マタイによる福音書23章12節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への警告」 マタイ23:1~12

マタイ23:1~12 マルコ2:38~40  ルカ20:45~47
マタイ23:1~12

Matt.23:12だれでも自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるであろう。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.23:12 

【漢訳聖書】
Matt.23:12 且自高者必降爲卑、自卑者升爲高也。

【明治元訳】
Matt.23:12 凡そ自己を高する者は卑せられ自己を卑する者は高せられん

【大正文語訳】
Matt.23:12 凡そおのれを高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり。

【ラゲ訳】
Matt.23:12 自驕る人は下げられ、自遜る人は上げらるべし

【口語訳】
Matt.23:12 だれでも自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.23:12 だれでも、自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされます。

【新共同訳】
Matt.23:12 だれでも高ぶる者は低くされ、へりくだる者は高められる。

【聖書協会共同訳】
Matt.23:12 誰でも、高ぶる者は低くされ、へりくだる者は高められる。

【バルバロ訳】
Matt.23:12 みずから高ぶる者は下げられ、みずからへりくだる者は上げられる。

【フランシスコ会訳】
Matt.23:12 自ら高ぶる者は下げられ、自らへりくだる者は上げられる。

【日本正教会訳】
Matt.23:12 蓋自ら高くする者は、卑くせられ、自ら卑くする者は、高くせられん。

【塚本虎二訳】
Matt.23:12 だれでも自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるであろう。

【前田護郎訳】
Matt.23:12 自らを高めるものは低められ、自らを低めるものは高められよう。

【永井直治訳】
Matt.23:12 また誰にても己自らを高うする者は卑うせらるべく、また誰にても己自らを卑うする者は高うせらるべし。

【詳訳聖書】
Matt.23:12 〔高ぶりと空虚な誇りをもって〕自分自身を高くするような者は、必ず卑しめられ<低くされ>、自分自身を卑しめる者<自分自身のことを謙遜に評価し、そのようにふるまう者>は、上げられて名誉を受ける。

† 聖書引照 Matt.23:12 

Matt.23:12 誰でも、高ぶる者は低くされ、へりくだる者は高められる。

[誰でも、高ぶる者は低くされ、へりくだる者は高められる]  マタ5:3; 18:4; ヨブ22:29; 詩篇138:6; 箴言15:33; 16:18,19; 29:23; イザ57:15; ダニ4:37; ルカ1:51,52; 14:11; 18:14; ヤコ4:6; Ⅰペテ5:5

† ギリシャ語聖書 Matt.23:12 

Stephens 1550 Textus Receptus
οστις δε υψωσει εαυτον ταπεινωθησεται και οστις ταπεινωσει εαυτον υψωθησεται

Scrivener 1894 Textus Receptus
οστις δε υψωσει εαυτον ταπεινωθησεται και οστις ταπεινωσει εαυτον υψωθησεται

Byzantine Majority
οστις δε υψωσει εαυτον ταπεινωθησεται και οστις ταπεινωσει εαυτον υψωθησεται

Alexandrian
οστις δε υψωσει εαυτον ταπεινωθησεται και οστις ταπεινωσει εαυτον υψωθησεται

Hort and Westcott
οστις δε υψωσει εαυτον ταπεινωθησεται και οστις ταπεινωσει εαυτον υψωθησεται

† ヘブライ語聖書 Matt.23:12 

Matt.23:12

הַמְרוֹמֵם אֶת עַצְמוֹ יֻשְׁפַּל וְהַמַּשְׁפִּיל אֶת עַצְמוֹ יְרוֹמָם

† ラテン語聖書 Matt.23:12 

Latin Vulgate
Matt.23:12

Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur.
But whoever has exalted himself, shall be humbled. And whoever has humbled himself, shall be exalted.

† 私訳(詳訳)Matt.23:12 

【私訳】「そして、自らを高くする<高く上げる《高慢になる>者は低く<卑しく、小さく>され、そして自らを低く<卑しく、小さく、謙虚に>する者は高く<高く上げ>される」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt. 23:12

ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.

