マタイによる福音書22章37節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「最も重要な戒め」  

マタイ22:34~40  マルコ2:28~34  ルカ10:25~28
マタイ22:34~40

Matt.22:37イエスは言われた、「『(イスラエルよ、聞け。主なるわたしたちの神は、ただひとりの主である。マルコ12:29)心をつくし、精神をつくし、思いをつくして(心をつくし、精神をつくし、思いをつくし、力をつくして、マルコ12:30)、主なるあなたの神を愛せよ』。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.22:37  

【漢訳聖書】
Matt.22:37 耶穌謂之曰、爾必盡心盡性盡意、愛主爾之神、

【明治元訳】
Matt.22:37 イエス答けるは爾心を盡し精神を盡し意を盡し主なる爾の神を愛すべし

【大正文語訳】
Matt.22:37 イエス言ひ給ふ「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」

【ラゲ訳】
Matt.22:37 イエズス曰ひけるは、「汝、心を盡し、霊を盡し、意を盡して汝の神にて在す主を愛すべし」、

【口語訳】
Matt.22:37 イエスは言われた、「『心をつくし、精神をつくし、思いをつくして、主なるあなたの神を愛せよ』。

【新改訳改訂3】
Matt.22:37 そこで、イエスは彼に言われた。「『心を尽くし、思いを尽くし、知力を尽くして、あなたの神である主を愛せよ。』

【新共同訳】
Matt.22:37 イエスは言われた。「『心を尽くし、精神を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』

【聖書協会共同訳】
Matt.22:37 イエスは言われた。「『心を尽くし、魂を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』

【バルバロ訳】
Matt.22:37 イエズスは、「<すべての心、すべての霊、すべての知恵をあげて、主なる神を愛せよ>。

【フランシスコ会訳】
Matt.22:37 イエスは答えて仰せになった、「『心を尽くし、精神を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい』。

【日本正教会訳】
Matt.22:37 イイスス之に謂へり、爾心を盡し、靈を盡し、意を盡して、主爾の神を愛せよ

【塚本虎二訳】
Matt.22:37 イエスは言われた、「“心のかぎり、精神のかぎり、”思いの“かぎり、あなたの神なる主を愛せよ。”

【前田護郎訳】
Matt.22:37 彼はいわれた、「『なんじの神である主を愛すること心いっぱい、魂いっぱい、意志いっぱいにせよ』、

【永井直治訳】
Matt.22:37 乃ちイエス彼にへり、汝の心の全きをもて、また汝の魂の全きをもて、また汝の思の全きをもて、主、汝の神を愛すべし。

【詳訳聖書】
Matt.22:37 彼は答えられた、「『あなたはあなたの全心情と全精神と全理性<知性>をもって主であるあなたの神を愛さなければならない』。

† 聖書引照 Matt.22:37  

Matt.22:37 イエスは言われた。「『心を尽くし、魂を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』

[イエスは言われた。「『心を尽くし、魂を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』]  申命6:5; 10:12; 30:6; マル12:29,30,33; ルカ10:27; ロマ8:7; ヘブ10:16,17; Ⅰヨハ5:2~5

† ギリシャ語聖書 Matt.22:37  

Stephens 1550 Textus Receptus 
ο δε ιησουσ ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου

Scrivener 1894 Textus Receptus 
ο δε ιησουσ ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου

Byzantine Majority 
ο δε ιησουσ εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη καρδια σου και εν ολη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου

Alexandrian 
ο δε εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου

Hort and Westcott 
ο δε εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου

† ヘブライ語聖書 Matt.22:37 

Matt.22:37

.הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: “וְאָהַבְתָּ אֶת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאֹדֶךָ

† ラテン語聖書 Matt.22:37 

Latin Vulgate 
Matt.22:37

Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua. 
Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’ 

† 私訳(詳訳)Matt.22:37 

【私訳】 「そして彼らに言われた。『あなたの心<精神、思考、理解力>を尽くして<すべてをもって、完全に>、そしてあなたの精神<生命、生命力、魂、霊魂、精神、自我、自己>を尽くして(すべてをもって、完全に)、そしてあなたの思い<知力、理解、理解力、洞察力、考え、思考力、考え方、感じ方、心>を尽くして<すべてをもって、完全に>、主、あなたの神を愛しなさい』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt. 22:37

