† 福音書対観 「律法学者、ファリサイ人への痛責」 マタイ23:13~36
マタイ23:13~36
† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への痛責」 マタイ23:13~36
マタイ23:13~36
マタイ23:13~36
Matt.23:13偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは、天国を閉ざして人々をはいらせない。自分もはいらないし、はいろうとする人をはいらせもしない。口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.23:13
【漢訳聖書】
Matt.23:13 禍哉、偽善之士子、與法利賽人乎、蓋爾閉天國於人前、爾自不入、而將入者、爾不許入也。
【明治元訳】
Matt.23:13 噫なんぢら禍なるかな僞善なる學者とパリサイの人よ蓋なんぢら天國を人の前に閉て自ら入ず且いらんとする者の入をも許さざれば也
【大正文語訳】
Matt.23:13 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、なんぢらは人の前に天國を閉して自ら入らず、入らんとする人の入るをも許さぬなり。
【ラゲ訳】
Matt.23:13 禍なる哉汝等、僞善なる律法學士、ファリザイ人等よ、其は人の前に天國を閉ぢ じて、己も入らず、入りつつある人々をも入らしめざればなり。
【口語訳】
Matt.23:13 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは、天国を閉ざして人々をはいらせない。自分もはいらないし、はいろうとする人をはいらせもしない。
【新改訳改訂3】
Matt.23:13 わざわいだ。偽善の律法学者、パリサイ人。おまえたちは人々から天の御国をさえぎっているのです。自分も入らず、入ろうとしている人々をも入らせません。
【新共同訳】
Matt.23:13 律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。人々の前で天の国を閉ざすからだ。自分が入らないばかりか、入ろうとする人をも入らせない。
【聖書協会共同訳】
Matt.23:13 律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは、人々の前で天の国を閉ざしている。自分が入らないばかりか、入ろうとする人をも入らせない。
【バルバロ訳】
Matt.23:13 のろわれよ、偽善者の律法学士、ファリサイ人よ。あなたたちは他人の前に天の国を閉ざし、自分も入らず、入ろうとする人が入るのもゆるさぬ。
【フランシスコ会訳】
Matt.23:13 「律法学者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。あなた方は人々の面前で天の国を閉ざして、自分が入らないばかりか、入ろうとする人々をも入らせない。
【日本正教会訳】
Matt.23:13 禍なる哉爾等、僞善なる學士及びファリセイ等よ、蓋爾等は天國を人の前に閉ぢて、自ら入らず、入らんと欲する者にも入るを許さず。
【塚本虎二訳】
Matt. 23:13 ああ禍だ、君たち聖書学者とパリサイ人、この偽善者!君たちは人々を天の国から締め出して、自分が入らないばかりか、入ろうとする者をも入らせないからだ。
【前田護郎訳】
Matt.23:13 わざわいなのはあなた方、偽善の学者とパリサイ人。天国を人々の前に閉ざしてあなた方も入らず、入ろうとする人々も入らせない。
【永井直治訳】
Matt.23:13 また汝等禍なるかな、僞善者なる學者等とバリサイの人々よ。そは汝等は嫠の家を喰ひ盡し、かくて託に長く祈ればなり。此のゆゑに汝等は尚ほ勝れる裁を受くるならん。
Matt.23:14 汝等禍なるかな、僞善者なる學者等とパリサイの人々よ。そは汝等は天國を人々の前に鍵すれはなり。そは汝等は入り來らず、また入り來りつつある者をも、汝等は許して入り來らしめざればなり。
【詳訳聖書】
Matt.23:13 偽善者<うわべを飾る者>の学者とパリサイびとよ、あなたたちはわざわいだ。なぜなら、あなたたちは人々の面前で天の国を閉ざすからである。自分もはいらず、はいることになっている者をはいらせようともしない。
† 聖書引照 Matt.23:13
Matt.23:13 律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは、人々の前で天の国を閉ざしている。自分が入らないばかりか、入ろうとする人をも入らせない。
[律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ] マタ23:14,15,27,29; イザ9:14,15; 33:14; ゼカ11:17; ルカ11:43,44
[あなたがたは、人々の前で天の国を閉ざしている。自分が入らないばかりか、入ろうとする人をも入らせない] マタ21:31,32; ルカ11:52; ヨハ7:46~52; 9:22,24,34; 使徒4:17,18; 5:28,40; 8:1; 13:8; Ⅰテサ2:15,16; Ⅱテモ3:8
† ギリシャ語聖書 Matt.23:13
Stephens 1550 Textus Receptus
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν
Scrivener 1894 Textus Receptus
(23:14)ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν
Byzantine Majority
(23:14)ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν
