マタイによる福音書22章43節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「ダビデの子」 

マタイ22:41~46  マルコ12:35~37  ルカ10:41~44
マタイ22:41~46

Matt.22:43イエスは言われた、「それではどうして、ダビデが御霊に感じてキリストを主と呼んでいるのか。(12:35イエスが宮で教えておられたとき、こう言われた「律法学者たちは、どうしてキリストをダビデの子だと言うのか。 12:36ダビデ自身が聖霊に感じて言った、マルコ12:35~12:36)(ダビデ自身が詩篇の中で言っている ルカ20:42)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.22:43 

【漢訳聖書】
Matt.22:43 耶穌謂衆曰、然則大闢感於聖靈、何以稱基督爲主、大闢有言云

【明治元訳】
Matt.22:43 彼等に曰けるは然ばダビデ靈に感じて何故これを主と稱へし乎ダビデ言

【大正文語訳】
Matt.22:43 イエス言ひ給ふ『さらばダビデ御靈に感じて何故かれを主と稱ふるか。曰く

【ラゲ訳】
Matt.22:43 イエズス曰ひけるは、然らばダヴィド[聖]霊によりて彼を主と稱ふるは如何、

【口語訳】
Matt.22:43 イエスは言われた、「それではどうして、ダビデが御霊に感じてキリストを主と呼んでいるのか。

【新改訳改訂3】
Matt.22:43 イエスは彼らに言われた。「それでは、どうしてダビデは、御霊によって、彼を主と呼び、

【新共同訳】
Matt.22:43 イエスは言われた。「では、どうしてダビデは、霊を受けて、メシアを主と呼んでいるのだろうか。

【聖書協会共同訳】
Matt.22:43 イエスは言われた。「では、どうしてダビデが、霊を受けて、メシアを主と呼んでいるのか。

【バルバロ訳】 Matt. 22:43 イエズスは、「そうすると、ダビドが霊感を受けて、彼を主と呼ぶのはなぜだろう。

【フランシスコ会訳】
Matt.22:43 そこで、イエスは仰せになった、「それでは、どうしてダビデは、霊によってメシアを主と呼んだのか。ダビデは言っている、

【日本正教会訳】
Matt.22:43 彼曰く、然らば如何ぞダワィドは、聖神に由りて、彼を主と稱ふる、云く、

【塚本虎二訳】
Matt.22:43 彼らに言われる、「ではダビデが御霊に感じて、救世主を主と呼んでいるのはどういう訳だろう。彼はこう言っている。──

【前田護郎訳】
Matt.22:43 彼はいわれる、「それなら、ダビデが霊にあふれてキリストを主というのはなぜか。ダビデはいう、

【永井直治訳】
Matt.22:43 彼等に云ひ給ふ、されば如何にしてダビデは靈に在りて、彼を主と呼ぶや、云ひけるは、

【詳訳聖書】
Matt.22:43 彼は言われた、「ではダビデが<聖>霊の影響の下で、〔次のように〕言って、キリストを主と呼んでいるのは、なぜだろうか。

† 聖書引照 Matt.22:43 

Matt.22:43 イエスは言われた。「では、どうしてダビデが、霊を受けて、メシアを主と呼んでいるのか。

[イエスは言われた。「では、どうしてダビデが、霊を受けて、メシアを主と呼んでいるのか」]  Ⅱサム23:2; マル12:36; ルカ2:26,27; 使徒1:16; 2:30,31; ヘブ3:7; Ⅱペテ1:21; 黙示4:2

† ギリシャ語聖書 Matt.22:43 

Stephens 1550 Textus Receptus
λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων

Scrivener 1894 Textus Receptus
λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων

Byzantine Majority
λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων

Alexandrian
λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι καλει αυτον κυριον λεγων

Hort and Westcott
λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι καλει αυτον κυριον λεγων

† ヘブライ語聖書 Matt.22:43

Matt.22:43

:אָמַר לָהֶם: “אִם כֵּן כֵּיצַד, בְּהַשְׁרָאַת הָרוּחַ, קוֹרֵא לוֹ דָּוִד ‘אָדוֹן’ בְּאָמְרוֹ

† ラテン語聖書 Matt.22:43

Latin Vulgate
Matt.22:43

Ait illis: Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum, dicens:
He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:

† 私訳(詳訳)Matt.22:43

【私訳】 「〔イエスは〕彼らに言われた。『それではどうしてダビデは霊によって<の中で>彼〔キリスト、メシア〕を主と呼んだのか? 彼〔ダビデ〕は〔次のように〕言っている』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 Matt.22:43

