† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への痛責」 マタイ23:13~36
マタイ23:13~36
マタイ23:13~36
Matt.23:16盲目な案内者たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは言う、『神殿をさして誓うなら、そのままでよいが、神殿の黄金をさして誓うなら、果す責任がある』と。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.23:16
【漢訳聖書】
Matt.23:16 禍哉、瞽而相者乎、嘗云指殿而誓、則無事、惟指殿之金而誓、則當償之。
【明治元訳】
Matt.23:16 噫なんぢら禍なるかな瞽者なる相よ爾曹はいふ人もし殿を指て誓はば事なし殿の金を指て誓はば背べからずと
【大正文語訳】
Matt.23:16 禍害なるかな、盲目なる手引よ、なんぢらは言ふ「人もし宮を指して誓はば事なし、宮の黄金を指して誓はば果さざるべからず」と。
【ラゲ訳】
Matt.23:16 禍なる哉汝等、瞽者なる手引よ、汝等は云ふ、「総て人[神]殿を指して誓ふは事にも非ず、[神]殿の黄金を指して誓はば果さざるべからず」と。
【口語訳】
Matt.23:16 盲目な案内者たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは言う、『神殿をさして誓うなら、そのままでよいが、神殿の黄金をさして誓うなら、果す責任がある』と。
【新改訳改訂3】
Matt.23:16 わざわいだ。目の見えぬ手引きども。おまえたちは言う。『だれでも、神殿をさして誓ったのなら、何でもない。しかし、神殿の黄金をさして誓ったら、その誓いを果たさなければならない。』
【新共同訳】
Matt.23:16 ものの見えない案内人、あなたたちは不幸だ。あなたたちは、『神殿にかけて誓えば、その誓いは無効である。だが、神殿の黄金にかけて誓えば、それは果たさねばならない』と言う。
【聖書協会共同訳】
Matt.23:16 ものの見えない案内人、あなたがたに災いあれ。あなたがたは、『神殿にかけて誓っても、それに縛られることはない。だが、神殿の黄金にかけて誓ったら、それを果たさねばならない』と言う。
【バルバロ訳】
Matt.23:16 のろわれよ、盲目の案内人よ。<聖所を指して誓っては何もならぬが、聖所の黄金を指して誓えば誓を果たさねばならぬ>とあなたたちは言っている。
【フランシスコ会訳】
Matt.23:16 目の見えない案内者、あなた方は不幸だ。あなた方は言う、『聖所にかけて誓った場合は、その誓いに効力はない。しかし、聖所の黄金にかけて誓った場合は、それを果たす義務がある』。
【日本正教会訳】
Matt.23:16 禍なる哉爾等、瞽なる嚮導者よ、爾等は云ふ、人若し殿を指して誓はば、事なし、殿の金を指して誓はば、償ふべしと。
【塚本虎二訳】
Matt.23:16 ああ禍だ、君たち目の見えない案内人!君たちは言う、『お宮にかけて誓う者はなんでもないが、お宮の黄金(の器や飾り)にかけて誓う者は、(その誓いを果す)義務がある』と。
【前田護郎訳】
Matt.23:16 わざわいなのはあなた方、目しいの指導者。あなた方はいう、『宮にかけて誓うものは問題ないが、宮の黄金にかけて誓うものは義務を負う』と。
【永井直治訳】
Matt.23:16 汝等禍なるかな、盲者なる手引等よ。汝等は誰にても聖所をもて誓ふ者は事なし、されど誰にても聖所の黄金をもて誓ふ者は負ふ者なり、と云ふ。
【詳訳聖書】
Matt.23:16 盲目の案内者よ、あなたたちはわざわいだ。あなたたちは言う、『もしだれでも宮の聖所にかけて誓えばその誓いはなんでもない。しかし聖所の黄金にかけて誓えばおいめがかかる<その誓いに縛られる>』。
† 聖書引照 Matt.23:16
Matt.23:16 ものの見えない案内人,あなたがたに災いあれ。あなたがたは、『神殿にかけて誓っても、それに縛られることはない。だが、神殿の黄金にかけて誓ったら、それを果たさねばならない』と言う。
[ものの見えない案内人,あなたがたに災いあれ] マタ23:17,19,24,26; 15:14; イザ56:10,11; ヨハ9:39~41
[あなたがたは、『神殿にかけて誓っても、それに縛られることはない』 マタ5:33,34; ヤコ5:12
[だが、神殿の黄金にかけて誓ったら] マタ15:5,6; マル7:10~13
[それを果たさねばならない』と言う] ガラ5:3
† ギリシャ語聖書 Matt.23:16
Stephens 1550 Textus Receptus
ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει
Scrivener 1894 Textus Receptus
ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει
Byzantine Majority
ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει
Alexandrian
ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει
Hort and Westcott
ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει
† ヘブライ語聖書 Matt.23:16
Matt.23:16
אוֹי לָכֶם מוֹרֵי דֶרֶךְ עִוְרִים הָאוֹמְרִים: הַנִּשְׁבָּע בַּהֵיכָל אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, אֲבָל הַנִּשְׁבָּע בִּזְהַב הַהֵיכָל חַיָּב
† ラテン語聖書 Matt.23:16
Latin Vulgate
Matt.23:16
Væ vobis duces cæci, qui dicitis: Quicumque iuraverit per templum, nihil est: qui autem iuraverit in auro templi, debet.