Alexandrian
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν
Hort and Westcott
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν
† ヘブライ語聖書 Matt.23:13
Matt.23:13
אוֹי לָכֶם סוֹפְרִים וּפְרוּשִׁים צְבוּעִים, כִּי סוֹגְרִים אַתֶּם אֶת מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם בִּפְנֵי בְּנֵי אָדָם; הֵן אַתֶּם אֵינְכֶם נִכְנָסִים לְתוֹכָהּ וְגַם לַבָּאִים אֵינְכֶם מַנִּיחִים לְהִכָּנֵס
† ラテン語聖書 Matt.23:13
Latin Vulgate
Matt.23:13
Væ autem vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ: quia clauditis regnum cælorum ante homines. Vos enim non intratis, nec introeuntes sinitis intrare.
So then: Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you close the kingdom of heaven before men. For you yourselves do not enter, and those who are entering, you would not permit to enter.
† 私訳(詳訳)Matt.23:13
【私訳】 「ああ、あなたがた、律法学者やファリサイ派の人々はわざわいだ。というのは、あなたがたは人々の面前で天の国を閉ざすからだ。(自分では)入ろうとしないばかりか、入ろうとしている人々を行かせない(入らせない)からである」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.23:13
οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
聖書協会共同訳
律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは、人々の前で天の国を閉ざしている。自分が入らないばかりか、入ろうとする人をも入らせない。
【しかし】δὲ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【ああ、わざわいなるかな】 Οὐαὶ οὐαί ウーアイ ouai {oo-ah‘ee} (qs 不変化詞)
1)(悲しみ、悲痛をあらわす発声)ああ 2)悲しいかな 3)わざわいなるかな
(G3759 οὐαί A primary excamation of grief; “woe”: – alas, woe. Internet Sacred Text Archive)
マタ11:21; 18:7; 23:13.15,16,23.25,27,29; 24:19; 26:24; マル13:17; 14:21; ルカ6:25,26; 10:13; 11:42,43,44,46,47,52; 17:1; 21:23; 22:22; etc.
【あなたがた】ὑμῖν σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【律法学者】γραμματεῖς γραμματεύς グラムマテウス grammateus {gram-mat-yooce‘} (n-vm-p 名詞・呼男複)
< γράμμα 文字
1)書記、記録係 2)律法学者 3)学者
彼らは聖書の筆写から始まり、律法を日常生活に適用するための研究を目指した
(G1122 γραμματεύς From 1121 a writer, that is, (professionally) scribe or secretary: – scribe, town-clerk. Internet Sacred Text Archive)マタ2:4; 5:20; 9:3; 15:1; 17:10; 21:15; 23:2,34; マル2:6; 7:1; 9:11; 11:18,27; 12:23,35; 15:1; ルカ19:47; 20:1; 22:2; Ⅰコリ1:20
【や】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【ファリサイ派の人々】φαρισαῖοι Φαρισαῖος ふァリサイオス Pharisaios {far-is-ah‘-yos} (n-vm-p 名詞・呼男複)
1)パリサイ人
アラム語で「分離した者」の意味。「パリサイ人」
捕囚後、ユダヤ教に起こった厳格な律法主義者
(G5330 Φαρισαῖος Of Hebrew origin (compare [6567 ); a separatist, that is, exclusively religious; a Pharisaean, that is, Jewish sectary: – Pharisee. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:7; 5:20; 9:11;,14,24,38; 15:1,12; 16:1,6,11,12; 19:3; 21:45; 22:15,34,41; 23:2,13,26; 27:62 2:16,18,24; 3:6; 7:1,3,5; 8:11,15; 10:2; 12:13 etc.
