マタイによる福音書22章40節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「最も重要な戒め」  

マタイ22:34~40  マルコ2:28~34  ルカ10:25~28
マタイ22:34~40

Matt.22:40これらの二つのいましめに、律法全体と預言者とが、かかっている」。(12:32そこで、この律法学者はイエスに言った、「先生、仰せのとおりです、『神はひとりであって、そのほかに神はない』と言われたのは、ほんとうです。 12:33また『心をつくし、知恵をつくし、力をつくして神を愛し、また自分を愛するように隣り人を愛する』ということは、すべての燔祭や犠牲よりも、はるかに大事なことです」。 12:34イエスは、彼が適切な答をしたのを見て言われた、「あなたは神の国から遠くない」。それから後は、イエスにあえて問う者はなかった。 マルコ12:32~34)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.22:40  

【漢訳聖書】
Matt.22:40 全律法與預言者、皆繋於此二誡也。

【明治元訳】
Matt.22:40 凡の律法と預言者(※1)は此二の誡に因り (※1 明治14(1881)年版では「預言者」のルビが「よげんじや」)

【大正文語訳】
Matt.22:40 律法全體と預言者とは此の二つの誡命に據るなり』

【ラゲ訳】
Matt.22:40 凡ての律法と預言者とは此二の掟に據るなり。

【口語訳】
Matt.22:40 これらの二つのいましめに、律法全体と預言者とが、かかっている」。

【新改訳改訂3】
Matt.22:40 律法全体と預言者とが、この二つの戒めにかかっているのです。」

【新共同訳】
Matt.22:40 律法全体と預言者は、この二つの掟に基づいている。」

【聖書協会共同訳】
Matt.22:40 この二つの戒めに、律法全体と預言者とが、かかっているのだ。」

【バルバロ訳】
Matt.22:40 すべての律法と預言者はこの二つのおきてによる」と答えられた。

【フランシスコ会訳】
Matt.22:40 すべての律法と預言者は、この二つの掟に基づいている」。

【日本正教会訳】
Matt.22:40 斯の二の誡には悉くの律法と預言者と繋れり。

【塚本虎二訳】
Matt.22:40 律法全体と預言書と(聖書)は、この二つの掟に支えられている。」

【前田護郎訳】
Matt.22:40 このふたつの掟に律法と預言のすべてがかかっている」と。

【永井直治訳】
Matt.22:40 此の二つの誡に掟の全〔部〕と豫言者等とは懸れり。

【詳訳聖書】
Matt.22:40 この二つの戒めが律法と預言の全体を要約している<律法と預言の全部がこの二つの上にかかっている>」。

† 聖書引照 Matt.22:40  

Matt.22:40 この二つの戒めに、律法全体と預言者とが、かかっているのだ。」

[この二つの戒めに、律法全体と預言者とが、かかっているのだ]  マタ7:12; ヨハ1:17; ロマ3:19~21; 13:9; Ⅰテモ1:5; Ⅰヨハ4:7~11,19~21; ヤコ2:8

† ギリシャ語聖書 Matt.22:40  

Stephens 1550 Textus Receptus
εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται

Scrivener 1894 Textus Receptus 
εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται

Byzantine Majority 
εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται

Alexandrian 
εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος κρεμαται και οι προφηται

Hort and Westcott 
εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος κρεμαται και οι προφηται

† ヘブライ語聖書 Matt.22:40 

Matt.22:40

.בִּשְׁתֵּי מִצְווֹת אֵלֶּה תְּלוּיָה כָּל הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים

† ラテン語聖書 Matt.22:40 

Latin Vulgate 
Matt.22:40

In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ. 
On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.” 

† 私訳(詳訳)Matt.22:40 

【私訳】 「すべての律法と預言者は、この二つの<両方の>掟にかかっている<ぶらさがっている>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.22:40

ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.

聖書協会共同訳聖書

この二つの戒めに、律法全体と預言者とが、かかっているのだ。

【すべての】ὅλος  ὅλος  ホろス holos {hol‘-os} (a–nm-s 形容詞・主男単)

1)全体の 2)すべての 3)全部の 4)全くの 5)完全な

(G3650  ὅλος A primary word; “whole” or “all”, that is, complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb: – all, altogether, every whit, + throughout, whole.  Internet Sacred Text Archive)

【律法】νόμος  νόμος  ノモス  nomos {nom‘-os} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)習慣、掟、法、法令、法律、法則 2)旋律、調べ 3)律法、モーセの律法、旧約聖書

(G3551 νόμος From a primary word νέμω nemō (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), generally (regulation), specifically (of Moses [including the volume]; also of the Gospel), or figuratively (a principle): – law.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:17,18; 7:12; 11:13; 12:5; 22:36, 40; 23:23;  ルカ2:22,23,24,27,39; 10:26; 16:16,17; 24:44; etc.

【と】καὶ.  kai,  カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、れだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【預言者は】προφῆται  προφήτης  プロふェーテース  prophētēs {prof-ay‘-tace} (n-nm-p 名詞・主男複)

< πρό  前に + φημί  語る

1)あらかじめ言う 2)解釈者 3)預言者、神のことばを伝え解釈する者、代言者、予言者

(G4396 προφήτης From a compound of 4253 and 5346 a foreteller (“prophet”); by analogy an inspired speaker; by extension a poet: – prophet.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:22; 13:57; 14:5; 21:11;  ルカ1:76; 7:16; 16:16;  エペ4:11; Ⅰテサ2:15;  黙示22:6  etc.

