† 福音書対観 「ダビデの子」
マタイ22:41~46 マルコ12:35~37 ルカ10:41~44
† 福音書縦観 「ダビデの子」
マタイ22:41~46 マルコ12:35~37 ルカ10:41~44
マタイ22:41~46
Matt.22:41パリサイ人たちが集まっていたとき、イエスは彼らにお尋ねになった、口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.22:41
【漢訳聖書】
Matt.22:41 法利賽人集時、耶穌問之曰、
【明治元訳】
Matt.22:41 パリサイの人の集れる時イエス彼等に問て曰けるは
【大正文語訳】
Matt.22:41 パリサイ人らの集りたる時、イエス彼らに問ひて言ひ給ふ
【ラゲ訳】
Matt.22:41 ファリザイ人の集れるに、イエズス問ひて、
【口語訳】
Matt.22:41 パリサイ人たちが集まっていたとき、イエスは彼らにお尋ねになった、
【新改訳改訂3】
Matt 22:41 パリサイ人たちが集まっているときに、イエスは彼らに尋ねて言われた。
【新共同訳】
Matt.22:41 ファリサイ派の人々が集まっていたとき、イエスはお尋ねになった。
【聖書協会共同訳】
Matt.22:41 ファリサイ派の人々が集まっていたとき、イエスはお尋ねになった。
【バルバロ訳】
Matt.22:41 ファリサイ人たちの集まっていたとき、
【フランシスコ会訳】
Matt.22:41 さて、ファリサイ派の人々が集まっているとき、イエスはお尋ねになった、
【日本正教会訳】
Matt.22:41 ファリセイ等の集りし時、イイスス之に問ひて
【塚本虎二訳】
Matt.22:41 イエスは(そこに)集まっているパリサイ人にお尋ねになった、
【前田護郎訳】
Matt.22:41 集まっているパリサイ人にイエスは問われる、
【永井直治訳】
Matt.22:41 かくてパリサイの人々の集まりければ、イエス彼等に問ふて、
【詳訳聖書】
Matt.22:41 パリサイびとたちがまだそこに集まっている時、イエスは彼らに問題を出して、
† 聖書引照
Matt.22:41 ファリサイ派の人々が集まっていたとき、イエスはお尋ねになった。
[ファリサイ派の人々が集まっていたとき、イエスはお尋ねになった] マタ22:15,34; マル12:35; etc.; ルカ20:41; etc.
† ギリシャ語聖書 Matt.22:41
Stephens 1550 Textus Receptus
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
Scrivener 1894 Textus Receptus
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
Byzantine Majority
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
Alexandrian
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
Hort and Westcott
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
† ヘブライ語聖書 Matt.22:41
Matt.22:41
:כְּשֶׁנִּקְהֲלוּ הַפְּרוּשִׁים שָׁאַל אוֹתָם יֵשׁוּעַ
† ラテン語聖書 Matt.22:41
Latin Vulgate
Matt.22:41
Congregatis autem Pharisæis, interrogavit eos Iesus,
Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
† 私訳(詳訳)Matt.22:41
【私訳】 「さて。ファリサイ派の人々が集まっているとき、イエスは彼らに問いかけられて<質問されて、尋ねられて>」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究 Matt.22:41
Matt.22:41
συνηγμένων δὲ τῶν φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς
聖書協会共同訳聖書
ファリサイ派の人々が集まっていたとき、イエスはお尋ねになった。
【さて】δὲ. δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【ファリサイ派の人々が】φαρισαίων Φαρισαῖος ふァリサイオス Pharisaios {far-is-ah‘-yos} (n-gm-p 名詞属男複)
1)パリサイ人
アラム語で「分離した者」の意味。「パリサイ人」
捕囚後、ユダヤ教に起こった厳格な律法主義者
(G5330 Φαρισαῖος Of Hebrew origin (compare [6567 ); a separatist, that is, exclusively religious; a Pharisaean, that
is, Jewish sectary: – Pharisee. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:7; 5:20; 9:11;,14,24,38; 15:1,12; 16:1,6,11,12; 19:3; 21:45; 22:15,34,41; 23:2,13,26; 27:62 2:16,18,24; 3:6; 7:1,3,5; 8:11,15; 10:2; 12:13 etc.
【集まっているとき】συνηγμένων συνάγω スゆナゴー sunagō {soon-ag‘-o} (vprpgm-p 分詞・完了受属男複)
< σύν ~と一緒に + ἄγω 行く、来る
1)運ぶ 2)集める、寄せ集める、一つところにもってくる、持ち寄る 3)集まる、集合する 4)まとめる、取り入れる 5)結び合わせる、和解させる 6)招集する 7)家に迎える、厚くもてなす、歓待する
(συνάγω の名詞形 συναγωγή ユダヤ人の礼拝堂、会堂「スナゴーゲー」「集められ、結び合わせ、和解させる所」である)
(G4863 συνάγω From 4862 and 71 to lead together, that is, collect or convene; specifically to entertain (hospitably): – + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:4; 3:12; 6:26; 13:30,47; 22:10;25:24,26; ルカ15:12; ヨハ4:36; 6:12,13; 11:47; 15:6 使徒14:27; 15:30; 黙示16:14,16; 20:8 etc.
