マタイによる福音書23章8節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への警告」 マタイ23:1~12

マタイ23:1~12 マルコ2:38~40  ルカ20:45~47
マタイ23:1~12

Matt.23:8しかし、あなたがたは先生と呼ばれてはならない。あなたがたの先生は、ただひとりであって、あなたがたはみな兄弟なのだから。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.23:8 

【漢訳聖書】
Matt.23:8 然爾母受夫子之稱、蓋爾師乃一、卽基督、而爾曹皆爲兄弟。

【明治元訳】
Matt.23:8 爾曹はラビの稱を受ること勿れ蓋なんぢらの師は一人すなはちキリストなり爾曹はみな兄弟なり

【大正文語訳】
Matt.23:8 されど汝らはラビの稱を受くな、汝らの師は一人にして、汝等はみな兄弟なり。

【ラゲ訳】
Matt.23:8 汝等はラビと呼ばるる事勿れ、汝等の師は一個にして、汝等は皆兄弟なればなり。

【口語訳】
Matt.23:8 しかし、あなたがたは先生と呼ばれてはならない。あなたがたの先生は、ただひとりであって、あなたがたはみな兄弟なのだから。

【新改訳改訂3】
Matt.23:8 しかし、あなたがたは先生と呼ばれてはいけません。あなたがたの教師はただひとりしかなく、あなたがたはみな兄弟だからです。

【新共同訳】
Matt.23:8 だが、あなたがたは『先生』と呼ばれてはならない。あなたがたの師は一人だけで、あとは皆兄弟なのだ。

【聖書協会共同訳】
Matt.23:8 だが、あなたがたは『先生』と呼ばれてはならない。あなたがたの師は一人だけで、あとは皆きょうだいなのだ。

【バルバロ訳】
Matt.23:8 あなたたちは<ラビ>と呼ばせてはならぬ。あなたたちの教師はただ一人であり、みなは兄弟である。

【フランシスコ会訳】
Matt.23:8 しかし、あなた方は『先生』と呼ばれてはならない。あなた方の先生はただひとりで、あなた方はみな兄弟だからである。

【日本正教会訳】
Matt.23:8 然れども爾等は夫子と稱へらるる勿れ、蓋爾等の師は一、即ハリストスなり、爾等は皆兄弟なり。

【塚本虎二訳】
Matt.23:8 しかしあなた達は『先生』と呼ばれてはならない。あなた達の先生はただ一人(救世主だけで)、あとは皆兄弟であるから。

【前田護郎訳】
Matt.23:8 あなた方は先生と呼ばれるな。あなた方の先生はひとりであなた方は皆兄弟である。

【永井直治訳】
Matt.23:8 されど汝等はラビと呼ばるる勿れ。そは汝等の導師は一、即ちキリストにして、汝等はみな兄弟なればなり。

【詳訳聖書】
Matt.23:8 しかしあなたたちはラビ<教師>と呼ばれてはならない。あなたたちの教師はひとりのかたであり、あなたたちはみな兄弟だからである。

† 聖書引照 Matt.23:8 

Matt.23:8 だが、あなたがたは『先生』と呼ばれてはならない。あなたがたの師は一人だけで、あとは皆きょうだいなのだ。

[だが、あなたがたは『先生』と呼ばれてはならない]  Mat 23:10; 2Co 1:24; 2Co 4:5; Jas 3:1; 1Pe 5:3
[あなたがたの師は一人だけで]  Mat 10:25; Mat 17:5; Mat 26:49; Jhn 13:13,14; Rom 14:9,10; 1Co 1:12,13; 1Co 3:3~5
[あとは皆きょうだいなのだ]  Luk 22:32; Eph 3:15; Col 1:1,2; Rev 1:9; Rev 19:10; Rev 22:9

† ギリシャ語聖書 Matt.23:8 

Stephens 1550 Textus Receptus
υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητησ ο χριστοσ παντες δε υμεις αδελφοι εστε

Scrivener 1894 Textus Receptus
υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητησ ο χριστοσ παντες δε υμεις αδελφοι εστε

Byzantine Majority
υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητησ ο χριστοσ παντες δε υμεις αδελφοι εστε

Alexandrian
υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο διδασκαλοσ παντες δε υμεις αδελφοι εστε

Hort and Westcott
υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο διδασκαλοσ παντες δε υμεις αδελφοι εστε

† ヘブライ語聖書 Matt.23:8 

Matt.23:8

אַךְ אַתֶּם אַל יִקָּרֵא לָכֶם ‘רַבִּי’, כִּי אֶחָד הוּא רַבְּכֶם וְאַתֶּם אַחִים כֻּלְּכֶם

† ラテン語聖書 Matt.23:8 

Latin Vulgate
Matt.23:8

Vos autem nolite vocari Rabbi. Unus est enim Magister vester, omnes autem vos fratres estis.
But you must not be called Master. For One is your Master, and you are all brothers.

