マタイによる福音書23章22節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への痛責」 マタイ23:13~36

マタイ23:13~36
マタイ23:13~36

Matt.23:22また、天をさして誓う者は、神の御座とその上にすわっておられるかたとをさして誓うのである。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.23:22 

【漢訳聖書】
Matt.23:22 又指天而誓者、是指神之座、及坐於其上者而誓也。

【明治元訳】
Matt.23:22 また天を指て誓ふ者は神の寶座および其上に坐する者を指て誓ふなり

【大正文語訳】
Matt.23:22 また天を指して誓ふ者は、神の御座とその上に坐したまふ者とを指して誓ふなり。

【ラゲ訳】
Matt.23:22 又天を指して誓ふ人は、神の玉座と其上に坐し給ふ者とを指して誓ふなり。

【口語訳】
Matt.23:22 また、天をさして誓う者は、神の御座とその上にすわっておられるかたとをさして誓うのである。

【新改訳改訂3】
Matt.23:22 天をさして誓う者は、神の御座とそこに座しておられる方をさして誓うのです。

【新共同訳】
Matt.23:22 天にかけて誓う者は、神の玉座とそれに座っておられる方にかけて誓うのだ。

【聖書協会共同訳】
Matt.23:22 天にかけて誓う者は、神の玉座とそれに座っておられる方にかけて誓うのだ。

【バルバロ訳】
Matt.23:22 天を指して誓えば、神の座とその上に座したもうお方を指して誓っているのである。

【フランシスコ会訳】
Matt.23:22 さらに、天にかけて誓う者は、神の玉座と、その上に座っておられる方にかけて誓うのである。

【日本正教会訳】
Matt.23:22 又天を指して誓ふ者は、神の寶座及び其上に坐する者を指して誓ふなり。

【塚本虎二訳】
Matt.23:22 天にかけて誓う者は、神の御座と、その上にお坐りになっている方とにかけて誓うのである。

【前田護郎訳】
Matt.23:22 天によって誓うものは神のみ座とその上に座したもうものによって誓う。

【永井直治訳】
Matt.23:22 また天をもて誓ふ者は、神の位とその上に坐し給ふ彼をもて誓ふ〔なり〕。

【詳訳聖書】
Matt.23:22 天にかけて誓う者は、神のみ座とその上にすわるかたにかけて誓うのである。

† 聖書引照 Matt.23:22 

Matt.23:22 天にかけて誓う者は、神の玉座とそれに座っておられる方にかけて誓うのだ。

[天にかけて誓う者は、神の玉座とそれに座っておられる方にかけて誓うのだ] マタ5:34; 詩篇11:4; イザ66:1; 使徒7:49; 黙示4:2,3

† ギリシャ語聖書 Matt.23:22 

Stephens 1550 Textus Receptus
και ο ομοσας εν τω ουρανω ομνυει εν τω θρονω του θεου και εν τω καθημενω επανω αυτου

Scrivener 1894 Textus Receptus
και ο ομοσας εν τω ουρανω ομνυει εν τω θρονω του θεου και εν τω καθημενω επανω αυτου

Byzantine Majority
και ο ομοσας εν τω ουρανω ομνυει εν τω θρονω του θεου και εν τω καθημενω επανω αυτου

Alexandrian
και ο ομοσας εν τω ουρανω ομνυει εν τω θρονω του θεου και εν τω καθημενω επανω αυτου

Hort and Westcott
και ο ομοσας εν τω ουρανω ομνυει εν τω θρονω του θεου και εν τω καθημενω επανω αυτου

† ヘブライ語聖書 Matt.23:22 

Matt.23:22

וְהַנִּשְׁבָּע בַּשָּׁמַיִם נִשְׁבָּע בְּכִסֵּא אֱלֹהִים וּבַיּוֹשֵׁב עָלָיו

† ラテン語聖書 Matt.23:22 

Latin Vulgate
Matt.23:22

et qui iurat in cælo, iurat in throno Dei, et in eo, qui sedet super eum.
And whoever swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits upon it.

