マタイによる福音書23章1節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「律法学者、ファリサイ人への警告」 マタイ23:1~12

マタイ23:1~12 マルコ2:38~40  ルカ20:45~47

† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への警告」 マタイ23:1~12

マタイ23:1~12 マルコ2:38~40  ルカ20:45~47
マタイ23:1~12

Matt.23:1そのときイエスは、群衆と弟子たちとに語って言われた、 (民衆がみな聞いているとき、イエスは弟子たちに言われた、ルカ20:45)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.23:1

【漢訳聖書】
Matt.23:1 時、耶穌語眾及門徒曰、

【明治元訳】
Matt.23:1 厥時イエス人々と弟子とに告て曰けるは

【大正文語訳】
Matt.23:1 ここにイエス群衆と弟子たちとに語りて言ひ給ふ、

【ラゲ訳】
Matt.23:1 其時イエズス群衆と弟子とに語りて、

【口語訳】
Matt.23:1 そのときイエスは、群衆と弟子たちとに語って言われた、

【新改訳改訂3】
Matt.23:1 そのとき、イエスは群衆と弟子たちに話をして、

【新共同訳】
Matt.23:1 それから、イエスは群衆と弟子たちにお話しになった。

【聖書協会共同訳】
Matt.23:1 それから、イエスは群衆と弟子たちにお話しになった。

【バルバロ訳】
Matt.23:1 そのとき、イエズスは群衆と弟子たちにはなされた、

【フランシスコ会訳】
Matt.23:1 その時、イエスは群衆と弟子たちに次のように仰せになった、

【日本正教会訳】
Matt.23:1 當時イイスス民及び其門徒に語りて曰へり。

【塚本虎二訳】
Matt.23:1 それからイエスは群衆と弟子たちにむかって語られた、

【前田護郎訳】
Matt.23:1 そこでイエスは群衆と弟子たちに語られた、

【永井直治訳】
Matt.23:1 そのときイエス諸群衆と弟子等とに話たりて、

【詳訳聖書】
Matt.23:1 その時、イエスは群衆と弟子たちに言われた、

† 聖書引照 Matt.23:1

Matt.23:1 それから、イエスは群衆と弟子たちにお話しになった。聖書協会共同訳聖書

[それから、イエスは群衆と弟子たちにお話しになった]  マタ15:10; etc.; マル7:14; ルカ12:1,57; 20:45

† ギリシャ語聖書 Matt.23:1

Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου

Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου

Byzantine Majority
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου

Alexandrian
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου

Hort and Westcott
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου

† ヘブライ語聖書 Matt.23:1

Matt.23:1

אָז דִבֵּר יֵשׁוּעַ אֶל הֲמוֹן הָעָם וְאֶל תַּלְמִידָיו

† ラテン語聖書 Matt.23:1

Latin Vulgate
Matt.23:1

Et cum appropinquassent Ierosolymis, et venissent Bethphage ad Montem Oliveti: tunc Iesus misit duos discipulos,
And when they had drawn near to Jerusalem, and had arrived at Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

† 私訳(詳訳)Matt.23:1

【私訳】 「そのとき、イエスは群衆と彼の弟子たちに仰せになった」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.23:1

τότε ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

それから、イエスは群衆と弟子たちにお話しになった。聖書協会共同訳聖書

【その時】 τότε  τότε トテ tote {tot‘-eh}  (ab 副詞) 

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)

【イエスは】ἰησοῦς  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」

「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation”

主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.  Internet Sacred Text Archive)マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【群衆】ὄχλοις  ὄχλος  オくろス  ochlos {okh‘-los} (n-dm-p 名詞・与男複) 

1)群衆、集団、群れ、大勢の人々 2)軍勢 3)大衆、民衆、人民、市民、 4)人だかり、雑踏 5)ごたごた、煩わしさ、迷惑、厄介、面倒

(G3793  ὄχλος From a derivative of 2192 (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication the rabble; by extension a class of people; figuratively a riot: – company, multitude, number (of people), people, press.  Internet Sacred Text Archive)

【と】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【彼の】αὐτοῦ   αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【弟子たちに】μαθηταῖς  μαθητής  マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-dm-p 名詞・与男複)

< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる

1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者

(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple.  Internet Sacred Text Archive)

