マタイによる福音書23章6節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への警告」 マタイ23:1~12

マタイ23:1~12 マルコ2:38~40  ルカ20:45~47
マタイ23:1~12

Matt.23:6また、宴会の上座、会堂の上席を好み、 (また会堂の上席、宴会の上座を好んでいる。 12:40また、やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう マルコ12:39~40 会堂の上席や宴会の上座をよろこび、ルカ20:46~47)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.23:6 

【漢訳聖書】
Matt.23:6 又喜席間首座、會堂尊位、

【明治元訳】
Matt.23:6 また筵席の上座會堂の高座

【大正文語訳】
Matt.23:6 饗宴の上席、會堂の上座、

【ラゲ訳】
Matt.23:6 また宴席にては上席、會堂にては上座、

【口語訳】
Matt.23:6 また、宴会の上座、会堂の上席を好み、

【新改訳改訂3】
Matt.23:6 また、宴会の上座や会堂の上席が大好きで、

【新共同訳】
Matt.23:6 宴会では上座、会堂では上席に座ることを好み、

【聖書協会共同訳】
Matt.23:6 宴会では上座、会堂では上席に座ることを好み、

【バルバロ訳】
Matt.23:6 宴会の上席、会堂の上席、

【フランシスコ会訳】
Matt.23:6 彼らは宴会の上席や会堂の上席を好み、

【日本正教会訳】
Matt.23:6 又筵には上席、會堂には首座、

【塚本虎二訳】
Matt.23:6 また宴会の上座や礼拝堂の上席、

【前田護郎訳】
Matt.23:6 彼らが好むのは食事での上座、会堂での上席、

【永井直治訳】
Matt.23:6 また晩餐に於ける上席、また會堂のうちの上坐、

【詳訳聖書】
Matt.23:6 また、彼らは宴会の上座や会堂の上席を好み<楽しみ>、

† 聖書引照 Matt.23:6 

Matt.23:6 宴会では上座、会堂では上席に座ることを好み、

[宴会では上座、会堂では上席に座ることを好み]  マタ20:21; 箴言25:6,7; マル12:38,39; ルカ11:43; etc.; ルカ14:7~11; 20:46,47; ロマ12:10; ヤコ2:1~4; Ⅲヨハ1:9

† ギリシャ語聖書 Matt.23:6 

Stephens 1550 Textus Receptus
φιλουσιν τε την πρωτοκλισιαν εν τοις δειπνοις και τας πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις

Scrivener 1894 Textus Receptus
φιλουσιν τε την πρωτοκλισιαν εν τοις δειπνοις και τας πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις

Byzantine Majority
φιλουσιν τε την πρωτοκλισιαν εν τοις δειπνοις και τας πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις

Alexandrian
φιλουσιν τε την πρωτοκλισιαν εν τοις δειπνοις και τας πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις

Hort and Westcott
φιλουσιν τε την πρωτοκλισιαν εν τοις δειπνοις και τας πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις

† ヘブライ語聖書 Matt.23:6 

Matt.23:6

אוֹהֲבִים הֵם אֶת מוֹשַׁב הָרֹאשׁ בַּסְּעוּדוֹת וְאֶת הַמּוֹשָׁבִים הָרִאשׁוֹנִים בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת

† ラテン語聖書 Matt.23:6 

Latin Vulgate
Matt.23:6

Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,
And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,

† 私訳(詳訳)Matt.23:6 

【私訳】 「そして宴会の最上席や会堂〔ユダヤ教の集会場、スナゴーゲー〕の上席<主席>を好み<愛し、喜び>、」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt. 23:6

φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς

聖書協会共同訳

宴会では上座、会堂では上席に座ることを好み、

【そして】δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【宴会】δείπνοις  δεῖπνον  デイプノン deipnon {dipe‘-non} (n-dn-p 名詞・与中複)

1) 宴会 2)食事 3)正餐 4)晩餐

(G1173 δεῖπνον   From the same as 1160 dinner, that is, the chief meal (usually in the evening): – feast, supper.   Internet Sacred Text Archive)