Matt.22:43

λέγει αὐτοῖς, πῶς οὗν δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων,

聖書協会共同訳聖書

イエスは言われた。「では、どうしてダビデが、霊を受けて、メシアを主と呼んでいるのか。

【彼らに】ατος  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3p 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【イエスは仰せになった】λέγει  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【それでは】ον  οὖν  ウーン  oun {oon} (ch 接続詞・後置語)

1)それで、それから、それゆえ、そうゆうわけで、故に、さて、ところで、そこで 2)そのように、実際に、確かに、いずれにしても、とにかく 3)だから、その理由で、そんなわけで 4)すると、それでは

(G3767 οὖν Apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjugationally) accordingly: – and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.  Internet Sacred Text Archive)

【どうして】πς  πῶς  ポース pōs {poce} (abt 副詞・疑)

1)なぜ 2)どのように、どのようにして、とにかく 3)どのような方法で、どんな風にして 4)どうして 5)どうしてか

(G4459 πῶς Adverb from the base of 4226 an interrogitive particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!: – how, after (by) what manner (means), that. [Occasionally unexpressed in English.]  Internet Sacred Text Archive)

【ダビデは】δαυδ  Δἀυίδ  ダウイド  Dabid { dab-eed‘} (n-nm-s 名詞・主男単)

ダビデ  ヘブル名「愛せられる者」 イスラエルの王

(G1138 Δἀυίδ  From the same as 1730 lovingDavid, the youngest son of Jesse: – David.H1730דּד דּוד From an unused root meaning properly to boil, that is, (figuratively) to love; by implication a love tokenloverfriend; specifically an uncle: – (well-) beloved, father’s brother, love, uncle.  Internet Sacred Text Archive)

【霊に】πνεύματι  πνεῦμα プネウマ pneuma {pnyoo‘-mah} (n-dn-s 名詞・与中単)

< πνέω 呼吸する、吹く、風が吹く

1)風、運動している空気 2)(生命力としての、生のエネルギーの根源としての)息、気息、息吹、呼吸、3)精神、心、(知、情、意を代表する 精神生活の座としての)霊 4)霊、霊的存在、悪霊 5)神、(神の霊、キリストの霊、聖霊)「πνεῦμα プネウマ」は、神を知り、神と交わる力であり、神の創造されたいのちを生きる力、すなわち人をして人間たらしめる力である

(G4151 πνεῦμα From 4154 a current of air, that is, breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively a spirit, that is, (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mentaldisposition, etc., or (superhuman) an angel, daemon, or (divine) God, Christ’s spirit, the Holy spirit: -ghost, life, spirit (-ual, -ually), mind. Compare 5590.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ1:18; 27:50;  マル2:8;  ヨハ3:8; 4:24;  使徒16:7;  ロマ8:9;  Ⅰコリ2:11,12,14; 3:16; 6:11; Ⅱコリ7:1;  ガラ4:6;  コロ2:5; Ⅱテサ2:8;  ヘブ1:14;  Ⅰヨハ4:2;  黙示11:11

【よって】ν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【メシアを】ατν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【主と】κύριον  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-am-s 名詞・対男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.

【呼んだのか?】καλε  κἀγώ カゴー  kagō {kag-o‘}  (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

< καί ἐγώ

1)そして私は 2)私もまた 3)私でさえも

(G2504 κἀγώ  So also the dative (second form) and accusative (third form); from 2532 and 1473 and (or alsoeven, etc.) I, (tome: – (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.  Internet Sacred Text Archive)

【(ダビデはこう)言っている】λέγων  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-s 分詞・現能主男)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

† 英語訳聖書 Matt.22:43

King James Version
22:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,

New King James Version
22:43 He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:

American Standard Version
22:43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,

New International Version
22:43 He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him `Lord’? For he says,

Bible in Basic English
22:43 He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying,

Today’s English Version
22:43 “Why, then,” Jesus asked, “did the Spirit inspire David to call him “Lord’? David said,

Darby’s English Translation
22:43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,

Douay Rheims
22:43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:

Noah Webster Bible
22:43 He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,

Weymouth New Testament
22:43 ‘How then,’ He asked, ‘does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,

World English Bible
22:43 He said to them, ‘How then does David in the Spirit call him Lord, saying,

Young’s Literal Translation
22:43 He saith to them, ‘How then doth David in the Spirit call him lord, saying,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.22:43

λέγει αὐτοῖς, πῶς οὗν δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων,

聖書協会共同訳聖書

イエスは言われた。「では、どうしてダビデが、霊を受けて、メシアを主と呼んでいるのか。

 <さらばダビデ御靈に感じて何故かれを主と稱ふるか>

「あなたがはキリスト(メシア)を誰の子と思うのか?」と問われて、パリサイ派の人々は「ダビデの子」ですと答えると、イエスは「では、どうしてダビデはその子を主と呼んだのか?」と問われる。

