マタイによる福音書23章9節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への警告」 マタイ23:1~12

マタイ23:1~12 マルコ2:38~40  ルカ20:45~47
マタイ23:1~12

Matt.23:9また、地上のだれをも、父と呼んではならない。あなたがたの父はただひとり、すなわち、天にいます父である。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.23:9 

【漢訳聖書】
Matt.23:9 亦母稱在者爲父、蓋爾父乃一、卽在天者。

【明治元訳】
Matt.23:9 また地にある者を父と稱ること勿れ爾曹の父は一人すなはち天に在る者なり

【大正文語訳】
Matt.23:9 地にある者を父と呼ぶな、汝らの父は一人、すなはち天に在す者なり。

【ラゲ訳】
Matt.23:9 又地上の人を汝等の父と稱ふること勿れ、汝等の父は天に在す一個のみなればなり

【口語訳】
Matt.23:9 また、地上のだれをも、父と呼んではならない。あなたがたの父はただひとり、すなわち、天にいます父である。

【新改訳改訂3】
Matt.23:9 あなたがたは地上のだれかを、われらの父と呼んではいけません。あなたがたの父はただひとり、すなわち天にいます父だけだからです。

【新共同訳】
Matt.23:9 また、地上の者を『父』と呼んではならない。あなたがたの父は天の父おひとりだけだ。

【聖書協会共同訳】
Matt.23:9 また、地上の者を『父』と呼んではならない。あなたがたの父は天の父おひとりだけだ。

【バルバロ訳】
Matt.23:9 地上の者を<父>と呼んではならぬ。あなたたちの父は天にましますご一人だけである。

【フランシスコ会訳】
Matt.23:9 誰であれ、地上の者を『父』と呼んではならない。あなた方の父はただひとり、天におられる方だけである。

【日本正教会訳】
Matt.23:9 亦地に在る者を父と稱へらるる勿れ、蓋爾等父は一、即天に在す者なり。

【塚本虎二訳】
Matt.23:9 また地上の者を『父』と呼んではならない。あなた達の父はただ一人、天の父上(だけ)であるから。

【前田護郎訳】
Matt.23:9 地上のものを父と呼ぶな。あなた方の天の父はひとりにいます。

【永井直治訳】
Matt.23:9 また地に〔ある者〕を汝等の父と呼ぶ勿れ。そは汝等の父は一、〔卽ち〕天におはす者なればなり。

【詳訳聖書】
Matt.23:9 あなたたちは地上〔の教会〕でだれをも父と呼んではならない。あなたたちにはひとりのみ父がおられ、そのかたは天におられるからである。

† 聖書引照 Matt.23:9 

Matt.23:9 また、地上の者を『父』と呼んではならない。あなたがたの父は天の父おひとりだけだ。

[また、地上の者を『父』と呼んではならない]  Ⅱ列王2:12; 6:21; 13:14; ヨブ32:21,22; 使徒22:1; Ⅰコリ4:15; Ⅰテモ5:1,2; ヘブ12:9
[あなたがたの父は天の父おひとりだけだ]  マタ6:8,9,32; マラ1:6; ロマ8:14~17; Ⅱコリント6:18; Ⅰヨハ3:1

† ギリシャ語聖書 Matt.23:9 

Stephens 1550 Textus Receptus
και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν ο πατηρ υμων ο εν τοισ ουρανοισ

Scrivener 1894 Textus Receptus
και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν ο πατηρ υμων ο εν τοισ ουρανοισ

Byzantine Majority
και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν ο πατηρ υμων ο εν τοισ ουρανοισ

Alexandrian
και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν υμων ο πατηρ ο ουρανιοσ

Hort and Westcott
και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν υμων ο πατηρ ο ουρανιοσ

† ヘブライ語聖書 Matt.23:9 

Matt.23:9

וְאַל תִּקְרְאוּ ‘אָב’ לְאִישׁ מִכֶּם בָּאָרֶץ, כִּי אֶחָד הוּא אֲבִיכֶם שֶּׁבַּשָּׁמַיִם

† ラテン語聖書 Matt.23:9 

Latin Vulgate
Matt.23:9

Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim Pater vester, qui in cælis est.
And do not choose to call anyone on earth your father. For One is your Father, who is in heaven.