聖書協会共同訳聖書

誰でも、高ぶる者は低くされ、へりくだる者は高められる。

【そして】δὲ  δέ  デ de {deh} (cs 接続詞・従位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【自ら】ἑαυτὸν  ἑαυτοῦ  ヘアウトウー heautou {heh-ow-too‘} (npam3s 代名詞・対男3単)

1)彼(彼女、それ)自身の 2)自分自身の 3)自らの中に、自分自身に

(G1438  ἑαυτοῦ (Including all the other cases); from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive (dative or accusative) of 846 him (heritthem, also [in conjunction with the personal pronoun of the other persons] mythyouryour) -self (-selves), etc.: – alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own (-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them (-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).  Internet Sacred Text Archive)

【高くする】ὑψώσει  ὑψόω  ヒゆプソオー  hupsoō {hoop-so‘-o} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

1)上げられる、高い所に上げられる 2)高める、高くする、高く上げる 3)高慢になる

(G5312  ὑψόω From 5311 to elevate (literally or figuratively): – exalt, lift up.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:23;  ルカ10:15;  ヨハ3:14; 8:28; 12:32,34;  使徒2:33; 5:31

【者は】ὅστις  ὅστις  ホスティス  hostis {hos‘-tis} (-aprnm-s 関係代名詞・主男単)

1)(~するところの)者 2)どんな人 3)~であるから 4)~の故に

(G3748  ὅστις From 3739 and 5100 which some, that is, any that; also (definitely) which same: – X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what (-soever), whereas ye, (they) which, who (-soever). Compare 3754  Internet Sacred Text Archive)

【低くされ】ταπεινωθήσεται  ταπεινόω  タペイノオー tapeinoō {tap-i-no‘-o} (vifp–3s 動詞・直未来受3単)

1)低くする、低める 2)卑しくする、恥をかかせる 3)小さくする 4)貧しくする、謙虚にする 5)心を低くする、へりくだる 6)弱める、和らげる 7)下げる、落とす

(G5013 ταπεινόω From 5011 to depress; figuratively to humiliate (in condition or heart): – abase, bring low, humble (self).  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:4; 23:12;  ルカ14:11; 18:14;  Ⅱコリ11:7;  ピリ2:8;  ヤコ4:10;  Ⅰペテ5:6

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【自ら】ἑαυτὸν  ἑαυτοῦ  ヘアウトウー heautou {heh-ow-too‘} (npam3s 代名詞・対男3単)

1)彼(彼女、それ)自身の 2)自分自身の 3)自らの中に、自分自身に

(G1438  ἑαυτοῦ (Including all the other cases); from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive (dative or accusative) of 846 him (heritthem, also [in conjunction with the personal pronoun of the other persons] mythyouryour) -self (-selves), etc.: – alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own (-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them (-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).  Internet Sacred Text Archive)

【へりくだる】ταπεινώσει  ταπεινόω  タペイノオー tapeinoō {tap-i-no‘-o} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

1)低くする、低める 2)卑しくする、恥をかかせる 3)小さくする 4)貧しくする、謙虚にする 5)心を低くする、へりくだる 6)弱める、和らげる 7)下げる、落とす

(G5013 ταπεινόω From 5011 to depress; figuratively to humiliate (in condition or heart): – abase, bring low, humble (self).  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:4; 23:12;  ルカ14:11; 18:14;  Ⅱコリ11:7;  ピリ2:8;  ヤコ4:10;  Ⅰペテ5:6

【者は】ὅστις  ὅστις  ホスティス  hostis {hos‘-tis} (-aprnm-s 関係代名詞・主男単)

1)(~するところの)者 2)どんな人 3)~であるから 4)~の故に

(G3748  ὅστις From 3739 and 5100 which some, that is, any that; also (definitely) which same: – X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what (-soever), whereas ye, (they) which, who (-soever). Compare 3754  Internet Sacred Text Archive)

【上げられる】ὑψωθήσεται  ὑψόω  ヒゆプソオー  hupsoō {hoop-so‘-o} (vifp–3s 動詞・直・未来・受・3単)

1)上げられる、高い所に上げられる 2)高める、高くする、高く上げる 3)高慢になる

(G5312  ὑψόω From 5311 to elevate (literally or figuratively): – exalt, lift up.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:23;  ルカ10:15;  ヨハ3:14; 8:28; 12:32,34;  使徒2:33; 5:31

† 英語訳聖書 Matt.23:12 

King James Version
23:12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.

New King James Version
23:12 “And whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.

American Standard Version
23:12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.