マル12:30; マタ23:6; ルカ14:12; ヨハ3:2; Ⅰコリ11:20;

【の】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【上席】πρωτοκλισίαν  πρωτοκλισία  プロートクりシア  prōtoklisia {pro-tok-lis-ee‘-ah}  n-af-s 名詞・対女単)

< πρῶτος  第一の + κλισία  席、客

1)上座 2)宴会の最上席

(G4411 πρωτοκλισία  From 4413 and 2828 a reclining first (in the place of honor) at the dinner bed, that is, preeminence at meals: – chief (highest, uppermost) room.   Internet Sacred Text Archive)

マタ23:6; マル12:39;

【や】καὶ.  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【会堂】συναγωγαῖς  συναγωγή スゆナゴーゲー  sunagōgē {soon-ag-o-gay‘} (n-df-p 名詞・与女複)

< σύν + ἄγω 集まる

1)一緒にする、結びつける 2)集合、集まり、会合、集会場、会衆 3)ユダヤ教の会堂、スナゴーゲー

ユダヤ人の礼拝堂、会堂で、裁判所や学校としても用いられた。ユダヤ各地に建設され、会堂司が管理し、聖書の教えと祈りの場であった。

(G4864 συναγωγή From (the reduplicated form of) 4863 an assemblage of persons; specifically a Jewish “synagogue” (the meeting or the place); by analogy a Christian church: – assembly, congregation, synagogue.  Internet Sacred Text Archive)

【の】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【上席を】πρωτοκαθεδρίας  πρωτοκλισία  プロートクりシア  prōtoklisia {pro-tok-lis-ee‘-ah} (n-af-p 名詞・対女複)

< πρῶτος  第一の + κλισία  席、客

1)上座 2)宴会の最上席

(G4411 πρωτοκλισία  From 4413 and 2828 a reclining first (in the place of honor) at the dinner bed, that is, preeminence at meals: – chief (highest, uppermost) room.   Internet Sacred Text Archive)

マタ23:6; マル12:39;

【好み】φιλοῦσιν  φιλέω  ふィれオー  phileō {fil-eh‘-o} (vipa–3p 動詞・直・現・能・3複)

1)愛する、好む、かわいがる 2)喜ぶ、楽しむ 3)親しむ、慈しむ 4)接吻する

(G5368 φιλέω From 5384 to be a friend to (fond of [an individual or an object]), that is, have affection for (denoting personal attachment, as a matter of sentiment or feeling; while 25 is wider, embracing especially the judgment and the deliberate assent of the will as a matter of principle, duty and propriety: the two thus stand related very much as 2309 and 1014 or as 2372 and 3563 respectively; the former being chiefly of the heart and the latter of the head); specifically to kiss (as a mark of tenderness): – kiss, love.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:5; 10:37; 23:7;  マル14:44;  ルカ22:47;  ヨハ5:20; 11:3,36; 12:25; 15:19; 16:27; 20:2; 21:15,16,17 etc.

† 英語訳聖書 Matt.23:6 

King James Version
23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

New King James Version
23:6 “They love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,

American Standard Version
23:6 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,

New International Version
23:6 they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;

Bible in Basic English
23:6 And the things desired by them are the first places at feasts, and the chief seats in the Synagogues,

Today’s English Version
They love the best places at feasts and the reserved seats in the synagogues;

Darby’s English Translation
23:6 and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,

Douay Rheims
23:6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,

Noah Webster Bible
23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

Weymouth New Testament
23:6 and love the best seats at a dinner party or in the synagogues,

World English Bible
23:6 and love the chief place at feasts, the chief seats in the synagogues,

Young’s Literal Translation
23:6 they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt. 23:6

φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς

【聖書協会共同訳】

宴会では上座、会堂では上席に座ることを好み、

 <また、宴会の上座、会堂の上席を好み>

律法学者やパリサイ人たちは宴会では上座に、会堂では上席に座ることを好んだ。

 <饗宴の上席、會堂の上座>

彼らは饗宴であれ、會堂であれ、常に「上座」を好んだ。彼らは「また、やもめたちの家を食い倒し」会堂では「見えのために長い祈」をした。(マルコ12:39)その為「彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう」(マルコ12: 40) ユダヤの宴会や会堂では地位、身分、年齢によって座るべき席が決められた。(創世43:33)

† 心のデボーション

「饗宴の上席、會堂の上座」 マタイ23:6 大正文語訳聖書

「彼らは宴会の上席や会堂の上席を好み」 フランシスコ会訳聖書

 「居心地」

座ったことのない上席は、思わぬ下座につくのと同じに居心地の悪いものである。

だが、上席の居心地のよさを覚えてしまうと、それ以外には違和感を覚えるようになる。

人は座る席によって自分を変える。

† 心のデボーション

「饗宴の上席、會堂の上座」 マタイ23:6 大正文語訳聖書

「彼らは宴会の上席や会堂の上席を好み」 フランシスコ会訳聖書

 「最下座」

ある人は宴席に行くと自分から最下座に座ることにしていた。すると主人が「さあ、もっと上席へ」と促してくれるからである。しかし、或る時、いつものように最下座に座ったところ、誰も声をかけずに宴会は終わった。彼は深く傷つき、以来、宴会に行かなくなってしまった。

いつも自分を最下座に座らせるのが謙遜ではない。

† 心のデボーション

「饗宴の上席、會堂の上座」 マタイ23:6 大正文語訳聖書

「彼らは宴会の上席や会堂の上席を好み」 フランシスコ会訳聖書

 「上席を好む」

人には「席」というものがあるようだ。自分の座るべき場所を見失うのは、自分と席の間の調和が崩れているからかもしれない。自分の変化によって自分の内の席も変える必要がある。

自分と席が調和することはほとんどない。席はその都度のものだからである。

最も恐いのは、席は自分の内にあるというのに、自分の席が見当たらないことだ。「好み」が暴走したのだろうか。

† 心のデボーション

「饗宴の上席、會堂の上座」 マタイ23:6 大正文語訳聖書

「彼らは宴会の上席や会堂の上席を好み」 フランシスコ会訳聖書

 「長い祈りを好む」

会堂で上席に着くパリサイ人は、その席で「長い祈り」をささけることを好んだ。(マルコ12:39)

その祈りはすでに「演説」である。神にではなく人々に聞かせているのだ。

† 細き聲 説教 

 「会堂の上座」

「饗宴の上席、會堂の上座」 マタイ23:6 大正文語訳聖書

「彼らは宴会の上席や会堂の上席を好み」 フランシスコ会訳聖書

律法学者やパリサイ人たちは宴会では上座に、会堂では上席に座ることを好んだ。彼らは饗宴であれ、會堂であれ、常に「上座」を好んだ。彼らは「また、やもめたちの家を食い倒し」会堂では「見えのために長い祈」をした。(マルコ12:39)その為「彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう」(マルコ12: 40) ユダヤの宴会や会堂では地位、身分、年齢によって座るべき席が決められた。(創世43:33)

旧約聖書外典のベン=シラの知恵32:1~13には宴会での心得が記されている。宴会の幹事に選ばれても、「有頂天」にならずに、気をつかって作法正しく席に着き、長老は知識をひけらかすことなく正確な知識をもて語り、音楽の邪魔をしておしゃべりを続けるな。宴会が終えたら速やかに退席し、最後まで居残って家人に迷惑をかけるな、など、具体的な知恵が込められている。律法学者やパリサイ人たちは読んだことがないいのだろうか?

イエスは、宴会や会堂では決して上席に座らないようにと教えられるのではない。上席に着くことが求められるところでは上席に着くことが謙遜である。上席であれ、末席であれ、それによって自分を高めようとすることが律法学者やパリサイ人の「上席」である。

(皆川誠)

コメント