【この】ταύταις  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos}(a-ddf-p 形容詞・指示与女複)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【二つの】δυσὶν  δύο  ドゆオ  duo {doo‘-o } (a-cdf-p 数詞・与女複)

1)二人 2)二つの 3)両

(G1417 δύο A primary numeral; “two”: – both, twain, two.  Internet Sacred Text Archive)

【掟】ἐντολαῖς  ἐντολή  エントれー  entolē {en-tol-ay‘} (n-df-p 名詞・与女複)

1)命令、いいつけ、指図する、命じる、課する 2)誡め、律法、定め、おきて 3)用命、指令

(G1785  ἐντολή From 1781 injunction, that is, an authoritative prescription: – commandment, precept.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:19; 15:3; 19:17; 22:36,38,40;  マル7:8,9; 10:5,19; 12:28,31;  ルカ1:6; 18:20; 23:56;  ヨハ13:34; 14:15,21: 15:10,12 etc.

【に】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【基づいている】κρέμαται  κρεμάννυμι  クレマンヌゆミ kremannumi {krem-an‘-noo-mee} (vipp–3s 動詞・直・現・受・3単)

1)つるす、吊り下げる 2)掛ける、ぶらさげる

(G2910 κρεμάννυμι A prolonged form of a primary verb; to hang: – hang.   Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.22:40 

King James Version 
22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets.

New King James Version
22:40 “On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”

American Standard Version 
22:40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.

New International Version
22:40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”

Bible in Basic English 
22:40 On these two rules all the law and the prophets are based.

Today’s English Version
22:40 The whole Law of Moses and the teachings of the prophets depend on these two commandments.”

Darby’s English Translation 
22:40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.

Douay Rheims 
22:40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.

Noah Webster Bible 
22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets.

Weymouth New Testament 
22:40 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments.’

World English Bible 
22:40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.’

Young’s Literal Translation 
22:40 on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.’

† 細き聲 聖書研究ノート 

Matt.22:40

ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.

聖書協会共同訳聖書

この二つの戒めに、律法全体と預言者とが、かかっているのだ。」

 <律法全體と預言者とは此の二つの誡命に據る>

律法と預言は「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」と「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」の二つの戒めに基づいている。

 <律法学者の反応>

マルコ福音書は、この律法学者がイエスの律法に対する教えに反論することもなく、「適切に答えた」ことを記録している。「そこで、この律法学者はイエスに言った、「先生、仰せのとおりです、『神はひとりであって、そのほかに神はない』と言われたのは、ほんとうです。また『心をつくし、知恵をつくし、力をつくして神を愛し、また自分を愛するように隣り人を愛する』ということは、すべての燔祭や犠牲よりも、はるかに大事なことです」。イエスは、彼が適切な答をしたのを見て言われた、「あなたは神の国から遠くない」。それから後は、イエスにあえて問う者はなかった」(マルコ12:32~34 口語訳聖書)

† 心のデボーション 

「律法全體と預言者とは此の二つの誡命に據る」 マタイ22:40 大正文語訳聖書

「律法全体と預言者は、この二つの掟に基づいている」 新共同訳聖書

 「律法と預言者」

「律法と預言者」は旧約聖書をあらわす。すべての律法はメシア(イエス・キリスト)によって成就し、すべての預言はメシア(イエス・キリスト)を預言する。そしてメシア(イエス・キリスト)の教えは「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」と「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」の二つの戒めに要約されるのである。

† 細き聲 説教  

 「神の国から遠くない」

「律法全體と預言者とは此の二つの誡命に據る」 マタイ22:40 大正文語訳聖書

「律法全体と預言者は、この二つの掟に基づいている」 新共同訳聖書

イエスは、律法と預言は「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」と「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」の二つの戒めに基づいていると教えられた。マルコ福音書は、この律法学者がイエスの律法に対する教えに反論することもなく、「適切に答えた」ことを記録している。

「そこで、この律法学者はイエスに言った、「先生、仰せのとおりです、『神はひとりであって、そのほかに神はない』と言われたのは、ほんとうです。また『心をつくし、知恵をつくし、力をつくして神を愛し、また自分を愛するように隣り人を愛する』ということは、すべての燔祭や犠牲よりも、はるかに大事なことです」。イエスは、彼が適切な答をしたのを見て言われた、「あなたは神の国から遠くない」。それから後は、イエスにあえて問う者はなかった」(マルコ12:32~34 口語訳聖書)

イエスはこの律法学者に「あなたは神の国から遠くない」(マルコ12:34 口語訳聖書)と言われた。「遠くない」は微妙な表現である。ギリシャ語の「遠い」を意味する「μακράν  マクラン」 は「遠く離れた」(マタイ8:30;etc.)の意味である。「あなたは神の国からそれ程遠くない」の意味であろう。しかし、彼らは神の国の中にはいなかった。「イエスにあえて問う者はなかった」(マルコ12:34)とあるからである。律法学者は続けて「問う」べきであった。もし、彼らがイエスに問い続ければ、彼らは神の国の席に着いたであろう神の国から「遠くない οὐ μακρὰν」位置にとどまる信仰は、結局イエスから立ち去ってしまう。

エペソ4:21 聖書協会共同訳聖書

「あなたがたは、真理はイエスの内にある、とキリストについて聞き、キリストにおいて教えられたはずです。」

「イエスの内に ἐν αὐτῶ」あるべきである。

(皆川誠)

コメント