† 私訳(詳訳)Matt.23:8 

【私訳】 「しかし、あなた方は『ラビ<先生>』と呼ばれてはならない。というのはあなた方のラビ<先生>はただ一人であり、そして、あなた方はみな兄弟だからです」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt. 23:8

ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.

聖書協会共同訳聖書

だが、あなたがたは『先生』と呼ばれてはならない。あなたがたの師は一人だけで、あとは皆きょうだいなのだ。

【しかし】δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方は】ὑμεῖς  σύ スゆ sou {soo} (npn-2p 代名詞・主2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【『先生』と】ῥαββί \ ῥαββί ラブビ  rhabbi {hrab-bee‘} (n-vm-s 名詞・呼男)

1) ラビ 2)閣下 3)先生

(G4461  ῥαββί Of Hebrew origin [7227 with pronominal suffix; my master, that is, Rabbi, as an official title of honor: – Master, Rabbi.   Internet Sacred Text Archive)

マタ23:7,8; ヨハ1:49;

【呼ばれては】κληθῆτε  καλέω カれオー kaleō {kal-eh‘-o} (vsap–2p^vmap–2p 動詞・仮・1アオ・受・2複/命)

1)呼ぶ、呼びかける、大声で呼ぶ 2)招く 3)呼び出す、呼び掛ける、呼び寄せる 4)~を~と呼ぶ、名づける 5)召喚する

(G2564 καλέω Akin to the base of 2753 to “call” (properly aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise): – bid, call (forth), (whose, whose sur-) name (was [called]).  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:21; 2:15; 4:21; 9:13; 20:8; 22:3,8,9; 25:14;  マル1:20; 2:17; 3:31;  ルカ7:39; 19:13  ヨハ2:2; 10:3;  使徒4:18; 24:2;  ヘブ3:13; 11:8;  Ⅰペテ2:9 etc.

【ならない】μὴ.  μή メー  mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds insubstantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

【というのは】γάρ  γάρ  ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)

1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって

(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方の】ὑμῶν  σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【先生は】διδάσκαλος  διδάσκαλος  ディダスカろス  didaskalos {did-as‘-kal-os} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)先生 2)教師 3)師 4)師匠 5)教訓、教説

(G1320 διδάσκαλος From 1321 an instructor (generally or specifically): – doctor, master, teacher.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:19; 9:11; 10:24,25; 12:38; 17:24; 19:16; 22:16,24,36; 23:8; 26:18; マル4:38; 5:35; 9:17,38; 10:17,20,35;12:14,19,32; 13:1; 14:14; etc.

【ただひとりで】εἷς  εἷς ヘイス  heis {hice} (apcnm-s 数詞・主男単)

1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人

(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762.  Internet Sacred Text Archive)

【あり】 ἐστιν  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方は】ὑμεῖς  σύ スゆ sou {soo} (npn-2p 代名詞・主2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【みな】πάντες  πᾶς パース pas {pas}  (a–nm-p 形容詞・主)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【兄弟】ἀδελφοί ,  ἀδελφός   アデるふォス  adelphos { ad-el-fos‘ } (n-nm-p 名詞・主男)

< α  共通の、同じ + δελφύς  胎

1)対の、一対の、兄弟姉妹、自分と同じ親を持つ者、血縁者 2)似た、一致した、同国人、同胞、隣人、人間同志 3)信仰を同じくする人、使命を同じくする者  4)教会の霊的兄弟姉妹

(G80  ἀδελφός From 1 (as a connective particle) and δελφύς delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like [1 ): – brother.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:50; 13:56; 19:29;  マル3:32,35; 6:3; 10:29,30; ルカ10:39,40; 14:26;  ヨハ11:1,3,5,28,39; 19:25; etc.

【だからである】ἐστε  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.23:8 

23:8 You must not be called “Teacher,’ because you are all equal and have only one Teacher.

King James Version
23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren.

New King James Version
23:8 “But you, do not be called ‘Rabbi’; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.

American Standard Version
23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.

New International Version
23:8 “But you are not to be called `Rabbi,’ for you have only one Master and you are all brothers.

Bible in Basic English
23:8 But you may not be named Teacher: for one is your teacher, and you are all brothers.

Today’s English Version
Darby’s English Translation
23:8 But ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren.

Douay Rheims
23:8 But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren.

Noah Webster Bible
23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

Weymouth New Testament
23:8 ‘As for you, do not accept the title of ‘Rabbi,’ for one alone is your Teacher, and you are all brothers.

World English Bible
23:8 But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.

Young’s Literal Translation
23:8 ‘And ye — ye may not be called Rabbi, for one is your director — the Christ, and all ye are brethren;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt. 23:8

ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.