【あなた方偽善者は】ὑποκριταί ὑποκριτής フゆポクリテース hupokritēs {hoop-ok-ree-tace‘} (n-vm-p 名詞・呼男複)
< ὑποκρίνομαι 答える、俳優がある役を演じる、ふりをする、見せかける
1)俳優 2)偽善者、擬信者 3)(答える人の意味で)解説者、解釈者
(G5273 ὑποκριτής From 5271 an actor under an assumed character (stage player), that is, (figuratively) a dissembler (“hypocrite”): – hypocrite. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:2,5,16; 7:5; 15:7; 22:18; 23:13; 24:51; マル7:6; ルカ6:42; 12:56; 13:15
【なぜなら】ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cs 接続詞・従)
1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは
(G3754 ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archive)
【あなた方は】ὑμεῖς σύ スゆ sou {soo} (npn-2p 代名詞・主2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【人々の】ἀνθρώπων ἄνθρωπος アンとローポス anthrōpos {anth‘-ro-pos} (n-gm-p 名詞・属男)
< ἄνήρ 人 +ὤψ 顔
1)人間、人、人類 2)男、夫 3)ある人、或る者、この人
(G444 ἄνθρωπος From 435 and ὤψ ōps (the countenance; from 3700 ; manfaced, that is, a human being: – certain, man. Internet Sacred Text Archive)
【面前で】ἔμπροσθεν ἔμπροσθεν エムプロスてン emprosthen {em‘-pros-then} (pg 前置詞・属)
< ἐν + πρόσθεν 前に、面前に、見えるところに
1)前に、前で 2)人の顔面に、人の見えるところに、人の前に、面前で、の目の前で、みまえに 3)先頭に 4)以前に、古く、昔
(G1715 ἔμπροσθεν From 1722 and 4314 in front of (in place [literally or figuratively] or time): – against, at, before, (in presence, sight) of. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:16,24; 6:1,2; 7:6; 10:32,33; 11:10; 17:2; 23:13; 25:32; 26:70; 27:11,29; マル9:2 etc.
【天の】οὐρανῶν οὐρανός ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-gm-p 名詞・属男複)
1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙
ユダヤ人は天が幾層もあると考えた
(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happiness, power, eternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29; マル1:11; 13:25; 16:19; ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51; ヨハ1:51 etc.
【国を】βασιλείαν βασιλεία バシれイア basileia {bas-il-i‘-ah} (n-af-s 名詞・対女単)
<βασιλεύω 統治する、取り仕切る
1)統治、支配、王位、主権 2)王権、王国、王権
「天の国」は「神の支配」を意味する
(G932 βασιλεία From 935 properly royalty, that is, (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively): – kingdom, + reign. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:33; 12:25; 21:31; 24:7; 25:34; 26:29; マル1:15; 11:10; 13:8; 14:25; ルカ4:43; 9:62; 11:17; 13:18; 17:21: 18:29; 21:25 ヨハ3:3; 18:36 etc.
【閉ざして】κλείετε κλέπτω クれプトー kleptō {klep‘-to} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)
1)盗む、こっそり盗む 2)騙す、欺く 3)密かに行う、こっそりやる 4)隠す
(G2813 κλέπτω A primary verb; to filch: – steal. Internet Sacred Text Archive)
【(自分が)入ら】εἰσέρχεσθε εἰσέρχομαι エイセルこマイ eiserchomai {ice-er’-khom-ahee} (vipn–2p 動詞・直・現・能欠・2複)
< εἰς 中へ + ἔρχομαι 行く、来る
1)入る、入って行く、入り込む 2)(心中に)おきる、思いつく 3)生じる、起きる 4)登場する、出廷する 4)来る(行く)、到着する
(G1525 εἰσέρχομαι From 1519 and 2064 to enter (literally or figuratively): – X arise, come (in, into), enter in (-to), go in (through). Internet Sacred Text Archive)
マタ2:21; 8:5; 10:12; マル2:1; 11:11; ヨハ10:1,2,3; 使徒23,33 etc.
