マタイによる福音書23章15節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への痛責」 マタイ23:13~36

マタイ23:13~36
マタイ23:13~36

Matt.23:15偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたはひとりの改宗者をつくるために、海と陸とを巡り歩く。そして、つくったなら、彼を自分より倍もひどい地獄の子にする。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.23:15 

【漢訳聖書】
Matt.23:15 禍哉、偽善之士子、與法利賽人乎、蓋爾周行水陸、使一人進教、既進、則使彼爲地獄之子、較倍於爾也。

【明治元訳】
Matt.23:15 ああ禍なるかな僞善なる學者とパリサイの人よ蓋なんぢら徧く水陸を歴巡り一人をも己が宗旨に引入んとす既に引入れば之を爾曹よりも倍したる地獄の子と爲り

【大正文語訳】
Matt.23:15 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは一人の改宗者を得んために海陸を經めぐり、既に得れば、之を己に倍したるゲヘナの子となすなり。

【ラゲ訳】
Matt.23:15 禍なる哉汝等、僞善なる律法學士ファリザイ人等よ、其は一人の信者を作らんとて海陸を歴巡り、既に作れば、之を己に倍せる地獄の子と為せばなり。

【口語訳】
Matt.23:15 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたはひとりの改宗者をつくるために、海と陸とを巡り歩く。そして、つくったなら、彼を自分より倍もひどい地獄の子にする。

【新改訳改訂3】
Matt.23:15 わざわいだ。偽善の律法学者、パリサイ人。おまえたちは改宗者をひとりつくるのに、海と陸とを飛び回り、改宗者ができると、彼を自分より倍も悪いゲヘナの子にするのです。

【新共同訳】
Matt.23:15 律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。改宗者を一人つくろうとして、海と陸を巡り歩くが、改宗者ができると、自分より倍も悪い地獄の子にしてしまうからだ。

【聖書協会共同訳】
Matt.23:15 律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは、改宗者を一人つくろうとして、海や陸を巡り歩くが、改宗者ができると、自分より倍も悪いゲヘナの子にしてしまう。

【バルバロ訳】
Matt.23:15 のろわれよ、偽善者の律法学士、ファリサイ人よ。あなたたちは一人の改宗者をつくるために海と陸を巡り、つくってのちそれを自分に倍するゲヘナの子にする。

【フランシスコ会訳】
Matt.23:15 律法学者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。海と陸を巡って、一人を改宗させる。しかし改宗させると、その人を自分より倍もひどい地獄の子にする。

【日本正教会訳】
Matt.23:15 禍なる哉爾等、僞善なる學士及びファリセイ等よ、蓋爾等は一人をも教に進ましめん爲に、海陸を巡り、既に進めば、彼を爾等に倍したる地獄の子と爲す。

【塚本虎二訳】
Matt.23:15 ああ禍だ、君たち聖書学者とパリサイ人、この偽善者!君たちはたった一人の改宗者を作るために海と陸とを飛びまわり、そして(改宗者が)できると、自分たちより倍も悪い地獄の子にするからだ。

【前田護郎訳】
Matt.23:15 わざわいなのはあなた方、偽善の学者とパリサイ人。海や陸をめぐってひとりの改宗者を得ようとし、得ればそれをあなた方に倍する地獄の子にする。

【永井直治訳】
Matt.23:15 汝等禍なるかな、僞善者なる學者等とパリサイの人々よ。そは汝等は一〔人〕を改宗者に爲さんとて、海と陸とを往きめぐり、かくてそのなりしときは、汝等これを汝等に倍したるゲヘナの子たらしむればなり。

【詳訳聖書】
Matt.23:15 偽善者<うわべを飾る者>の学者とパリサイびとよ、あなたたちはわざわいだ。あなたたちはたったひとりの改宗者をつくるために海と陸を行き巡り、そして〔改宗者に〕なる者があると、自分を自分に倍するほどの地獄<ゲヘナ>の子にする。