ὁ δὲ ἔφη αὐτῶ, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·

イエスは言われた。「『心を尽くし、魂を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』 聖書協会共同訳

【そして】δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【彼らに】αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【言われた】ἔφη  φημί   ふェーミ  phēmi {fay-mee‘} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)

1)言う、述べる、言明する 2)答える 3)質問する 4)意味する 5)肯定する、同意する、主張する 6)報告、うわさ、評判、風評、名声 5)神のお告げ、予言

(G5346 φημί Properly the same as the base of 5457 and 5316 to show or make known one’s thoughts, that is, speak or say: – affirm, say. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:7; 6:6; 9:26; 13:28,29; 14:8; 17:26; 19:18,21; 21:27; 22:37; 25:21,23; 26:34,61; 27:11,23,65; etc.

【あなたの】 sou  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【心】καρδίᾳ  καρδία  カルディア  kardia {kar-dee‘-ah} (n-df-s 名詞・与女単)

1)心、精神生活の中心、内的生命 2)理解力、感情、気持ち 3)精神、思考、真情、心 4)人格、性格、たましい、意思、活力 5)中心 6)心臓

(G2588 καρδία Prolonged from a primary κάρ kar (Latin cor , “heart”); the heart, that is, (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle: – (+ broken-) heart (-ed).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:8,28; 6:21; 9:4; 11:29; 12:34; 13:15,19; 15:8,13,19; 18:35;: 22:37; 24:48;  マル2:6,8; 3:5; 6:52; 7:6,19,21; 8:17; 11:23; 13:30,33 etc.

【を】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【尽くし】ὅλῃ  ὅλος  ホろス holos {hol‘-os} (a–df-s 形容詞・与女単)

1)全体の 2)すべての 3)全部の 4)全くの 5)完全な

(G3650  ὅλος A primary word; “whole” or “all”, that is, complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb: – all, altogether, every whit, + throughout, whole.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたの】σου  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【精神】ψυχῇ  ψυχή プスゆけー psuchē {psoo-khay‘} (n-df-s 名詞・与女単)

1)生命、生命力、息 2)魂 3)霊魂 4)感情・意志・知性の根源としての精神、自我、自己、思い、心 5)いのちそのもの (ラテン語 anima アニマ) 6)人間、いのちを持つもの、生き物 7)蝶 8)死者の魂

ギリシャ語 プシュケーは「魂、心」の他に「蝶」を意味する

(G5590 ψυχή From 5594 breath, that is, (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from 4151 which is the rational and immortal soul; andother from 2222 which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew [5315 , [7307 and [2416 : – heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:20; 6:26; 10:39; 16:25;,26; 20:28;  マル3:4; 8:35,36,37; 10:45;  ルカ6:9; 9:24; 12:22,23; 14:26; 17:33;  ヨハ10:11;,15,17; 12:25; 13:37,38; 15:13 etc.

【を】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【尽くし】ὅλῃ  ὅλος  ホろス holos {hol‘-os} (a–df-s 形容詞・与女単)

1)全体の 2)すべての 3)全部の 4)全くの 5)完全な

(G3650  ὅλος A primary word; “whole” or “all”, that is, complete (in extent, amount, time or degree), especially(neuter) as noun or adverb: – all, altogether, every whit, + throughout, whole.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたの】σουσύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【思い】διανοίᾳ  διάνοια  ディアノイア dianoia {dee-an‘-oy-ah} (n-df-s 名詞・与女単)

1) 知力 2)理解、理解力 3)洞察力 4)考え、思考力、考え方、感じ方 5)思想、精神 6)意図、意思 7)心

 (G1271 διάνοια From 1223 and 3563 deep thought, properly the faculty (mind or its disposition), by implication its exercise: – imagination, mind, understanding.   Internet Sacred Text Archive)

【を】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【尽くして】ὅλῃ|  ὅλος  ホろス holos {hol‘-os} (a–df-s 形容詞・与女単)

1)全体の 2)すべての 3)全部の 4)全くの 5)完全な

(G3650  ὅλος A primary word; “whole” or “all”, that is, complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb: – all, altogether, every whit, + throughout, whole.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたの】σου  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【神である】θεόν  θεός てオス  theos {theh‘-os} (n-am-s 名詞・対男単)

1)神 2)神性 3)唯一の神

θεός の語源は次の二語に求められる

1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2  θέειν 駆ける

(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward].  Internet Sacred Text Archive)

【主を】κύριον  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-am-s 名詞・対男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc. 