【ない】οὐκ οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)
1)否 2)~ない 3)~でない
(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)
【ばかりか】γὰρ γάρ ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)
1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって
(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet. Internet Sacred Text Archive)
【入ろうと】εἰσερχομένους εἰσέρχομαι エイセルこマイ eiserchomai {ice-er’-khom-ahee} (vppnam-p 分詞・現能欠対男複)
< εἰς 中へ + ἔρχομαι 行く、来る
1)入る、入って行く、入り込む 2)(心中に)おきる、思いつく 3)生じる、起きる 4)登場する、出廷する 4)来る(行く)、到着する
(G1525 εἰσέρχομαι From 1519 and 2064 to enter (literally or figuratively): – X arise, come (in, into), enter in (-to), go in (through). Internet Sacred Text Archive)
マタ2:21; 8:5; 10:12; マル2:1; 11:11; ヨハ10:1,2,3; 使徒23,33 etc.
【している人々を】εἰσελθεῖν εἰσέρχομαι エイセルこマイ eiserchomai {ice-er’-khom-ahee} (vnaa 不定詞・2アオ能)
< εἰς 中へ + ἔρχομαι 行く、来る
1)入る、入って行く、入り込む 2)(心中に)おきる、思いつく 3)生じる、起きる 4)登場する、出廷する 4)来る(行く)、到着する
(G1525 εἰσέρχομαι From 1519 and 2064 to enter (literally or figuratively): – X arise, come (in, into), enter in (-to), go in (through). Internet Sacred Text Archive)
マタ2:21; 8:5; 10:12; マル2:1; 11:11; ヨハ10:1,2,3; 使徒23,33 etc.
【行かせ】ἀφίετε ἀφίημι アふィエーミ aphiēmi {af-ee‘-ay-mee} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)
< ἀπό ~から + ἵημι 送る
1)あるものを放っておく、投げやる、投げ捨てる、放免する、見逃す、見放す、引き渡す
2)放す、手放す 3)捨てておく、~から去らせる、うっちゃっておく、許す、~させておく、解放する、構わずにおく、そのままにまかせる、許す、受ける、放棄する、置き去る、残す 4)見捨てる、免除する、放免する 5)放り出す、絶縁する
(G863 ἀφίημι From 575 and ἵημι hiēmi (to send; an intensive form of εἶμι eimi (to go)); to send forth, in various applications: – cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:15; 6:12,14,15; 9:2,5,6; 12:31,32; 12:32; 18:21,27,32,33; 19:14; 23:13: マル1:34; 2:5,7,9,10; 3:28; 4:12; 5:19,37; 10:14; 11:6,16,25 etc.
【ない】οὐδὲ οὐδέ ウーデ oude {oo-deh‘} (cc 接続詞・等位)
1)また~ない 2)さえ~ない、でさえない 3)そして~ない
(G3761 οὐδέ From 3756 and 1161 not however, that is, neither, nor, not even: – neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.23:13
King James Version
23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in [yourselves], neither suffer ye them that are entering to go in.
New King James Version
23:13 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
American Standard Version
23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
New International Version
23:13 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
Bible in Basic English
23:13 But a curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you are shutting the kingdom of heaven against men: for you do not go in yourselves, and those who are going in, you keep back.
Today’s English Version
23:13 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You lock the door to the Kingdom of heaven in people’s faces, but you yourselves don’t go in, nor do you allow in those who are trying to enter!
Darby’s English Translation
23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for ye do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
Douay Rheims
23:13 But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of heaven against men, for you yourselves do not enter in; and those that are going in, you suffer not to enter.
Noah Webster Bible
23:13 But woe to you, scribes and Pharisees! hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering, to go in.
Weymouth New Testament
23:13 ‘But alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you lock the door of the Kingdom of the Heavens against men; you yourselves do not enter, nor do you allow those to enter who are seeking to do so.
World English Bible
23:13 ‘Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
Young’s Literal Translation
23:13 ‘Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter.