 <さらばダビデ御靈に感じて何故かれを主と稱ふるか>

パリサイ派の人々が「キリスト(メシア・救い主)」を「ダビデ王国を再建するダビデにまさる王」とすることに対して、イエスは詩篇110:1から、ダビデが御霊に感じてキリストを「主」と呼んでいることを指摘される。。

「ヱホバわが主にのたまふ 我なんぢの仇をなんぢの承足とするまではわが右にざすべし」 詩篇110:1

ダビデが来るべきダビデの子、すなわちキリスト(メシア・救い主)を「わが主、神」と呼んでいるなら、どうして「キリスト(メシア・救い主)」はパリサイ派の「ダビデの子(子孫、肉による子孫)」だろうか?

「ダビデの子」は肉によるダビデの子孫ではなく、「ダビデの主・神」であり、すなわち「イエス・キリスト」である。

† 心のデボーション

「イエス言ひ給ふ『さらばダビデ御靈に感じて何故かれを主と稱ふるか。曰く』」 マタイ22:43 大正文語訳書

「エスは言われた。『では、どうしてダビデは、霊を受けて、メシアを主と呼んでいるのだろうか』」 新共同聖書

 「信仰の告白」

ダビデは霊に導かれて、来るべき「ダビデの子」すなわち「キリスト(メシア・救い主)」が「神の子」であることを知った。

人がイエス・キリストを「ダビデの子、すなわち神の子キリスト(メシア・救い主)」と告白するのは、「霊」の導きによる。

「且もろもろの舌の『イエス・キリストは主なり』と言ひあらはして、榮光を父なる神に歸せん爲なり」 ピリピ2:11 大正文語訳聖書

† 心のデボーション

「イエス言ひ給ふ『さらばダビデ御靈に感じて何故かれを主と稱ふるか。曰く』」 マタイ22:43 大正文語訳書

「エスは言われた。『では、どうしてダビデは、霊を受けて、メシアを主と呼んでいるのだろうか』」 新共同聖書

 「惑わす霊」

すべての「霊」がイエスをキリストと告白するのではない。

「イエスをキリストと告白せぬ霊」がある。それは「神より出た霊」(Ⅰヨハネ4:3)ではなく、「惑わす霊」(Ⅱヨハネ1:7)である。

「凡そイエスを言ひ表さぬ靈は神より出でしにあらず、これは非キリストの靈なり。その來ることは汝ら聞けり、この靈いま既に世にあり」 Ⅰヨハネ4:3 大正文語訳聖書

「人を惑すもの多く世にいで、イエス・キリストの肉體にて來り給ひしことを言ひ表さず、かかる者は人を惑す者にして、非キリストなり」 Ⅱヨハネ1:7 大正文語訳聖書

† 細き聲 説教 

 「キリストについてどう思うか」

「イエス言ひ給ふ『さらばダビデ御靈に感じて何故かれを主と稱ふるか。曰く』」 マタイ22:43 大正文語訳書

「エスは言われた。『では、どうしてダビデは、霊を受けて、メシアを主と呼んでいるのだろうか』」 新共同聖書

「あなたがはキリスト(メシア)を誰の子と思うのか?」と問われて、パリサイ派の人々は「ダビデの子」ですと答えると、イエスは「では、どうしてダビデはその子を主と呼んだのか?」と問われる。

詩篇110:1には「主はわが主に言われる、「わたしがあなたのもろもろの敵を/あなたの足台とするまで、わたしの右に座せよ」とあり、イエスはそこからダビデは「来るべきメシア、すなわちキリスト」である「ダビデの子」が「主」と呼ばれていることをどう思うかとお尋ねになったのである。

パリサイ派の人々が「キリスト(メシア・救い主)」を「ダビデ王国を再建するダビデにまさる王」として待ち望むのに対して、イエスはダビデが来るべきダビデの子、すなわちキリスト(メシア・救い主)を「わが主、神」と呼んでいるなら、どうして「キリスト(メシア・救い主)」はパリサイ派の「ダビデの子(子孫、肉による子孫)」だろうかと言われたのである。「ダビデの子」は肉によるダビデの子孫ではなく、「ダビデの主・神」であり、ダビデが「主」と呼んで礼拝した「キリスト(メシア 救い主)」すなわちイエス・キリストである。

人は「自分のキリスト(救い主)」を求める限りは真のメシアには出会わない。人は求むべきものを知らない。イエスはそのような人の前に立たれ、「あなたはキリストについて、どう思うか」と問われ、真に求めるべきメシアを明らかにしてくださるのである。

(皆川誠)

コメント