マタイによる福音書23章19節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への痛責」 マタイ23:13~36

マタイ23:13~36
マタイ23:13~36

Matt.23:19盲目な人たちよ。供え物と供え物を神聖にする祭壇とどちらが大事なのか。 23:20祭壇をさして誓う者は、祭壇と、その上にあるすべての物とをさして誓うのである。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.23:19 

【漢訳聖書】
Matt.23:19 爾愚且瞽乎、孰爲大、或禮物乎、抑使禮物成聖之壇乎。

【明治元訳】
Matt.23:19 愚にして瞽なる者よ禮物と禮物を聖からしむる祭の壇と孰か尊き

【大正文語訳】
Matt.23:19 盲目なる者よ、供物と供物を聖ならしむる祭壇とは孰か貴き。

【ラゲ訳】
Matt.23:19 瞽者等よ、孰れか大なるぞ、供物か、将供物を聖ならしむる祭壇か。

【口語訳】
Matt.23:19 盲目な人たちよ。供え物と供え物を神聖にする祭壇とどちらが大事なのか。

【新改訳改訂3】
Matt.23:19 目の見えぬ者たち。供え物と、その供え物を聖いものにする祭壇と、どちらがたいせつなのか。

【新共同訳】
Matt.23:19 ものの見えない者たち、供え物と、供え物を清くする祭壇と、どちらが尊いか。

【聖書協会共同訳】
Matt.23:19 ものの見えない者たち、供え物と、供え物を聖別する祭壇と、どちらが尊いか。

【バルバロ訳】
Matt.23:19 盲目の者どもよ、黄金と黄金を聖なるものとする祭壇とどちらが尊いか。

【フランシスコ会訳】
Matt.23:19 目の見えない者たち。供え物と、供え物を聖なるものにする祭壇と、どちらが尊いか。

【日本正教会訳】
Matt.23:19 愚にして瞽なる者よ、孰か大なる、禮物か、抑も禮物を聖ならしめる祭壇か。

【塚本虎二訳】
Matt.23:19 目の見えない人たちよ、供え物と供え物を清くする祭壇と、いったいどちらが尊いのか。(お宮は黄金に、祭壇は供え物にまさってはいないのか。)

【前田護郎訳】
Matt.23:19 目しいよ、ささげものとささげものを聖める祭壇とどちらが大切か。

【永井直治訳】
Matt.23:19 愚なる者にて盲なる者等よ。供へ物と供へ物を聖ならしむる祭壇とは、孰れ大なるや。

【詳訳聖書】
Matt.23:19 あなたたち、盲目の者たちよ、供え物と供え物を聖なるものにする祭壇とは、どちらが尊いのか。

† 聖書引照 Matt.23:19 

Matt.23:19 ものの見えない者たち、供え物と、供え物を聖別する祭壇と、どちらが尊いか。

[ものの見えない者たち、供え物と、供え物を聖別する祭壇と、どちらが尊いか]  出エ29:37; 30:29

† ギリシャ語聖書 Matt.23:19 

Stephens 1550 Textus Receptus
μωροι και τυφλοι τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον

Scrivener 1894 Textus Receptus
μωροι και τυφλοι τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον

Byzantine Majority
μωροι και τυφλοι τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον

Alexandrian
τυφλοι τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον

Hort and Westcott
τυφλοι τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον

† ヘブライ語聖書 Matt.23:19 

Matt.23:19

עִוְרִים! מַה גָּדוֹל יוֹתֵר, הַקָּרְבָּן אוֹ הַמִּזְבֵּחַ הַמְקַדֵּשׁ אֶת הַקָּרְבָּן

† ラテン語聖書 Matt.23:19 

Latin Vulgate
Matt.23:19

Cæci: quid enim maius est, donum, an altare, quod sanctificat donum?
How blind you are! For which is greater: the gift, or the altar that sanctifies the gift?

† 私訳(詳訳)Matt.23:19 

【私訳】「目の見えない者たちよ。供え物と、それとも供え物を聖なるものとする<聖別する>祭壇と、どちらが尊い<大きい、重要>か?」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt. 23:19

τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;

聖書協会共同訳

ものの見えない者たち、供え物と、供え物を聖別する祭壇と、どちらが尊いか。

【目の見えない者たちよ】τυφλοί  τυφλός  トゆふろス  tuphlos {toof-los‘} (ap-vm-p 形容詞・呼男複)

< τύφω 煙を上げる、煙で暗くする

1)目の見えない 2)おぼろげな 3)はっきりしない

(G5185 τυφλός From 5187 opaque (as if smoky), that is, (by analogy) blind (physically or mentally): – blind. Internet Sacred Text Archive)

マタ9:27,28; 11:5; 12:22; 15:14,30,31; 20:30; 21:14; 23:16,17,19,21,26;  マル8:22,23; 10:46,49,51; etc.