【イエスは】ἰησοῦς ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」
「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is
salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名
(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus. H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)
マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【彼らに】αὐτοὺς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3p 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【お尋ねになった】ἐπηρώτησεν ἐπερωτάω エペロータオー eperōtaō {ep-er-o-tah‘-o} (viaa–3s 動詞・直1アオ・能・3単)
< ἐπί 向かって + ἐρωτάω 質問する
1)~に対して質問する 2)尋ねる 3)問いかける、問う 4)請求する、求める
(G1905 ἐπερωτάω From 1909 and 2065 to ask for, that is, inquire, seek: – ask (after, questions), demand, desire, question. Internet Sacred Text Archive)
マタ12:10; 17:16; 22:23,35,41,46; 27:11; マル5:9; 7:5,17; 8:23,27,29; 9:11,16,21,28,32,33; 10:2,10,17; 11:29; 12:18;,34; 13:3; 14:60,61; 15:2,4,44; etc.
† 英語訳聖書 Matt.22:41
King James Version
22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
New King James Version
22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
American Standard Version
22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
New International Version
22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Bible in Basic English
22:41 Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,
Today’s English Version
22:41 When some Pharisees gathered together, Jesus asked them,
Darby’s English Translation
22:41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
Douay Rheims
22:41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
Noah Webster Bible
22:41 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
Weymouth New Testament
22:41 While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
World English Bible
22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Young’s Literal Translation
22:41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.22:41
συνηγμένων δὲ τῶν φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς
聖書協会共同訳聖書
ファリサイ派の人々が集まっていたとき、イエスはお尋ねになった。
<パリサイ人らの集りたる時、イエス彼らに問ひて言ひ給ふ>
サドカイ派による攻撃が失敗におわり、パリサイ派の工作も退けれられると、パリサイ人たちは、イエスを処刑するためのさらなる策を練るために集まった。すると、そこにイエスが接近され、彼らに語り掛けられた。
<パリサイ人らの集りたる時>
サドカイ派の人々が復活論争で敗退したのを受けてパリサイ派が集結し(マタイ22:34)、彼らの中から一人の律法学者が「律法」についてイエスを試みた。しかし、この律法学者はイエスの教えに「適切な答をし」、イエスは「あなたは神の国から遠くない」と声をかけられ、「それから後は、イエスにあえて問う者はなかった」( マルコ12:32~34)。
それでもパリサイ派の人々は集まっていた。
<イエス彼らに問ひて言ひ給ふ>
そこで、これまでヘロデ党、サドカイ派の人々、パリサイ派の人々がイエスに質問したが、逆にイエスから彼らに問いかけられた。
† 心のデボーション
「パリサイ人らの集りたる時、イエス彼らに問ひて言ひ給ふ」 マタイ22:41 大正文語訳聖書
「ファリサイ派の人々が集まっていたとき、イエスはお尋ねになった」 新共同訳聖書
「イエスの問い」
イエスが私の思いをお尋ねになる。私の思いが分からないからではない。私が私に気づくためである。私を「固く立たせてくださる」ためである。
「ねがはくは惡きものの曲事をたちて義しきものを堅くしたまへ ただしき神は人のこころと腎とをさぐり知たまふ」 詩篇7:9 明治元訳聖書
† 心のデボーション
「パリサイ人らの集りたる時、イエス彼らに問ひて言ひ給ふ」 マタイ22:41 大正文語訳聖書
「ファリサイ派の人々が集まっていたとき、イエスはお尋ねになった」 新共同訳聖書
「イエスの問い」
もし、イエスが今、私に直接問いかけられるとしたら、それは私についての事柄で、しかもごくありふれたことについてかもしれない。
† 細き聲 説教
「信仰の根源」
「パリサイ人らの集りたる時、イエス彼らに問ひて言ひ給ふ」 マタイ22:41 大正文語訳聖書
「ファリサイ派の人々が集まっていたとき、イエスはお尋ねになった」 新共同訳聖書
サドカイ派の人々が復活論争で敗退したのを受けてパリサイ派が集結し(マタイ22:34)、彼らの中から一人の律法学者が「律法」についてイエスを試みた。しかし、この律法学者はイエスの教えに「適切な答をし」、イエスは「あなたは神の国から遠くない」と声をかけられ、「それから後は、イエスにあえて問う者はなかった」( マルコ12:32~34)。しかし、それでもパリサイ派の人々は集まってイエスを処刑する策をめぐらすことを止めなかった。
すると、そこで、これまでヘロデ党、サドカイ派の人々、パリサイ派の人々がイエスに質問したが、逆にイエスから彼らに問いかけられたのである。
パリサイ派もサドカイ派も、熱心に神を信じていた。しかし、敬虔で熱心な信仰が常に正しいとは限らない。信じる事柄について、振り返ることなしに、正しい信仰は来ない。イエスは今や信仰の根源を問う方としてパリサイ派の人々の集りに来られる。ここで、イエスが問われる信仰の根源は、パリサイ派に限らず、すべてのキリスト者が信じて疑わない信仰の根源でもある。
(皆川誠)
コメント