New International Version
23:12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

Bible in Basic English
23:12 And whoever makes himself high will be made low, and whoever makes himself low will be made high.

Today’s English Version
23:12 Whoever makes himself great will be humbled, and whoever humbles himself will be made great.

Darby’s English Translation
23:12 And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.

Douay Rheims
23:12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.

Noah Webster Bible
23:12 And whoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted.

Weymouth New Testament
23:12 and one who exalts himself shall be abased, while one who abases himself shall be exalted.

World English Bible
23:12 Whoever will exalt himself will be humbled, and whoever will humble himself will be exalted.

Young’s Literal Translation
23:12 and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt. 23:12

ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.

聖書協会共同訳聖書

誰でも、高ぶる者は低くされ、へりくだる者は高められる。

 <だれでも自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるであろう>

誰でも、どこでも、自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者が高くされる。

 <凡そおのれを高うする者は卑うせられ>

「高ぶる ὑψόω  ヒゆプソオー」は「高い所に上げる」で「高慢になる」の意である。「低くする ταπεινόω  タペイノオー」は「低くする、小さくする」で「心を低くする、へりくだる、謙遜」の意である。自分を高く引き上げる者は低く落とされる。

 <己を卑うする者は高うせらるるなり>

自分を低く落とす者は高く引き上げられる。

† 心のデボーション  

「凡そおのれを高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり」 マタイ23:12 大正文語訳聖書

「だれでも高ぶる者は低くされ、へりくだる者は高められる」 新共同訳聖書

 「謙遜」

「へりくだる ταπεινόω  タペイノオー」は「低くする、小さくする」で「心を低くする、へりくだる、謙遜」の意である。謙遜はことさらに自分を小さくすることではない。自身であればよい。

† 心のデボーション  

「凡そおのれを高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり」 マタイ23:12 大正文語訳聖書

「だれでも高ぶる者は低くされ、へりくだる者は高められる」 新共同訳聖書

 「偽善」

高くされるために自分を小さくするのも偽善の一つである。小さくしたところからさらに下へと落ちるだろう。

† 心のデボーション  

「凡そおのれを高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり」 マタイ23:12 大正文語訳聖書

「だれでも高ぶる者は低くされ、へりくだる者は高められる」 新共同訳聖書

 「自分を褒め上げる」

英語 exalt 「高くする」は、ラテン語 exaltare(肩入れして持ち上げる)が語源で、「自分を褒めて持ち上げる」の意味にも用いられる。真実に自分を「低くする」ことが自分を「高くする」。自身で自分を褒め上げることではない。

† 細き聲 説教 

 「高ぶる者」

「凡そおのれを高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり」 マタイ23:12 大正文語訳聖書

「だれでも高ぶる者は低くされ、へりくだる者は高められる」 新共同訳聖書

誰でも、どこでも、自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者が高くされる。

「高ぶる ὑψόω  ヒゆプソオー」は「高い所に上げる」で「高慢になる」の意である。「低くする ταπεινόω  タペイノオー」は「低くする、小さくする」で「心を低くする、へりくだる、謙遜」の意である。自分を高く引き上げる者は低く落とされ、自分を低く落とす者は高く引き上げられる。

Ⅰペテロ5:5 口語訳聖書

また、みな互に謙遜を身につけなさい。神は高ぶる者をしりぞけ、へりくだる者に恵みを賜うからである。

ことさらに自分を低くしようという意識もある種の高ぶりである。自分を低き者と見せることで、人とは違う自分に満足するのである。謙遜とは高い低いという自己意識から解放され、ひたすら神に仕えることではないだろうか。

申命記8:14 新改訳聖書

あなたの心が高ぶり、あなたの神、主を忘れることがないように。主はあなたをエジプトの地、奴隷の家から導き出し、

箴言16:5 新改訳聖書

心の高ぶりはすべて主に忌み嫌われる。断じて罰を免れない。

ダニエル書5:20 新改訳聖書

こうして彼は、心が高ぶり、霊が頑なになり、高慢にふるまったので、その王座から引きずり降ろされ、栄光を取り上げられました。

「高ぶり」は「神を忘れる」ことであり、「頑なになった霊」である。「高ぶり」は自らを「神」の地位にまで高める。高ぶる者の失う祝福はへりくだる者に与えられる。

(皆川誠)

コメント