聖書協会共同訳聖書

だが、あなたがたは『先生』と呼ばれてはならない。あなたがたの師は一人だけで、あとは皆きょうだいなのだ。

 <しかし、あなたがたは先生と呼ばれてはならない。あなたがたの先生は、ただひとりであって、あなたがたはみな兄弟なのだから>

イエスは弟子たちが「ラビ」と呼ばれることを禁止れた。あなたがたの先生は、ただひとりであって、あなたがたはみな兄弟なのだ」(マタイ23:8  口語訳聖書)がその理由あった。

 <されど汝らはラビの稱を受くな>

イエスは弟子たちが「ラビ 先生」の呼称を用いることをお認めにならなかった。

教会には役割としての牧師、教師、長老、監督などが認められたが、そこにも宗教的な階級は存在しない。

 <汝らの師は一人にして、汝等はみな兄弟なり>

「汝らの師」は「天の父なる神」である。キリスト者は神のみを「師」とあおぐ。人に上下はなくみな「兄弟」である。

† 心のデボーション  

「されど汝らはラビの稱を受くな、汝らの師は一人にして、汝等はみな兄弟なり」 マタイ23:8 大正文語訳聖書 

「あなたがたはみな兄弟だからです」 新改訳聖書

 「兄弟」

どうしてもこの人とはうまくやっていけないと感じる人間関係ができてしまうこともある。それも一人ではなく何人かの顔が浮かぶ。大切なことは、自分には、ある人々に対する特別な姿勢というものがある、そういう自分を自分として了解することである。うまくいったり、いかなかったりする、その関係をごまかさずに生きていく、それが本当の自分ではないか。彼も又、「兄弟」である。

† 心のデボーション  

「されど汝らはラビの稱を受くな、汝らの師は一人にして、汝等はみな兄弟なり」 マタイ23:8 大正文語訳聖書 

「しかし、あなたがたは先生と呼ばれてはいけません。あなたがたの教師はただひとりしかなく、あなたがたはみな兄弟だからです」 新改訳聖書

 「我以外皆我師」

キリスト者は人間の「師」を求めない者ではない。神は人間の「師」を通しても語られるからである。だが、それは人間の「師」を神とすることでは決してない。作家の吉川英治氏は、「宮本武蔵」の中で「我以外皆我師」と語り、色紙を求められるとよくこの言葉を書いたという。

† 心のデボーション  

「されど汝らはラビの稱を受くな、汝らの師は一人にして、汝等はみな兄弟なり」 マタイ23:8 大正文語訳聖書 

「しかし、あなたがたは先生と呼ばれてはいけません。あなたがたの教師はただひとりしかなく、あなたがたはみな兄弟だからです」 新改訳聖書

 「師」

「師」らしからぬ者の中に「師」がいるのかもしれない。

† 心のデボーション

「されど汝らはラビの稱を受くな、汝らの師は一人にして、汝等はみな兄弟なり」 マタイ23:8 大正文語訳聖書

「だが、あなたがたは『先生』と呼ばれてはならない。あなたがたの師は一人だけで、あとは皆兄弟なのだ」 新共同訳聖書

 「教師」

イエスの言われる「先生」とは、常に自分を教える側に置き、人から学ぶ姿勢のない人のことである。おとなは子どもに学び、教師は生徒に学ぶ。相手から教えられることなくしては、人を教えることはできない。教師に求められるのは、いつでも自分の貧しさをさらけ出す謙虚さである。どんな相手にも、跪いて教えを乞い、その学びに感動できる人が本当の教師ではないか。

(†心のデボーション00759)

† 心のデボーション

「されど汝らはラビの稱を受くな、汝らの師は一人にして、汝等はみな兄弟なり」 マタイ23:8 大正文語訳聖書 

「あなたがたはみな兄弟だからです」 新改訳聖書

 「本当の自分」

どうしてもこの人とはうまくやっていけないと感じる人間関係ができてしまうこともある。それも一人ではなく何人かの顔が浮かぶ。大切なことは、自分には、ある人々に対する特別な姿勢というものがある、そういう自分を自分として了解することである。うまくいったり、いかなかったりする、その関係をごまかさずに生きていく、それが本当の自分ではないか。彼も又、兄弟なのである。                         

(†心のデボーション01425)

† 細き聲 説教 

 「キリストの教会」

「されど汝らはラビの稱を受くな、汝らの師は一人にして、汝等はみな兄弟なり」 マタイ23:8 大正文語訳聖書 

「あなたがたはみな兄弟だからです」 新改訳聖書

イエスは弟子たちが「ラビ 先生」の呼称を用いることをお認めにならなかった。教会には役割としての牧師、教師、長老、監督などが認められたが、そこにも宗教的な階級は存在しない。

「汝らの師」は「天の父なる神」である。キリスト者は神のみを「師」とあおぐ。人に上下はなくみな「兄弟、姉妹」である。

Ⅰコリント12章には、教会はキリストの肢体あって、一人一人はその器官であると教えられている。

「あなたがたはキリストのからだであり、ひとりびとりはその肢体である」 Ⅰコリント12:27  口語訳聖書

教会はそれぞれの器官をもって合わされ、分裂することなく、調和し、互いにいたわり合う、生けるリストの体なる教会である。

(皆川誠)

コメント