† 聖書引照 Matt.23:15 

Matt.23:15 律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは、改宗者を一人つくろうとして、海や陸を巡り歩くが、改宗者ができると、自分より倍も悪いゲヘナの子にしてしまう。

[律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ]  エス8:17; 使徒2:10; 13:43
[あなたがたは、改宗者を一人つくろうとして、海や陸を巡り歩くが]  ガラ4:17; 6:12
[改宗者ができると、自分より倍も悪いゲヘナの子にしてしまう]  ヨハ8:44; 使徒13:10; 14:2,19; 17:5,6,13; エペ2:3

† ギリシャ語聖書

Stephens 1550 Textus Receptus
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων

Scrivener 1894 Textus Receptus
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων

Byzantine Majority
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων

Alexandrian
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων

Hort and Westcott
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων

† ヘブライ語聖書 Matt.23:15

Matt.23:15

אוֹי לָכֶם סוֹפְרִים וּפְרוּשִׁים צְבוּעִים, כִּי סוֹבְבִים אַתֶּם בַּיָּם וּבַיַּבָּשָׁה כְּדֵי לְגַיֵּר אִישׁ אֶחָד, וְכַאֲשֶׁר יִתְגַּיֵּר אַתֶּם עוֹשִׂים אוֹתוֹ לְבֶן גֵּיהִנּוֹם כִּפְלַיִם מִכֶּם

† ラテン語聖書 Matt.23:15

Latin Vulgate
Matt.23:15

Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ: quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum: et cum fuerit factus, facitis eum filium Gehennæ duplo quam vos.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you travel around by sea and by land, in order to make one convert. And when he has been converted, you make him twice the son of Hell that you are yourselves.

† 私訳(詳訳)Matt.23:15 

【私訳】 「律法学者やファリサイ派の人々、あなたがた偽善者はわざわいだ。あなた方は海と乾いた地を巡り歩き、ただ一人のユダヤ教への改宗者をこしらえる。しかし、そうなると、その人を自分たちに倍する地獄の子にする」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.23:15

οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.

聖書協会共同訳

律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは、改宗者を一人つくろうとして、海や陸を巡り歩くが、改宗者ができると、自分より倍も悪いゲヘナの子にしてしまう。

【律法学者】γραμματεῖς  γραμματεύς  グラムマテウス  grammateus {gram-mat-yooce‘} (n-vm-p 名詞・呼男複)

< γράμμα 文字

1)書記、記録係 2)律法学者 3)学者

彼らは聖書の筆写から始まり、律法を日常生活に適用するための研究を目指した

(G1122 γραμματεύς From 1121 a writer, that is, (professionally) scribe or secretary: – scribe, town-clerk.  Internet Sacred Text Archive)マタ2:4; 5:20; 9:3; 15:1; 17:10; 21:15; 23:2,34;  マル2:6; 7:1; 9:11; 11:18,27; 12:23,35; 15:1;  ルカ19:47; 20:1; 22:2;  Ⅰコリ1:20

【や】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【ファリサイ派の人々】φαρισαῖοι  Φαρισαῖος  ふァリサイオス Pharisaios {far-is-ah‘-yos}  (n-vm-p 名詞・呼男複)

1)パリサイ人

アラム語で「分離した者」の意味。「パリサイ人」

捕囚後、ユダヤ教に起こった厳格な律法主義者

(G5330 Φαρισαῖος Of Hebrew origin (compare [6567 ); a separatist, that is, exclusively religious; a Pharisaean, that is, Jewish sectary: – Pharisee.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:7; 5:20; 9:11;,14,24,38; 15:1,12; 16:1,6,11,12; 19:3; 21:45; 22:15,34,41; 23:2,13,26; 27:62  2:16,18,24; 3:6; 7:1,3,5; 8:11,15; 10:2; 12:13 etc.