† 私訳(詳訳)Matt.23:22 

【私訳】 「さらに、天に誓を立てる者は神の玉座<御座>に、そしてその上に座っておられる方に誓を立てるのである」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.23:22

καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῶ οὐρανῶ ὀμνύει ἐν τῶ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῶ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.

聖書協会共同訳聖書

天にかけて誓う者は、神の玉座とそれに座っておられる方にかけて誓うのだ。

【さらに】καὶ. αί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【天に】οὐρανῶ οὐρανός ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-dm-s 名詞・与男単)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29; マル1:11; 13:25; 16:19; ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51; ヨハ1:51 etc.

【に】ἐν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【誓う者は】ὀμνύει ὀμνύω オムヌゆオー omnuō {om-noo‘-o} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)

1)誓いを立てる 2)誓う

(G3660  ὀμνύω A prolonged form of a primary but obsolete word, ὄμω omō , for which another prolonged form ( ὀμόω omoō om-o‘-o ) is used in certain tenses. To swear, that is, take (or declare onoath: – swear.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:34,36; 23:16,18.20.21,22; 26:74; マル6:23; 14:71; etc.

【神の】θεοῦ θεός てオス theos {theh‘-os} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)神 2)神性 3)唯一の神

θεός の語源は次の二語に求められる

1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2  θέειν 駆ける

(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward].  Internet Sacred Text Archive)

【玉座】θρόνῳ θρόνος とロノス thronos {thron‘-os} (n-dm-s 名詞・与男単)

1)座 2)椅子 3)王座、玉座、王位、位 4)御座、神の御座 5)裁きの座

(G2362 θρόνος From θράω thraō (to sit); a stately seat (“throne”); by implication power or (concretely) a potentate: – seat, throne.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:34; 23:22; ヘブ1:8; 8:1; 12:2; etc.

【に】ἐν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】καὶ. καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【その】αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【上に】ἐπάνω  ἐπάνω エパノー epanō {ep-an‘-o} (pg 前置詞・属)

1)の上に、上方に、上側に 2)以上に、越えて 3)以前に

(G1883  ἐπάνω From 1909 and 507 up above, that is, over or on (of place, amount, rank, etc.): – above, more than, (up-) on, over.  Internet Sacred Text Archive)

【座っておられる方】καθημέν κάθημαι カてーマイ kathēmai {kath‘-ay-mahee} (vppndm-s 分詞・現能欠与男単)

< κατά + ἧμαι 座る

1)座っている、座り込む 2)何もしないでじっと座っている、休息をとる 3)腰を据える、陣を引く 4)置かれている、配置する、仕事に従事する 5)落ち着く 6)滞在する

(G2521 κάθημαι From 2596 and ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 ; to sit down; figuratively to remain, reside: – dwell, sit (by, down).  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:16; 11:16; 13:1,2; 15:29; 19:28; 22:44; 23:22; 24:3; 26:58,64; 27:36; 28:2; マル2:6; 3:32,34; 4:1; 12:36; 13:3; 14:62; 16:5 etc.

【に】ἐν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【誓うのである】μνύει ὀμνύω オムヌゆオー omnuō {om-noo‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)誓いを立てる 2)誓う

(G3660  ὀμνύω A prolonged form of a primary but obsolete word, ὄμω omō , for which another prolonged form ( ὀμόω omoō om-o‘-o ) is used in certain tenses. To swear, that is, take (or declare onoath: – swear.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:34,36; 23:16,18.20.21,22; 26:74; マル6:23; 14:71; etc.

† 英語訳聖書 Matt.23:22 

King James Version
23:22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

New King James Version
23:22 “And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.

American Standard Version
23:22 And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

New International Version
23:22 And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.

Bible in Basic English
23:22 And he who takes an oath by heaven, takes it by the seat of God, and by him who is seated on it.

