マタイによる福音書23章2節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への警告」 マタイ23:1~12

マタイ23:1~12 マルコ2:38~40  ルカ20:45~47
マタイ23:1~12

Matt. 23:2「律法学者とパリサイ人とは、モーセの座にすわっている。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.23:2 

【漢訳聖書】
Matt.23:2 士子與法利賽人、坐於摩西之位、

【明治元訳】
Matt.23:2 學者とパリサイの人はモーセの位に坐す

【大正文語訳】
Matt.23:2 『學者とパリサイ人とはモーセの座を占む。

【ラゲ訳】
Matt.23:2 曰ひけるは、律法學士とファリザイ人とはモイゼの講座に坐せり。

【口語訳】
Matt.23:2 「律法学者とパリサイ人とは、モーセの座にすわっている。

【新改訳改訂3】
Matt.23:2 こう言われた。「律法学者、パリサイ人たちは、モーセの座を占めています。

【新共同訳】
Matt.23:2 「律法学者たちやファリサイ派の人々は、モーセの座に着いている。

【聖書協会共同訳】
Matt.23:2 「律法学者たちやファリサイ派の人々は、モーセの座に着いている。

【バルバロ訳】
Matt.23:2 「律法学士とファリサイ人は、モーセの教壇を占めているから、

【フランシスコ会訳】
Matt.23:2 「律法学者やファリサイ派の人々は、モーセの座に着いている。

【日本正教会訳】
Matt.23:2 モイセイの位に學士及びファリセイ等は坐せり。

【塚本虎二訳】
Matt.23:2 「聖書学者とパリサイ人はいまモーセの(後継ぎとしてその)椅子に坐っている。(彼らにはモーセの権威がある。)

【前田護郎訳】
Matt.23:2 「学者とパリサイ人らはモーセの座を占めている。

【永井直治訳】
Matt.23:2 云ひ給ひけるは、學者等とパリサイの人々とはモヲゼの坐に坐す。

【詳訳聖書】
Matt.23:2 「学者とパリサイびとはモーセの〔権威の〕座にすわっている。

† 聖書引照 Matt.23:2 

Matt.23:2 「律法学者たちやファリサイ派の人々は、モーセの座に着いている。 聖書協会共同訳聖書

[律法学者たちやファリサイ派の人々は、モーセの座に着いている]  ネヘ8:4-8; マラ2:7; マル12:38; ルカ20:46

† ギリシャ語聖書 Matt.23:2 

Stephens 1550 Textus Receptus
λεγων επι της μωσεωσ καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι

Scrivener 1894 Textus Receptus
λεγων επι της μωσεωσ καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι

Byzantine Majority
λεγων επι της μωσεωσ καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι

Alexandrian
λεγων επι της μωσεωσ καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι

Hort and Westcott
λεγων επι της μωσεωσ καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι

† ヘブライ語聖書 Matt.23:2 

Matt.23:2

אָמַר לָהֶם: “הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים יוֹשְׁבִים עַל כִּסֵּא מֹשֶׁה

† ラテン語聖書 Matt.23:2 

Latin Vulgate
Matt.23:2

Tunc Iesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
Then Jesus spoke to the crowds, and to his disciples,

† 私訳(詳訳)Matt.23:2 

【私訳】 「こう言われた、『律法学者やファリサイ派の人々はモーセの座<席>に座っている<腰を下ろしている>』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.23:2

λέγων, ἐπὶ τῆς μωϊσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι.