【供え物】δῶρον  δῶρον  ドーロン  dōron {do‘-ron} (n-nn-s 名詞・主中単)

< δίδωμι 与える、ささげる

1)無償の贈り物、無条件でささげる、理由なしにささげる、見返りを期待しない贈り物 2)賜物、供え物 3)長さの単位  παλαιστή  指4本分の幅、約7.5㎝

(G1435 δῶρον A present; specifically a sacrifice: – gift, offering.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:11; 5:23,24; 8:4; 15:5; 23:18,19;  マル7:11;  ルカ21:1,4;  エペ2:8;   ヘブ5:1; 8:3,4; 9:9; 11:4; 黙示11:10

【それとも】  ἤ エー ē {ay} (cc 接続詞・等位)

1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して

(G2228  ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273.  Internet Sacred Text Archive)

【供え物を】δῶρον  δῶρον  ドーロン  dōron {do‘-ron} (n-an-s 名詞・対中単)

< δίδωμι 与える、ささげる

1)無償の贈り物、無条件でささげる、理由なしにささげる、見返りを期待しない贈り物 2)賜物、供え物 3)

長さの単位  παλαιστή  指4本分の幅、約7.5㎝

(G1435 δῶρον A present; specifically a sacrifice: – gift, offering.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:11; 5:23,24; 8:4; 15:5; 23:18,19;  マル7:11;  ルカ21:1,4;  エペ2:8;   ヘブ5:1; 8:3,4; 9:9; 11:4; 黙示11:10

【聖なるものにする】ἁγιάζον  ἁγιάζω  ハギアゾー  hagiazō {hag-ee-ad‘-zo} (vppann-s 分詞・現能主中単)

1)崇める、神聖なものと認める、聖別する 2)清める、神聖にする 3)奉献する、犠牲を献げる

(G37  ἁγιάζω From 40 to make holy, that is, (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate: – hallow, be holy, sanctify.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:9;  ルカ11:2;  Ⅰペテ3:15

【祭壇と】θυσιαστήριον  θυσιαστήριον  とゆシアステーリオン  thusiastērion {thoo-see-as-tay‘-ree-on} (n-nn-s 名詞・主中単)

1)祭壇 2)供物壇 3)犠牲壇 4)香壇

(G2379 θυσιαστήριον From a derivative of 2378 a place of sacrifice, that is, an altar (specifically or generally, literally or figuratively): – altar.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:23,24; 23:18,19,20,35;  ルカ11:51;  ロマ11:3;  Ⅰコリ9:13; 10:18;  ヘブ7:13; 13:10;  黙示6:9; 8:3,5; 14:18; 16:7 etc.

【どちらが】τί γὰρ

τί  τίς ティス tis {tis}(aptnn-s 形容詞・疑主中単)

1)誰 2)何 3)どんな 4)なぜ 5)どちら 6)何故、どうして

(G5101 τίς Probably emphatic of 5100 an interrogitive pronoun, who, which or what (in direct or indirectquestions): – every man, how (much), + no (-ne, thing), what (manner, thing), where ([-by, -fore, -of, -unto,-with, -withal]), whether, which, who (-m, -se), why.  Internet Sacred Text Archive)

γὰρ  γάρ  ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)

1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって

(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【尊いか?】μεῖζον  μέγας  メガス megas {meg‘-as} (a-mnn-s 形容詞・比較主中単)

1)(大きさ、長さ、高さ、強さ、程度が)大きい、非常に、大いに 2)驚くべき 3)壮大な、広大な、偉大な、優れた 4)名高い、重要な 5)重要な 6)激しい

(G3173 μέγας Including the prolonged forms, femine μεγάλη megalē , plural μέγάλοι megaloi , etc.; compare also 3176 3187 , big (literally or figuratively, in a very wide application): – (+ fear) exceedingly, great (-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:10; 4:16; 7:27; 8:24,26; 20:31; 24:21,24,31; 27:46,50; 28:2,8;  マル4:37,39,41; 5:42; ルカ2:9,10; 4:25,38; 8:37; 21:11,23; 23:23; 24:52;  ヨハ5:20; 6:18; 11:43; 14:12; 15:13 etc.

† 英語訳聖書 Matt.23:19 

King James Version
23:19 [Ye] fools and blind: for whether [is] greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

New King James Version
23:19 “Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?