【あなた方】ὑμῖν,  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【偽善者は】ὑποκριταί,  ὑποκριτής  フゆポクリテース  hupokritēs {hoop-ok-ree-tace‘} (n-vm-p 名詞・呼男複)

< ὑποκρίνομαι 答える、俳優がある役を演じる、ふりをする、見せかける

1)俳優 2)偽善者、擬信者 3)(答える人の意味で)解説者、解釈者

(G5273  ὑποκριτής From 5271 an actor under an assumed character (stage player), that is, (figuratively) a dissembler (“hypocrite”): – hypocrite.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:2,5,16; 7:5; 15:7; 22:18; 23:13; 24:51;  マル7:6;  ルカ6:42; 12:56; 13:15

【わざわいだ】οὐαὶ.  οὐαί  ウーアイ ouai {oo-ah‘ee} (qs 不変化詞)

1)(悲しみ、悲痛をあらわす発声)ああ 2)悲しいかな 3)わざわいなるかな

(G3759 οὐαί A primary excamation of grief; “woe”: – alas, woe.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:21; 18:7; 23:13.15,16,23.25,27,29; 24:19; 26:24;  マル13:17; 14:21;  ルカ6:25,26; 10:13; 11:42,43,44,46,47,52; 17:1; 21:23; 22:22; etc.

【なぜなら】ὅτι  ὅτι  ホティ hoti {hot‘-ee} (cs 接続詞・従)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【海】θάλασσαν θάλασσα  たらスサ  thalassa {thal‘-as-sah} (n-af-s 名詞・対女単)

1)海、湖 2)海洋、湖水、海水、塩井 3)紅海 4)地中海

(G2281 θάλασσα Probably prolonged from 251 the sea (generally or specifically): – sea.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:15,18; 8:24,26,27,32; 13:1,47; 14:25,26; 15:26; 17:27; 18:6; 21:21; 23:15; etc.

【と】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【陸を】ξηρὰν  ξηρός  クセーロス  xēros {xay-ros‘} (ap-af-s 形容詞・対女単)

1)乾いた、干上がった 2)枯れた、ひからびた、しなびた、衰えた 3)やせ衰えた

(G3584 ξηρός From the base of 3582 (through the idea of scorching); arid; by implication shrunkenearth (as opposed to water): – dry, land, withered.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:10;  マル3:3;  ルカ6:6,7

【巡って】περιάγετε περιάγω  ペリアゴー  periagō {per-ee-ag‘-o} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)

< περί  まわり + ἄγω 導く

1)連れて歩き回る、歩き回る、巡り歩く 2)連れて歩く、従えて行く、連れ回る 3)巡り歩く

(G4013 περιάγω From 4012 and 71 to take around (as a companion); reflexively to walk around: – compass, go (round) about, lead about.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:23; 9:35; 23:15;  マル6:6;

【一人を】ἕνα  εἷς ヘイス  heis {hice} (a-cam-s 数詞・対男単)

1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人

(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762.  Internet Sacred Text Archive)

【改宗者を】προσήλυτον προσήλυτος  プロセーりゅトス  prosēlutos {pros-ah‘-loo-tos} (n-am-s 名詞・対男単)

1)(ユダヤ教への) 改宗者 2)新参者、他国人

(G4339 προσήλυτος  From the alternate of 4334 an arriver from a foreign region, that is, (specifically) an acceder (convert) to Judaism (“proselyte”): – proselyte.   Internet Sacred Text Archive)

マタ23:15

【こしらえる】ποιεῖτε  ποιέω  ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (vnaa 不定詞・1アオ能)

1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る

(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238.  Internet Sacred Text Archive)

【しかし】καὶ.  καί カイ kai {kahee}  (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【そうなる】γένηται γίνομαι  ギノマイ ginomai {ghin‘-om-ahee} (vsad–3s 動詞・仮・2アオ・能欠・3単)

1)存在するようになる、存在するにいたる、存在を始める 2)生じる、生ずる、生まれる 3)現れる、おこる、発生する、始まる、になる、ふりかかる、成る、登場する、来る 4)~とされる、仕上げられる、作られる、行われる、なされる 5)出る、起こる

(G1096 γίνομαι A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): – arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51;   マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35;   ルカ13:7;14:35; 22:44; 24:5;  ヨハ8:6,8: 12:24;  ヘブ6:7;  ヤコ5:5 etc.