聖書協会共同訳聖書

「律法学者たちやファリサイ派の人々は、モーセの座に着いている。

【こう言われた】λέγων  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-s 分詞・現能主男)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【律法学者】γραμματεῖς  γραμματεύς  グラムマテウス  grammateus {gram-mat-yooce‘} (n-nm-p 名詞・主男複)

< γράμμα 文字

1)書記、記録係 2)律法学者 3)学者

彼らは聖書の筆写から始まり、律法を日常生活に適用するための研究を目指した

(G1122 γραμματεύς From 1121 a writer, that is, (professionally) scribe or secretary: – scribe, town-clerk.  Internet Sacred Text Archive)マタ2:4; 5:20; 9:3; 15:1; 17:10; 21:15; 23:2,34;  マル2:6; 7:1; 9:11; 11:18,27; 12:23,35; 15:1;  ルカ19:47; 20:1; 22:2;  Ⅰコリ1:20

【や】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【ファリサイ派の人々は】φαρισαοι  Φαρισαῖος  ふァリサイオス Pharisaios {far-is-ah‘-yos}  (n-nm-p 名詞・主男複)

1)パリサイ人

アラム語で「分離した者」の意味。「パリサイ人」

捕囚後、ユダヤ教に起こった厳格な律法主義者

(G5330 Φαρισαῖος Of Hebrew origin (compare [6567 ); a separatist, that is, exclusively religious; a Pharisaean, that is, Jewish sectary: – Pharisee.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:7; 5:20; 9:11;,14,24,38; 15:1,12; 16:1,6,11,12; 19:3; 21:45; 22:15,34,41; 23:2,13,26; 27:62  2:16,18,24; 3:6; 7:1,3,5; 8:11,15; 10:2; 12:13 etc.

【モーセの】μωϊσέως  Μωϋσῆς モーウウセース Mōseus {moce-yoos‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

モーセ

ヘブル名 「救出」 コプト語 「モ(水)+ ウーセス(救う)」

(G3475 Μωϋσῆς Of Hebrew origin [4872 ; MoseusMoses or Mouses (that is, Mosheh), the Hebrew lawgiver: – Moses.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:4; 17:3,4; 19:7.8; 22:24; 23:2;  マル1:41; 7:10; 9:4,5; 12:19,26;  ルカ2:22; 5:14; 9:30,33; 16:29,31; 20:28,37; 24:27,44 etc.

【座】καθέδρας  καθέδρα  カてドラ kathedra {kath-ed‘-rah} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)座、座席、腰掛 2)集会、教師の座 3)座っている状態 4)無為

(G2515 καθέδρα From 2596 and the same as 1476 a bench (literally or figuratively): – seat.  Internet Sacred Text Archive)

マタ21:12;  23:2; マル11:15;

【に】ἐπὶ  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘}  (pg 前置詞・属)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【着いている】ἐκάθισαν  καθίζω  カてィゾー kathizō {kath-id‘-zo} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)

1)座る、腰を下ろす、すわる 2)据える、置く、配置する 3)(集会・法廷を)招集する、開催する 4(位に)つかせる、任命する

(G2523 καθίζω Another (active) form for 2516 to seat down, that is, set (figuratively appoint); intransitively to sit (down); figuratively to settle (hoverdwell): – continue, set, sit (down), tarry.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:16; 11:]16; 13:1,2; 15:29; 19:28; 22:44; 23:22; 24:3; 26:58,64; 27:36; 28:2;  マル2:6; 3:32,34; 4:1; 12:36; 13:3; 14:62; 16:5 etc.

† 英語訳聖書 Matt.23:2 

King James Version
23:2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat:

New King James Version
23:2 saying: “The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat.

American Standard Version
23:2 saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:

New International Version
23:2 “The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat.

Bible in Basic English
23:2 The scribes and the Pharisees have the authority of Moses;

Today’s English Version
23:2 “The teachers of the Law and the Pharisees are the authorized interpreters of Moses’ Law.

Darby’s English Translation
23:2 saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses’ seat:

Douay Rheims
23:2 Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.

Noah Webster Bible
23:2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’s seat.

Weymouth New Testament
23:2 ‘The Scribes,’ He said, ‘and the Pharisees sit in the chair of Moses.

World English Bible
23:2 saying, ‘The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat.