Woe to you, blind guides, who say: ‘Whoever will have sworn by the temple, it is nothing. But whoever will have sworn by the gold of the temple is obligated.’
† 私訳(詳訳)Matt.23:16
【私訳】 「目の見えない道案内人よ、あなた方はわざわいだ。あながたは言う、『聖所にかけて誓いを立てる者は誰でも〔その誓いに効力は〕何一つ生じない。しかし、聖書の黄金<金貨>に誓を立てる者は誰でも、〔それを果たす〕義務がある<負い目がある、借りがある>』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.23:16
οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ ναῶ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ χρυσῶ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.
聖書協会共同訳
ものの見えない案内人、あなたがたに災いあれ。あなたがたは、『神殿にかけて誓っても、それに縛られることはない。だが、神殿の黄金にかけて誓ったら、それを果たさねばならない』と言う。
【目の見えない】τυφλοὶ τυφλός トゆふろス tuphlos {toof-los‘} (a–vm-p 形容詞・呼男複)
< τύφω 煙を上げる、煙で暗くする
1)目の見えない 2)おぼろげな 3)はっきりしない
(G5185 τυφλός From 5187 opaque (as if smoky), that is, (by analogy) blind (physically or mentally): – blind. Internet Sacred Text Archive)
マタ9:27,28; 11:5; 12:22; 15:14,30,31; 20:30; 21:14; 23:16,17,19,21,26; マル8:22,23; 10:46,49,51; etc.
【案内者】ὁδηγοὶ. ὁδηγός ホデーゴス hodēgos {hod-ayg-os‘} (n-vm-s 名詞・呼男単)
< ὁδός 道 + ἡγέομαι 導く
1)案内者、手引き者、先導者、道案内 2)教師
(G3595 ὁδηγός From 3598 and 2233 a conductor (literally or figuratively [teacher]): – guide, leader. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:14; 23:16,24; 使徒1:16; ロマ2:19
【あなた方は】ὑμῖν σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【不幸だ】οὐαὶ οὐαί ウーアイ ouai {oo-ah‘ee} (qs 不変化詞)
1)(悲しみ、悲痛をあらわす発声)ああ 2)悲しいかな 3)わざわいなるかな
(G3759 οὐαί A primary excamation of grief; “woe”: – alas, woe. Internet Sacred Text Archive)
マタ11:21; 18:7; 23:13.15,16,23.25,27,29; 24:19; 26:24; マル13:17; 14:21; ルカ6:25,26; 10:13; 11:42,43,44,46,47,52; 17:1; 21:23; 22:22; etc.
【あなた方は言う】λέγοντες λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppavm2p 分詞・現能呼男2)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【聖所】ναῶ ναός ナオス naos {nah-os} (n-dm-s 名詞・与男単)
< ναίω 居住する
1) 神殿 2)神のみ住まい 3)宮 4)聖所
(G3485 ναός From a primary word ναίω naiō (to dwell); a fane, shrine, temple: – shrine, temple. Compare 2411 Internet Sacred Text Archive)
マタ23:16
【に】ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【誓った者は】ὀμόσῃ ὀμνύω オムヌゆオー omnuō {om-noo‘-o} (vsaa–3s 動詞・仮・1アオ・能・3単)
1)誓いを立てる 2)誓う
(G3660 ὀμνύω A prolonged form of a primary but obsolete word, ὄμω omō , for which another prolonged form ( ὀμόω omoō om-o‘-o ) is used in certain tenses. To swear, that is, take (or declare on) oath: – swear. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:34,36; 23:16,18.20.21,22; 26:74; マル6:23; 14:71; etc.