【と】ὅταν ὅταν  ホタン hotan {hot‘-an} (cs 接続詞・従位)

1)~するとき、~時はいつも、~時に 2)~のような場合に、~する度ごとに

(G3752  ὅταν From 3753 and 302 whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causative (conjugationally) inasmuch as: – as long (soon) as, that, + till, when (-soever), while.  Internet Sacred Text Archive)

【その人を】ὅταν αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【自分より】ὑμῶν  σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【倍も】διπλότερον διπλοῦς  ディプろウスdiplous {dip-looce‘} (a-mam-s 形容詞・比較対男単)

1) 二重の、二倍の 2)二つの 3)相互の 4)疑わしい、だます

(G1362 διπλοῦς  From 1364 and (probably) the base of 4119 two fold: – double, two-fold more.   Internet Sacred Text Archive)

マタ23:15

【地獄の】γεέννης  γέεννα  ゲエンナ  geenna {gheh‘-en-nah} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)地獄、ゲヘナ 2)ヒンノムの谷 3)来るべき審判の地

「ヒンノムの谷」の意味。

エルサレムの南のヒンノムの谷を指す。そこで幼児犠牲が行われ、汚物や死人を焼く炎があったところから「地獄」を意味するようになった。

(G1067 γέεννα Of Hebrew origin ([1516 and [2011 ); valley of (the son of) Hinnomgehenna (or Ge-Hinnom), a valley of Jerusalem, used (figuratively) as a name for the place (or state) of everlasting punishment: – hell.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:22,29,30; 10:28; 18:9; 23:15,33;  マル9:43,45,47;  ルカ12:3;  ヤコ3:6

【子】ὑμῶν υἱός フゅィオス huios {hwee-os’}  (n-am-s 名詞・対男)

1)息子、子、子供、男の子、兄 2)子孫、末裔 3)従者、弟子、仲間 4)客、深い関係にあるもの 5)(ロバの)子

「υἱός フィオス」はヘブライ語「בֵּן  ベーン ben {bane}  息子」にあたり、「בֵּן ベーン ben {bane}」は「בָּנָה バーナー banah {baw-naw’} 建てる」に由来する。「家を建ち上げる、興す者」の意味である。

(G5207  υἱός Apparently a primary word; a “son” (sometimes of animals), used very widely ofimmediate, remote or figurative kinship: – child, foal, son.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:1; 3:17; 16:16; 22:42,45;  Ⅱコリ6:18;  ガラ3:7

【にする】ποιεῖτε ποιέω  ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)

1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る

(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.23:15 

King James Version
23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.

New King James Version
23:15 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

American Standard Version
23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.

New International Version
23:15 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.

Bible in Basic English
23:15 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you go about land and sea to get one disciple and, having him, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

Today’s English Version
23:15 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You sail the seas and cross whole countries to win one convert; and when you succeed, you make him twice as deserving of going to hell as you yourselves are!

Darby’s English Translation
23:15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry land to make one proselyte, and when he is become such, ye make him twofold more the son of hell than yourselves.

Douay Rheims
23:15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you go round about the sea and the land to make one proselyte; and when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.

Noah Webster Bible
23:15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him two-fold more the child of hell than yourselves.

Weymouth New Testament
23:15 ‘Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you scour sea and land in order to win one convert–and when he is gained, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves.

World English Bible
23:15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.

Young’s Literal Translation
23:15 ‘Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen — ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.23:15

οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.

