲー harpagē {har-pag-ay‘} (n-gf-s 名詞・属女単)

1) 強奪、略奪 2)捕獲 3)獲物 4)略奪品

(G724  ἁρπαγή From 726 pillage (properly abstract): – extortion, ravening, spoiling.   Internet Sacred Text Archive)

マタ23:25

【と】καὶ. καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【放縦】ἁρπαγῆς ἀκρασία アクラシア akrasia {ak-ras-ee‘-a} (n-gf-s 名詞・属女単)

1) 放縦 2)不摂生 3)自制心のない

(G192  ἀκρασία  From 193 want of self restraint: – excess, incontinency.   Internet Sacred Text Archive)

マタ23:25

【で】ἐξ ἐκ エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で (動作の出発点を示す) 5)のために

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)

【満ちている】γέμουσιν γέμω グモー gemō {ghem‘-o} (vipa–3p 動詞・直・現・能・3複)

1) 満ちている 2)一杯である 3)積んでいる 4)負っている

(G1073 γέμω A primary verb; to swell out, that is, be full: – be full.   Internet Sacred Text Archive)

マタ23:25

† 英語訳聖書 Matt.23:25 

King James Version
23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

New King James Version
23:25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.

American Standard Version
23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.

New International Version
23:25 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.

Bible in Basic English
23:25 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of violent behaviour and uncontrolled desire.

Today’s English Version
23:25 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You clean the outside of your cup and plate, while the inside is full of what you have gotten by violence and selfishness.

Darby’s English Translation
23:25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.

Douay Rheims
23:25 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.

Noah Webster Bible
23:25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

Weymouth New Testament
23:25 ‘Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you wash clean the outside of the cup or dish, while within they are full of greed and self-indulgence.

World English Bible
23:25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.

Young’s Literal Translation
23:25 ‘Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.23:25

οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.

聖書協会共同訳聖書

律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは、杯や皿の外側は清めるが、内側は強欲と放縦で満ちている。

 <偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。杯と皿との外側はきよめるが、内側は貪欲と放縦とで満ちている>

律法学者やパリサイ人たちは、杯や皿の外側は綺麗にするが、目に見えない内側は貪欲と放縦で穢れている。

 <禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは酒杯と皿との外を潔くす、されど内は貪慾と放縱とにて滿つるなり>

律法学者、パリサイ人たちの第五の禍いは「きよめ」に関することである。(マタイ23:25,26)彼らは「酒杯や皿」の外側は清めるが、その内は「貪慾と放縱」で満ちている。

 <貪慾と放縱>

「貪慾 ἁρπαγή ハルパゲー」は「強奪、略奪」の意味。「放縱 ἀκρασία アクラシア」は「放縦、不摂生」の意味。

† 心のデボーション

「禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは酒杯と皿との外を潔くす、されど内は貪慾と放縱とにて滿つるなり」 マタイ23:25 大正文語訳聖書

「律法学者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。杯や皿の外側は清めるが、内側は強欲と放縦とで満ちている」 フランシスコ会訳聖書

 「ナアマンのジレンマ」

「杯や皿の外側」は律法学者やパリサイ人たちが作る出す様々な宗教的行為である。それらは見られるために行われ、信仰者らしい装いを与えるが、人間の内面をあらわすものではない。アラム人の将軍ナアマンはらい病を発症し、預言者エリヤに癒しを求めて馬と戦車に乗り預言者の家につけた。しかし、エリヤはナアマンを出迎えもせず、ヨルダン川で七度身を洗うように指示する。将軍ナアマンはエリアの素っ気ない態度に怒る。エリヤが出てきて、神の名を呼び、患部に手をおき、らい病を癒してくれると考えたからである。(Ⅱ列王6:1~14) 「手を挙げて神の名を呼び、患部に手をおく」などは「杯や皿の外側」にすぎない。ナアマンは癒されるために、まず「杯や皿の外側」ではなく「杯や皿の内側」を求める必要があった。

† 心のデボーション

「禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは酒杯と皿との外を潔くす、されど内は貪慾と放縱とにて滿つるなり」 マタイ23:25 大正文語訳聖書

「律法学者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。杯や皿の外側は清めるが、内側は強欲と放縦とで満ちている」 フランシスコ会訳聖書

 「清きもの」

外を清めた器に穢れたものを盛るのが偽善であるように、清きものを外側の穢れた器に盛るのも偽善である。

† 心のデボーション

「禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは酒杯と皿との外を潔くす、されど内は貪慾と放縱とにて滿つるなり」 マタイ23:25 大正文語訳聖書

「律法学者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。杯や皿の外側は清めるが、内側は強欲と放縦とで満ちている」 フランシスコ会訳聖書

 「聖なるところ」

外側が清いからといって内側も清いのではない。聖なるところには「貪欲と放縦」が入り込みやすい。悪霊は「清められた家」に「自分よりも悪いほかの霊七つ」を引き連れて帰ってくる。(マタイ12:43~45)

† 心のデボーション

「禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは酒杯と皿との外を潔くす、されど内は貪慾と放縱とにて滿つるなり」 マタイ23:25 大正文語訳聖書

「律法学者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。杯や皿の外側は清めるが、内側は強欲と放縦とで満ちている」 フランシスコ会訳聖書

 「杯の内と外」

外側だけが清くて内が汚れているのは問題だが、内側だけが清くて外が汚れているのも困ったものである。内にも「見える内側(外)」と「見えない内側(内)」がある。

† 心のデボーション

「禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは酒杯と皿との外を潔くす、されど内は貪慾と放縱とにて滿つるなり」 マタイ23:25 大正文語訳聖書

「律法学者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。杯や皿の外側は清めるが、内側は強欲と放縦とで満ちている」 フランシスコ会訳聖書

 「社会の駱駝」

自分の杯の中の蚋に気をとられていると、社会の中の「駱駝」を見落とすことがある。自分の杯からは神経質に蚋を漉すが、社会の駱駝はそのまま飲み干してしまう。

† 細き聲 説教 

 「外側の清め」

「禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは酒杯と皿との外を潔くす、されど内は貪慾と放縱とにて滿つるなり」 マタイ23:25 大正文語訳聖書

「律法学者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。杯や皿の外側は清めるが、内側は強欲と放縦とで満ちている」 フランシスコ会訳聖書

律法学者やパリサイ人たちは、杯や皿の外側は綺麗にするが、目に見えない内側は貪欲と放縦で穢れている。

「貪慾 ἁρπαγή ハルパゲー」は「強奪、略奪」の意味。「放縱 ἀκρασία アクラシア」は「放縦、不摂生」の意味。

外側は清めるが内側は「貪慾と放縦」に満ちているのが人の心である。そのことに気づかない信仰者は一人もいない。内側の穢れを知りつつも、外側を清めることしかできないことを悲しむのは、むしろ、生きた信仰であろう。そのことを教えられるのは聖霊である。

律法学者やパリサイ人たちの偽善は、外側をいかにも綺麗に見せようとする内側の「貪慾と放縦」である。いかに巧みに外側を清めても、その「清さ」が彼らの偽善を告発するのである。

(皆川誠)

コメント