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.23:13
οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
聖書協会共同訳
律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは、人々の前で天の国を閉ざしている。自分が入らないばかりか、入ろうとする人をも入らせない。
<偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは、天国を閉ざして人々をはいらせない。自分もはいらないし、はいろうとする人をはいらせもしない。>
律法学者やパリサイ人たちは偽りの教えによって、神の国への道を閉ざし、人々を真理から遠ざけ、自分自身を偽っている。
<禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ>
イエスはマタイ23:13~36で、律法学者、ファリサイ派の人々について七つの禍いを告げられる。(マタイ23:13~36)
1 23:13 天の御国を遮る
2 23:15 改宗者をゲヘナの子にする
3 23:16~22 こじつけの誓い
4 23:23,24 捧げ物への不正
5 23:25,26 内と外のきよめ
6 23:27,28 偽善と不法
7 23:29~33 預言者たちへの迫害
<禍害なるかな>
「禍害なるかな οὐαί ウーアイ」は「ああ!」と悲しみ、悲痛をあらわす声である。
<僞善なる學者、パリサイ人>
「偽善者」 マタイ6:2 細き聲聖書研究ノート 参照
<なんぢらは人の前に天國を閉して自ら入らず、入らんとする人の入るをも許さぬなり>
僞善なる學者、パリサイ人の第一の禍は、誤った律法主義により神の国の門を閉ざし、自ら入ろうとしないばかりか、入ろうとする者を許さなかったことである。
† 心のデボーション
「禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、なんぢらは人の前に天國を閉して自ら入らず、入らんとする人の入るをも許さぬなり」 マタイ23:13 大正文語訳聖書
「律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。人々の前で天の国を閉ざすからだ。自分が入らないばかりか、入ろうとする人をも入らせない」 新共同訳聖書
「神の国の門」
人はいかなる者も、神の国の「門」を開くことも閉じることもできない。「門」は神ご自身が守り給う。
「門よなんぢらの首をあげよ とこしへの戸よあがれ 榮光の王いりたまはん この榮光の王はたれなるか 萬軍のヱホバ是ぞえいくわうの王なるセラ」 詩篇28:9~10
† 心のデボーション
「禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、なんぢらは人の前に天國を閉して自ら入らず、入らんとする人の入るをも許さぬなり」 マタイ23:13 大正文語訳聖書
「律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。人々の前で天の国を閉ざすからだ。自分が入らないばかりか、入ろうとする人をも入らせない」 新共同訳聖書
「天の門」
ヤコブは荒野で夢に「天から地に一つのはしごが立てかけられ、神の使いが上り下りするのを見た。(創世記28:11~17)夢からさめたヤコブは「まことに主がこの所のおられるのに、私はそれを知らなかった」と言い、その場所を「神の家、天の門」と呼んだ。荒野にも天の門はひらける。神の在す所はどこでも「神の家」である。神のはしごは天から「私」にむかって伸ばされる。
† 心のデボーション
「禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、なんぢらは人の前に天國を閉して自ら入らず、入らんとする人の入るをも許さぬなり」 マタイ23:13 大正文語訳聖書
「律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。人々の前で天の国を閉ざすからだ。自分が入らないばかりか、入ろうとする人をも入らせない」 新共同訳聖書
「偽りの国」
「神の国に入ることを拒む教え」というものがある。決して「難解な教え」ではない。誰にもわかる教えだが、いざ入ろうとすると、城壁を一巡しても門がどこにあるのか分からない。たとえ入れたとしても門の内は外となんら変わりはない。
† 細き聲 説教
「神の国の門」
「禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、なんぢらは人の前に天國を閉して自ら入らず、入らんとする人の入るをも許さぬなり」 マタイ23:13 大正文語訳聖書
「律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。人々の前で天の国を閉ざすからだ。自分が入らないばかりか、入ろうとする人をも入らせない」 新共同訳聖書
律法学者やパリサイ人たちは偽りの教えによって、神の国への道を閉ざし、人々を真理から遠ざけ、自分自身を偽っている。「禍害なるかな οὐαί ウーアイ」は「ああ!」と悲しみ、悲痛をあらわす声である。イエスは悲痛の声を上げて、律法学者やパリサイ人のわざわしを悲しまれた。
律法学者やパリサイ人の第一の禍は、誤った律法主義により神の国の門を閉ざし、自ら入ろうとしないばかりか、入ろうとする者を許さなかったことである。自らの入ることのできない神の国を人に語ってはならない。
(皆川誠)
コメント