【だれでも】ὃς ὅς ホス hos {hos} (-aprnm-s 関係代名詞・主男単)
1)この~ 2)これ 3)ところの、そして
(G3739 ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)
ἂν ἄν アン an {an} (qv 不変化詞)
1)~まで 2)(~ならば~)です(仮定文で) 3)ともかく事がある条件の元に起こることを示す
(G302 ἄν A primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty: – [what-, where-,whither-, who-]soever. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contraction for 1437. Internet Sacred Text Archive)
【(効力は)生じ】ἐστιν εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
【ない】οὐδέν οὐδείς ウーデイス oudeis {oo-dice‘} (apcnn-s 数詞・主中単)
1)何も(誰も)~ない 2)ひとつもない 3)無意味なもの、無価値なもの、役立たず
(G3762 οὐδείς Including the feminine οὐδεμία oudemia oo-dem-ee‘-ah and the neuter οὐδέν ouden oo-den‘ From 3761 and 1520 not even one (man, woman or thing), that is, none, nobody, nothing: – any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. Internet Sacred Text Archive)
【しかし】δ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 Οὐαὶ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【聖所の】ναοῦ ναός ナオス naos {nah-os} (n-gm-s 名詞・属男単)
< ναίω 居住する
1) 神殿 2)神のみ住まい 3)宮 4)聖所
(G3485 ναός From a primary word ναίω naiō (to dwell); a fane, shrine, temple: – shrine, temple. Compare 2411 Internet Sacred Text Archive)
マタ23:16
【黄金に】χρυσῶ χρυσός くりゅソス chrusos {khroo-sos‘} (n-dm-s 名詞・与男単)
1)黄金 2)金貨 3)金
(G5557 χρυσός Perhaps from the base of 5530 (through the idea of the utility of the metal); gold; by extension a golden article, as an ornament or coin: – gold. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:11; 10:9; 23:16,17; 使徒9:7; 18:12;
【に】ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【誓った】ὀμόσῃ ὀμνύω オムヌゆオー omnuō {om-noo‘-o} (vsaa–3s 動詞・仮・1アオ・能・3単)
1)誓いを立てる 2)誓う
(G3660 ὀμνύω A prolonged form of a primary but obsolete word, ὄμω omō , for which another prolonged form ( ὀμόω omoō om-o‘-o ) is used in certain tenses. To swear, that is, take (or declare on) oath: – swear. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:34,36; 23:16,18.20.21,22; 26:74; マル6:23; 14:71; etc.
【者は誰でも】ὃς ὅς ホス hos {hos} (-aprnm-s 関係代名詞・主男単)
1)この~ 2)これ 3)ところの、そして
(G3739 ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)
ἂν ἄν アン an {an} (qv 不変化詞)
1)~まで 2)(~ならば~)です(仮定文で) 3)ともかく事がある条件の元に起こることを示す
(G302 ἄν A primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty: – [what-, where-,whither-, who-]soever. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contraction for 1437. Internet Sacred Text Archive)
【(それを果たす)義務がある】ὀφείλειi ὀφείλω オふェイろー opheilō {of-i‘-lo} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3)
1)借金している 2)借りがある、負債がある 3)負い目がある、義務がある、負っている
(G3784 ὀφείλω Including its prolonged form (second form) used in certain tenses. Probably from the base of 3786 (through the idea of accruing); to owe (pecuniarily); figuratively to be under obligation (ought, must, should); morally to fail in duty: – behove, be bound, (be) debt (-or), (be) due (-ty), be guilty (indebted), (must) need (-s), ought, owe, should. See also 3785. Internet Sacred Text Archive)
マタ18:28; ルカ16:5,7; ロマ13:8;
† 英語訳聖書 Matt.23:16
King James Version
23:16 Woe unto you, [ye] blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
New King James Version
23:16 “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it.’
American Standard Version
23:16 Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
New International Version
23:16 “Woe to you, blind guides! You say, `If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
Bible in Basic English
23:16 A curse is on you, blind guides, who say, Whoever takes an oath by the Temple, it is nothing; but whoever takes an oath by the gold of the Temple, he is responsible.
Today’s English Version
23:16 “How terrible for you, blind guides! You teach, “If someone swears by the Temple, he isn’t bound by his vow; but if he swears by the gold in the Temple, he is bound.’
Darby’s English Translation
23:16 Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
Douay Rheims
23:16 Woe to you blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple, is a debtor.
Noah Webster Bible
23:16 Woe to you, ye blind guides, who say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
Weymouth New Testament
23:16 ‘Alas for you, you blind guides, who say, ”Whoever swears by the Sanctuary it is nothing; but whoever swears by the gold of the Sanctuary, is bound by the oath.’
World English Bible
23:16 Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is a debtor.’
Young’s Literal Translation
23:16 ‘Wo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary — is debtor!
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.23:16
οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ ναῶ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ χρυσῶ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.