Young’s Literal Translation
23:2 saying, ‘On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.23:2

λέγων, ἐπὶ τῆς μωϊσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι.

「律法学者たちやファリサイ派の人々は、モーセの座に着いている。 聖書協会共同訳聖書

 <學者とパリサイ人とはモーセの座を占む>

「モーセの座 τῆς μωϊσέως καθέδρας」はモーセの「カテドラス 座、椅子」の意味である。カトリック教会では、「カテドラ 祭壇左手にある紋章のついた赤い座、司教座」のある教会をカテドラル「司教座聖堂」と呼ぶ。「権威の椅子」である。律法学者とファリサイ人たちは自分たちをモーセの後継者として「権威の座」に置いた。

† 心のデボーション

「學者とパリサイ人とはモーセの座を占む」 マタイ23:2 大正文語訳聖書

「律法学者たちやファリサイ派の人々は、モーセの座に着いている」 新共同訳聖書

 「権威亡き者」

キリスト者は権威を否定するものではない。すべての権威は神からのものである。それゆえにキリスト者は自らを権威とすることなき者である。

「凡ての人、上にある權威に服ふべし。そは神によらぬ權威なく、あらゆる權威は神によりて立てらる」 ロマ13:1 大正文語訳聖書

† 心のデボーション

「學者とパリサイ人とはモーセの座を占む」 マタイ23:2 大正文語訳聖書

「律法学者たちやファリサイ派の人々は、モーセの座に着いている」 新共同訳聖書

「崇めることを知る者」

人は権威を求め、人々にひざまずくよう命じる。それはアダムの、あの恐ろしい錯覚からはじまったのだ。崇められることよりも、崇めることを知る者こそ勇者である。

† 心のデボーション

「學者とパリサイ人とはモーセの座を占む」 マタイ23:2 大正文語訳聖書

「律法学者たちやファリサイ派の人々は、モーセの座に着いている」 新共同訳聖書

「権威の座」

律法学者、パリサイ人たちは、どの座(権威)につくかを最大の問題とし、「モーセの座」にふさわしく自分を飾りたて、相手に絶えず「どの座(権威)によって」と問う。だが、人間に権威を約束する座はどこにも存在しない。

† 細き聲 説教 

 「パリサイ人の権威」

「學者とパリサイ人とはモーセの座を占む」 マタイ23:2 大正文語訳聖書

「律法学者たちやファリサイ派の人々は、モーセの座に着いている」 新共同訳聖書

残された時が少ないなかで、イエスが群衆と弟子たちに語られたのは律法学者、パリサイ派の人々の教えと行為についてであった。

律法学者、パリサイ派の人々が好んで座るのは「モーセの座」であった。「モーセの座 τῆς μωϊσέως καθέδρας」はモーセの「カテドラス 座、椅子」の意味である。カトリック教会では、「カテドラ 祭壇左手にある紋章のついた赤い座、司教座」のある教会をカテドラル「司教座聖堂」と呼ぶ。「権威の椅子」である。律法学者とパリサイ人たちは自分たちをモーセの後継者として「権威の座」につく者であることを、ことあるごとに主張したのである。

「権威の座」につく者は常に権威を問題にする。祭司長、民の長老たちも、イエスに「何の権威によって、これらのことをしておられるのですか。だれが、あなたにその権威を授けたのですか。」(マタイ21:23 新改訳聖書)、と問いかける。

「 あなたがたは、キリストにあって満たされているのです。キリストはすべての支配と権威のかしらです。」(コロサイ2:10 新改訳聖書)、神がイエスにお与えになった「権威」が「権威」のすべてである。それは「あなたがたを倒すためにではなく、建てるために主が私たちに与えてくださった権威」(Ⅱコリント10:8 新改訳聖書)。

「権威」をもって人を支配する信仰は禍である。人を支配し、打ち倒すための「権威」から解放するために、イエスは来られた。

(皆川誠)

コメント