† 私訳(詳訳)Matt.23:9 

【私訳】 「そして、地〔にある〕者をあなた方の『父』と呼んではならない。というのはあなた方の父はただ一人、天におられる方〔だけで〕である」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt. 23:9

καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.

聖書協会共同訳聖書

また、地上の者を『父』と呼んではならない。あなたがたの父は天の父おひとりだけだ。

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【地上の】γῆς  γῆ ゲー  gē {ghay} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖国、世界

(γῆ はヘブル語の אֶרֶץ エレツで「エレツ イスラエル」は「イスラエルの地(約束地)」)

(G1093 γῆ Contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application): – country, earth (-ly), ground, land, world. Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51;  マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35;  ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5;  ヨハ8:6,8: 12:24;  ヘブ6:7;  ヤコ5:5 etc.

【者を】ἐπὶ  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘}  (pg 前置詞・属)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方の】ὑμῶν  σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【『父』と】πατέρα  πατήρ  パテール patēr {pat-ayr‘} (n-am-s 名詞・対男単)

1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神

(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34;  マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.

【呼んでは】καλέσητε  καλέω カれオー kaleō {kal-eh‘-o} (vsaa–2p^vmaa–2p 動詞・仮・1アオ・能・2複/命)

1)呼ぶ、呼びかける、大声で呼ぶ 2)招く 3)呼び出す、呼び掛ける、呼び寄せる 4)~を~と呼ぶ、名づける 5)召喚する

(G2564 καλέω Akin to the base of 2753 to “call” (properly aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise): – bid, call (forth), (whose, whose sur-) name (was [called]).  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:21; 2:15; 4:21; 9:13; 20:8; 22:3,8,9; 25:14;  マル1:20; 2:17; 3:31;  ルカ7:39; 19:13  ヨハ2:2; 10:3;  使徒4:18; 24:2;  ヘブ3:13; 11:8;  Ⅰペテ2:9 etc.

【ならない】μὴ  μή メー  mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds insubstantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

【というのは】γάρ  γάρ  ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)

1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって

(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方の】ὑμῶν  σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【父は】πατὴρ  πατήρ  パテール patēr {pat-ayr‘} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神

(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34;  マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.

【ただひとり】εἷς  εἷς ヘイス  heis {hice} (apcnm-s 数詞・主男単)

1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人

(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762.  Internet Sacred Text Archive)

【天におられる方で】οὐράνιος  οὐρανός  ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (a–nm-s 形容詞・主男単)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29;  マル1:11; 13:25; 16:19;  ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51;  ヨハ1:51 etc.

【ある】ἐστιν  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.23:9 

King James Version
23:9 And call no [man] your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

New King James Version
23:9 “Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.

American Standard Version
23:9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven.

New International Version
23:9 And do not call anyone on earth `father,’ for you have one Father, and he is in heaven.

Bible in Basic English
23:9 And give no man the name of father on earth: because one is your Father, who is in heaven.

Today’s English Version
23:9 And you must not call anyone here on earth “Father,’ because you have only the one Father in heaven.

Darby’s English Translation
23:9 And call not any one your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.

Douay Rheims
23:9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.

Noah Webster Bible
23:9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father who is in heaven.

Weymouth New Testament
23:9 And call no one on earth your Father, for One alone is your Father–the Heavenly Father.

World English Bible
23:9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.

Young’s Literal Translation
23:9 and ye may not call any your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt. 23:9

καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.