聖書協会共同訳
ものの見えない案内人、あなたがたに災いあれ。あなたがたは、『神殿にかけて誓っても、それに縛られることはない。だが、神殿の黄金にかけて誓ったら、それを果たさねばならない』と言う。
<目の見えない案内者、あなた方は不幸だ。あなた方は言う、『聖所にかけて誓った場合は、その誓いに効力はない。しかし、聖所の黄金にかけて誓った場合は、それを果たす義務がある』。>
律法学者やパリサイ人は目が見えない案内人である。誓いにも巧みな逃げ道を準備する。
<汝等は云ふ、『総て人[神]殿を指して誓ふは事にも非ず、[神]殿の黄金を指して誓はば果さざるべからず>
僞善なる學者、パリサイ人たちの第三の禍いちは「こじつけの誓い」に関するものである。(マタイ23:16~22)
彼らは、人が「神殿の聖所」を指して誓っても果たす義務はないが、「聖所の黄金」をさした誓は完全に果たさなければならないと教えた。
<誓い>
「誓い」の真実性を表すために、「いのちにかけて」「神殿にかけて」「天にかけて」「地にかけて」など、さまざまのものを指して誓うことが求めたれた。次第に指すものによって誓の軽重がはかられるようになり、破ってもさしつかえのない誓い方が考案されるようになった。
<神殿の黄金を指して誓う>
神殿を指して誓っても果たす義務はないが、神殿の黄金を指しての誓いは厳格に守ることが求められた。ここには「黄金」が神殿よりも重い意味をもつ思考がある。
† 心のデボーション
「禍なる哉汝等、瞽者なる手引よ、汝等は云ふ、『総て人[神]殿を指して誓ふは事にも非ず、[神]殿の黄金を指して誓はば果さざるべからず』と」 マタイ23:16 大正文語訳聖書
「目の見えない案内者、あなた方は不幸だ。あなた方は言う、『聖所にかけて誓った場合は、その誓いに効力はない。しかし、聖所の黄金にかけて誓った場合は、それを果たす義務がある』」フランシスコ会訳聖書
「聖所の黄金」
律法学者、パリサイ人の教えでは、神殿よりも神殿におさめられた金の方が尊いとされている。献金が何よりも優先される教会は、神の在すところではない。
† 心のデボーション
「禍なる哉汝等、瞽者なる手引よ、汝等は云ふ、『総て人神殿を指して誓ふは事にも非ず、神殿の黄金を指して誓はば果さざるべからず』と」 マタイ23:16 大正文語訳聖書
「目の見えない案内者、あなた方は不幸だ。あなた方は言う、『聖所にかけて誓った場合は、その誓いに効力はない。しかし、聖所の黄金にかけて誓った場合は、それを果たす義務がある』」フランシスコ会訳聖書
「考えておきましょう」
「考えておきましょう」は検討を約束するものではなく「おことわりします」の意味である。柔らかく拒絶するのに便利な言葉である。しかし、私はときどき神に「考えておきましょう」を使っている気がする。そう言えば逃れられると思っているのだ。
† 細き聲 説教
「偽善者の誓い」
「禍なる哉汝等、瞽者なる手引よ、汝等は云ふ、『総て人神殿を指して誓ふは事にも非ず、神殿の黄金を指して誓はば果さざるべからず』と」 マタイ23:16 大正文語訳聖書
「目の見えない案内者、あなた方は不幸だ。あなた方は言う、『聖所にかけて誓った場合は、その誓いに効力はない。しかし、聖所の黄金にかけて誓った場合は、それを果たす義務がある』」フランシスコ会訳聖書
律法学者やパリサイ人は目が見えない案内人である。誓いにも巧みな逃げ道を準備する。
彼らは、人が「神殿の聖所」を指して誓っても果たす義務はないが、「聖所の黄金」をさした誓は完全に果たさなければならないと教えた。彼らは、「誓い」の真実性を表すために、「いのちにかけて」、「神殿にかけて」、「天にかけて」、「地にかけて」など、さまざまのものを指して誓うことを考え出した。指すものによって誓の軽重がはかられ、破ってもさしつかえのない誓い方が考案されるようになったのである。神殿を指して誓いなら果たす義務はないが、神殿の黄金を指しての誓いは厳格に守らなければならないと定めた。ここには「黄金」が神殿よりも重い意味をもつ思考がある。
「誓い」は何かを指して誓うものではない。ましてや、指すものによって実行しなくてもよいような誓いなど何の意味もない。ここには見られようとする信仰の愚かさが見える。彼らは表向きだけの信仰をもって人に認められようとする偽善者であった。果たすつもりもない誓いを立ててはならない。
(皆川誠)
コメント