Today’s English Version
23:22 and when someone swears by heaven, he is swearing by God’s throne and by him who sits on it.

Darby’s English Translation
23:22 And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.

Douay Rheims
23:22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

Noah Webster Bible
23:22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth upon it.

Weymouth New Testament
23:22 and he who swears by Heaven swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.

World English Bible
23:22 He who swears by the heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.

Young’s Literal Translation
23:22 and he who did swear by the heaven, doth swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.23:22

καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῶ οὐρανῶ ὀμνύει ἐν τῶ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῶ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.

聖書協会共同訳聖書

天にかけて誓う者は、神の玉座とそれに座っておられる方にかけて誓うのだ。

 <また、天をさして誓う者は、神の御座とその上にすわっておられるかたとをさして誓うのである>

天を指して誓う者は、天の御座と、そこに座したもう神を指して誓うのである。

 <また天を指して誓ふ者は、神の御座とその上に坐したまふ者とを指して誓ふなり>

「天」は神の御住まいである。すべての恵みは天より来る。

「願くは汝の聖住所なる天より臨み觀汝の民イスラエルと汝の我らに與へし地とに福祉をくだしたまへ是は我がわれらの先祖等に誓ひたまひし乳と蜜との流るる地なり」 申命26:15 明治元訳聖書

† 心のデボーション

「また天を指して誓ふ者は、神の御座とその上に坐したまふ者とを指して誓ふなり」 マタイ23:22 大正文語訳聖書

「さらに、天にかけて誓う者は、神の玉座と、その上に座っておられる方にかけて誓うのである」 フランシスコ会訳聖書

 「生ける水の源」

天は「栄光の御座」「われらの聖所」「生ける水の源」である。(エレミヤ17:12~13)一呼吸毎に神の息が私に吹き込まれている。天を思う者よ、天よりのいのちを受けて生きよ。神がそこにおられる。

† 心のデボーション

「また天を指して誓ふ者は、神の御座とその上に坐したまふ者とを指して誓ふなり」 マタイ23:22 大正文語訳聖書

「さらに、天にかけて誓う者は、神の玉座と、その上に座っておられる方にかけて誓うのである」 フランシスコ会訳聖書

 「恵みの蔵」

「天」とは神の御座(神の御住まい)である。神の「恵みの蔵」である。

「ヱホバその寶の蔵なる天を啓き雨をその時にしたがびて汝の地に降し汝の手の諸の行爲に祝福をたまはん汝は許多の國々の民に貸ことをなすに至らん借ことなかるべし」 申命28:12 明治元訳聖書

† 細き聲 説教 

 「約束を果たす」

「また天を指して誓ふ者は、神の御座とその上に坐したまふ者とを指して誓ふなり」 マタイ23:22 大正文語訳聖書

「さらに、天にかけて誓う者は、神の玉座と、その上に座っておられる方にかけて誓うのである」 フランシスコ会訳聖書

天を指して誓う者は、天の御座と、そこに座したもう神を指して誓うのである。「天」は神の御住まいである。すべての恵みは天より来る。

申命26:15

明治元訳聖書

願くは汝の聖住所なる天より臨み觀汝の民イスラエルと汝の我らに與へし地とに福祉をくだしたまへ是は我がわれらの先祖等に誓ひたまひし乳と蜜との流るる地なり。

果すつもりのない誓いや約束を立ててはならない。誓いや約束は、すべて神に誓うのであり、果さずに済ませる人は自らを損なうのである。

はじめから果たすつもりのない誓いは厳に戒められる。人はそれによって人と自身と神を欺くことになる。では、誓いをたてさえしなければよいかといえば、そうではない。誓いや約束の行為が悪ではない。果たす意思もなく信仰深く見せるための偽善が戒められるのである。

旧約聖書外典ベン=シラの知恵29:3

聖書協会共同訳聖書

約束は厳守し、彼に対して誠実であれ。/そうすれば、お前の必要なものはいつでも見つかる。

(皆川誠)

コメント