American Standard Version
23:19 Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

New International Version
23:19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?

Bible in Basic English
23:19 You blind ones: which is greater, the offering, or the altar which makes the offering holy?

Today’s English Version
23:19 How blind you are! Which is the more important, the gift or the altar which makes the gift holy?

Darby’s English Translation
23:19 Fools and blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?

Douay Rheims
23:19 Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

Noah Webster Bible
23:19 Ye fools, and blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

Weymouth New Testament
23:19 ‘You are blind! Why, which is greater? –the offering, or the altar which makes the offering holy?

World English Bible
23:19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?

Young’s Literal Translation
23:19 Fools and blind! for which is greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift?

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt. 23:19

τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;

聖書協会共同訳

ものの見えない者たち、供え物と、供え物を聖別する祭壇と、どちらが尊いか。

 <目の見えない者たち。供え物と、供え物を聖なるものにする祭壇と、どちらが尊いか。>

祭壇を指しての誓いは果たさなくてもよく、供え物を指す誓いは果たさなければならないとは、律法学者やパリサイ人たちは目が見えていないのか。祭壇と祭壇で焼かれる犠牲の動物と、どちらが尊いのか。

 <目の見えない者たち>

「目の見えない τυφλός  トゆふろス」は「ものごとをおぼろげにしか見ない者」の意である。 律法学者、パリサイ人たちは「律法」の専門家でありながら「律法」の本質を見ない者たちであった。

 <供物と供物を聖ならしむる祭壇とは孰か貴き>

祭壇と祭壇にささげられた供え物では、どちらが尊いだろうか。

† 心のデボーション

「盲目なる者よ、供物と供物を聖ならしむる祭壇とは孰か貴き」 マタイ23:19 大正文語訳聖書

「ものの見えない者たち、供え物と、供え物を清くする祭壇と、どちらが尊いか」 新共同訳聖書

 「信仰と行為」

本質を問うとき、祭壇か供え物かという議論は不毛である。本質はどちらにも宿っており、分離することができないからである。信仰と行為の間にもその関係が存在する。信仰は行為に現われ、行為は信仰を現わす。二つは一つである。誓う者は何を指しても、何も指さなくても、神に誓うのである。

† 心のデボーション

「盲目なる者よ、供物と供物を聖ならしむる祭壇とは孰か貴き」 マタイ23:19 大正文語訳聖書

「ものの見えない者たち、供え物と、供え物を清くする祭壇と、どちらが尊いか」 新共同訳聖書

 「闇の中の導き手」

闇の中で独り歩くとき、脇から手をにぎってくれたら、どれほど心強いことだろう。その暖かい手が闇の中を導くのを感じたら、ためらいなく従うに違いない。しかし、相手も闇の中で先が見えていないことを忘れてはいけない。

† 心のデボーション

「盲目なる者よ、供物と供物を聖ならしむる祭壇とは孰か貴き」 マタイ23:19 大正文語訳聖書

「ものの見えない者たち、供え物と、供え物を清くする祭壇と、どちらが尊いか」 新共同訳聖書

 「意識の目」

「見ること」を拒むので「見えない」のである。魂はすべてを見るが意識は目を閉ざし、別のものと置き換える。

しかし、意識がなければ魂に語らせることはできない。

† 細き聲 説教 

 「誤りなき信仰」

「盲目なる者よ、供物と供物を聖ならしむる祭壇とは孰か貴き」 マタイ23:19 大正文語訳聖書

「ものの見えない者たち、供え物と、供え物を清くする祭壇と、どちらが尊いか」 新共同訳聖書

祭壇を指しての誓いは果たさなくてもよく、供え物を指す誓いは果たさなければならないとは、律法学者やパリサイ人たちは目が見えていないのか。祭壇と祭壇で焼かれる犠牲の動物と、どちらが尊いのか。

「目の見えない τυφλός  トゆふろス」は「ものごとをおぼろげにしか見ない者」の意である。 律法学者、パリサイ人たちは「律法」の専門家でありながら「律法」をおぼろげにしか見ない者たちであった

偽りの教えには現世的な利益が絡んでいる。その目的は栄誉と金銭である。信仰を栄誉と利益の手段とする行為を許してはならない。彼らはそれによって信徒を神の国から遠ざけ、自分たちの存在も判断力も見失うことになる。信仰の誤りを明らかされるイエスは、誤りなき信仰に導かれる。

ヨハネ16:8 聖書協会共同訳聖書

その方が来れば、罪について、義について、また裁きについて、世の誤りを明らかにする。

(皆川誠)

コメント