聖書協会共同訳

律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは、改宗者を一人つくろうとして、海や陸を巡り歩くが、改宗者ができると、自分より倍も悪いゲヘナの子にしてしまう。

 <偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたはひとりの改宗者をつくるために、海と陸とを巡り歩く。そして、つくったなら、彼を自分より倍もひどい地獄の子にする。>

律法学者やパリサイ人たちの罪は、一人の改宗者のためには海と陸を経巡ることである。彼らは宣教の熱心によって自分たちよりよりも悲惨な信仰者をつくる。

 <汝らは一人の改宗者を得んために海陸を經めぐり、既に得れば、之を己に倍したるゲヘナの子となすなり>

僞善なる學者、パリサイ人たちの第二の禍いは、「改宗者をゲヘナの子にする」ことである。僞善なる學者、パリサイ人たちは一人の改宗者を獲得するために海を渡り陸を旅する。そして地の果てで一人の改宗者を得るが、彼を救うのではなく、自分たちよりもさらに呪われた「ゲヘナの子」として永遠の裁きに送り込む。

† 心のデボーション

「禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは一人の改宗者を得んために海陸を經めぐり、既に得れば、之を己に倍したるゲヘナの子となすなり」 マタイ23:15 大正文語訳聖書

「律法学者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。海と陸を巡って、一人を改宗させる。しかし改宗させると、その人を自分より倍もひどい地獄の子にする」 フランシスコ会訳聖書

 「宣教者の熱意」

その地に一人の改宗者がいると知れば、宣教者は荒れる海も灼熱の大地もものともしない。だが、偽りの宣教者の熱意に従ってはならない。その宣教は改宗者をゲヘナ(地獄)の火に投じることだからだ。しかし、明るい炎に飛び込む虫のように、人々は熱狂的な宣教に引き込まれてしまう。

† 心のデボーション

「禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは一人の改宗者を得んために海陸を經めぐり、既に得れば、之を己に倍したるゲヘナの子となすなり」 マタイ23:15 大正文語訳聖書

「律法学者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。海と陸を巡って、一人を改宗させる。しかし改宗させると、その人を自分より倍もひどい地獄の子にする」 フランシスコ会訳聖書

 「悪しき教え」

「悪しき教え」はその教え以上の害を受ける者にもたらす。「福音 εὐαγγέλιον  エウアンゲリオン」とは「よきおとずれ、喜ばしい音信、吉報、うれしい知らせ、よろこばしい便り」(マタイ4:23)のことである。

† 心のデボーション

「禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは一人の改宗者を得んために海陸を經めぐり、既に得れば、之を己に倍したるゲヘナの子となすなり」 マタイ23:15 大正文語訳聖書

「律法学者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。海と陸を巡って、一人を改宗させる。しかし改宗させると、その人を自分より倍もひどい地獄の子にする」 フランシスコ会訳聖書

 「良いカウンセリング」

カウンセリングには、患者を「今以上に悪化させないこと」という戒めがある。良くなることよりも今以上に病を進ませてはならないという。悪しきカウンセラーは患者を求めて「海と陸を巡って、一人の患者」を探し「その人を自分より倍もひどい地獄の子」にしてしまうのだ。

† 細き聲 説教 

 「誤った宣教の熱心」

「禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは一人の改宗者を得んために海陸を經めぐり、既に得れば、之を己に倍したるゲヘナの子となすなり」 マタイ23:15 大正文語訳聖書

「律法学者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。海と陸を巡って、一人を改宗させる。しかし改宗させると、その人を自分より倍もひどい地獄の子にする」 フランシスコ会訳聖書

律法学者やパリサイ人たちの罪は、一人の改宗者のためには海と陸を経巡ることである。彼らは宣教の熱心によって自分たちよりよりも悲惨な信仰者をゲヘナに送り込む。

宣教を始める前に、「福音」について詳細に調べなければならない。無知なる宣教は律法学者やパリサイ人の宣教に等しい。しかし、「福音」について確認すべきことは多くない。自身に、その「福音」が神のいのちが与えられていることが確認出来たら、その事実を証しすればよい。

律法学者やパリサイ人の行いを見れば、その福音が「偽善」であることが分かる。

マタイ12:33 口語訳聖書

木が良ければ、その実も良いとし、木が悪ければ、その実も悪いとせよ。木はその実でわかるからである。

(皆川誠)

コメント