【仰せになった】ἐλάλησεν  λαλέω られオー laleō {lal-eh‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

1)声を出す 2)言葉を語る 3)語る、話す 4)ものを言う、口にする 5)しゃべる、述べる 古典では「無駄口」を意味したが新約聖書では「語る、話す」の意味に用いる。

(G2980 λαλέω A prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, that is, utter words: – preach, say, speak (after), talk, tell, utter. Compare 3004.   Internet Sacred Text Arachive)

† 英語訳聖書 Matt.23:1

King James Version
23:1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

New King James Version
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,

American Standard Version
23:1 Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,

New International Version
23:1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples:

Bible in Basic English
23:1 Then Jesus said to the people and to his disciples:

Today’s English Version
23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples.

Darby’s English Translation
23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,

Douay Rheims
23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,

Noah Webster Bible
23:1 Then Jesus spoke to the multitude, and to his disciples,

Weymouth New Testament
23:1 Then Jesus addressed the crowds and His disciples.

World English Bible
23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,

Young’s Literal Translation
23:1 Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.23:1

τότε ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

それから、イエスは群衆と弟子たちにお話しになった。聖書協会共同訳聖書

 <ここにイエス群衆と弟子たちとに語りて言ひ給ふ>

律法学者たち、パリサイ派の人々はイエスを告発するために去り、群衆はその場に残っていた。(ルカ20:45)。イエスは群衆と弟子たちに語り始められた。

† 心のデボーション

「ここにイエス群衆と弟子たちとに語りて言ひ給ふ」 マタイ23:1 大正文語訳聖書

「その時、イエスは群衆と弟子たちに次のように仰せになった」 フランシスコ会訳聖書

 「時近づけり」

律法学者、ファリサイ人らはイエスを処刑するために身元から離れていった。捕縛するために近づく兵士たちの足音が耳元に感じられるような緊張の中で、イエスはなおも群衆と弟子たちに語り続けられる。

「時が来ました」(マタイ26:45) イエスは近づく「時」のなかで語り給う。

† 心のデボーション

「ここにイエス群衆と弟子たちとに語りて言ひ給ふ」 マタイ23:1 大正文語訳聖書

「その時、イエスは群衆と弟子たちに次のように仰せになった」 フランシスコ会訳聖書

 「神そこに在す」

イエスにあって語るものは「近づく時」の中で語らなければならない。何を語るかは、「近づく時」が教えてくれる。我らは何を語るべきかを知らないが、「神そこに在す」ことを知る。

† 心のデボーション

「ここにイエス群衆と弟子たちとに語りて言ひ給ふ」 マタイ23:1 大正文語訳聖書

「その時、イエスは群衆と弟子たちに次のように仰せになった」 フランシスコ会訳聖書

 「群衆と弟子たちに」

「群衆」を意味する英語 multitudes はラテン語 multitūdō(多数)に由来する。

人は個人としての存在と、人々としての存在を併せ持つ。イエスはその両方に語られる。私たちは個人としても人々としてもイエスに従う者である。

† 細き聲 説教 

 「イエスに聞く」

「ここにイエス群衆と弟子たちとに語りて言ひ給ふ」 マタイ23:1 大正文語訳聖書

「その時、イエスは群衆と弟子たちに次のように仰せになった」 フランシスコ会訳聖書

律法学者たち、パリサイ派の人々はイエスを告発するために去り、群衆はその場に残っていた。(ルカ20:45)。イエスは群衆と弟子たちに語り始められた。イエス処刑の計画は迫っていた。世を去るべきその時が来ようとする中で、イエスには群衆に語っておくべきことが、まだまだ、沢山残されていたのである。

イエスの教えを聞く時は限られている。時を惜しんで耳を傾けなければならない。

エステル記には王は問題が発生すると「法令に詳しい、知恵のある者たち」を集めて相談するのが慣わしであった。

「そこで王は時を熟知している、知恵のある者たちに言った。」エステル記1:13 新改訳聖書

王に仕える「法令に詳しい、知恵のある者たち」は「時を熟知する者たち」であった。

「知恵のことば」は「時を熟知する」者に語られ、王にも助言する。イエスに聞く者は常に、緊張感をもって、時の中に語られるイエスに聞くのである。

(皆川誠)

コメント