聖書協会共同訳聖書

また、地上の者を『父』と呼んではならない。あなたがたの父は天の父おひとりだけだ。

 <また、地上のだれをも、父と呼んではならない。あなたがたの父はただひとり、すなわち、天にいます父で

ある>

あなたがたはラビと呼ばれてはいけない。そして、いかに優れた人物であっても、「父」と呼んではならない。「父」と呼ぶにふさわしいのは「天にいます父」おひとりである。

 <地にある者を父と呼ぶな>

地上の者を「父」と呼んではならない。

「地上の者」は父親のことではなく、民族の祖父をさす。(創世記10:21)「王」(Ⅰサムエル24:11)、「預言者」(Ⅱ列王記2:12)、「祭司」(士師17:10)は「父」と呼ばれた。彼らは「父」として尊敬されるが、崇拝の対象ではない。パリサイ人が「ラビ(先生)」と呼ばれることを好むのは、「崇拝」を求めてのことである。

 <汝らの父は一人、すなはち天に在す者なり>

人が真に崇拝すべき「父」は「天にいますわれらの父」お一人である。(マタイ6:9)「天にいます神」(マタイ6:1)は「隠れたところにいます神」(マタイ6:18)である。イエスはゲッセマネで神を「アバ、父よ」と呼ばれ(マルコ14:36)、私たちは聖霊によって神を「アバ、父」と呼ぶのである。(ロマ8:15) 「神の御霊に導かれる人は、だれでも神の子どもです」(ロマ8:16 新改訳聖書)

† 心のデボーション

「地にある者を父と呼ぶな、汝らの父は一人、すなはち天に在す者なり」 マタイ23:9 大正文語訳聖書

「また、地上の者を『父』と呼んではならない。あなたがたの父は天の父おひとりだけだ」 新共同訳聖書

 「アバ父よ」

神は「父なる神」である。親近感と愛情をこめて「アバ父」と呼ぶことは容易いかもしれない。しかし、私たちが神と「父と子」の絆に結ばれ「アバ父」と呼ぶことができるのは「聖霊」による深い霊的経験によるのである。

† 心のデボーション

「地にある者を父と呼ぶな、汝らの父は一人、すなはち天に在す者なり」 マタイ23:9 大正文語訳聖書

「また、地上の者を『父』と呼んではならない。あなたがたの父は天の父おひとりだけだ」 新共同訳聖書

 「父と呼ぶな」

ユダヤ人社会では「ラビ」は尊敬をこめて「父」と呼ばれた。しかし、次第に人々はおもねりへつらって、彼らを「父」と呼ぶようになった。彼らがことさらに「父」という尊称を好んだからである。

人が真に「父」と呼べるのは「父なる神」お一人である。

† 細き聲 説教 

 「偶像崇拝」

「地にある者を父と呼ぶな、汝らの父は一人、すなはち天に在す者なり」 マタイ23:9 大正文語訳聖書

「また、地上の者を『父』と呼んではならない。あなたがたの父は天の父おひとりだけだ」 新共同訳聖書

あなたがたはラビと呼ばれてはいけない。そして、いかに優れた人物であっても、「父」と呼んではならない。「父」と呼ぶにふさわしいのは「天にいます父」おひとりであると、イエスは教えられた。

「王」(Ⅰサムエル24:11)、「預言者」(Ⅱ列王記2:12)、「祭司」(士師17:10)は「父」と呼ばれた。「地上の者」は、民族の祖父をさす。(創世記10:21) 彼らは「父」として尊敬されるが、崇拝の対象ではない。パリサイ人が「ラビ(先生)」と呼ばれることを好むのは、「崇拝」を求めてのことであった。

人が真に崇拝すべき「父」は「天にいますわれらの父」お一人である。(マタイ6:9)「天にいます神」(マタイ6:1)は「隠れたところにいます神」(マタイ6:18)である。イエスはゲッセマネで神を「アバ、父よ」と呼ばれ(マルコ14:36)、私たちは聖霊によって神を「アバ、父」と呼ぶのである。(ロマ8:15) 「神の御霊に導かれる人は、だれでも神の子どもです」(ロマ8:16 新改訳聖書)

イエスは、人への尊敬や敬いを言われるのではない。人間の個人崇拝を厳しく戒められるのである。いかに優れた宗教者であっても、崇拝の対象にしたり、崇拝を要求するがごときは、偶像崇拝であって、戒めなければならない。われらが跪くのは隠れたるにいます神おひとりである。

(皆川誠)

コメント