【愛しなさい】ἀγαπήσεις  ἀγαπάω  アガパオー agapaō {ag-ap-ah‘-o} (vifa–2s^vmpa–2s 動詞・直・未来・能・2単/命現)

1)愛する、いつくしむ 2)好意をもつ、いとおしむ、可愛がる、愛好する、好きになる 3)満足する

(G25  ἀγαπάω Perhaps from ἄγαν agan (much; or compare [5689 ); to love (in a social or moral sense): – (be-) love (-ed). Compare 5368.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:44,44,46; 6:24; 19:19; 22:37,39;  マル12:30,31,33;  ルカ6:27,32,35, 7:5,42,47; 10:27; 16:13;  ヨハ3:16,19,35; 8:42; 10:17; 11:5; 13:1,23,34; 14:15,21,23,24,31; 15:9,12,17; 17:23,24,26; 19:26; 21:7,19,16,20 etc.

† 英語訳聖書 Matt.22:37 

King James Version 
22:37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

New King James Version
22:37 Jesus said to him, ” ‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’

American Standard Version 
22:37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

New International Version
22:37 Jesus replied: “`Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’

Bible in Basic English 
22:37 And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.

Today’s English Version
22:37 Jesus answered, “”Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’

Darby’s English Translation 
22:37 And he said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.

Douay Rheims 
22:37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.

Noah Webster Bible 
22:37 Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

Weymouth New Testament 
22:37 ”Thou shalt love the Lord thy God,” He answered, ”with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.’

World English Bible 
22:37 Jesus said to him, ”You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’

Young’s Literal Translation 
22:37 And Jesus said to him, ‘Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding –

† 細き聲 聖書研究ノート 

Matt. 22:37

 ὁ δὲ ἔφη αὐτῶ, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ

διανοίᾳ σου·

イエスは言われた。「『心を尽くし、魂を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』 聖書協会共同訳

 <なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし>

本節は申命記6:5 からの引用である。

「汝心を盡し精神を盡し力を盡して汝の神ヱホバを愛すべし」 申命6:5 明治元訳聖書

申命記6:5 「心を盡し精神を盡し力を盡して汝の神ヱホバを愛すべし」

マタイ22:37 「心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」

マルコ12:29~30 「イエス答へたまふ『第一は是なり『イスラエルよ聽け、主なる我らの神は唯一の主なり。  
 なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡し、力を盡して、主なる汝の神を愛すべし』」

申命記6:5からマタイは「力を盡し」を「思を盡し」とし、マルコは「心を盡し精神を盡し力を盡し」に「思を盡し」を加えている。

 <心を盡し、精神を盡し、思を盡し ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου>

「心 καρδία  カルディア」は「精神生活の中心」であり「感情、精神、思考、心」をあらわす。人格の核である。

「精神 ψυχή プスゆけー」は「生命としての息」であり「 (感情・意志・知性の根源としての)精神、自我、自己、思い、心」をあらわす。いのちそのものであり、ラテン語 anima アニマの語源である。

「思 διάνοια  ディアノイア」は「理解力」であり「知力、理解、洞察力、考え、思考力、考え方、感じ方、意図、意思、心」をあらわす。「思想、精神」をもたらす。

「盡し ὅλος  ホろス」は「全体の、すべての」で、「心、精神、思いの全体を動かして(全体をもって)」の意味である。

 「神を愛せよ」

「愛しなさい ἀγαπάω  アガパオー」は「愛せよ、いつくしめ、満足せよ」の意味である。

† 心のデボーション 

「イエス言ひ給ふ『「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」』」 マタイ22:37 大正文語訳聖書

「イエスは言われた。「『心を尽くし、精神を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』」 新共同訳聖書

 「全きをもて」

永井直治訳聖書は「汝の心の全きをもて、また汝の魂の全きをもて、また汝の思の全きをもて、主、汝の神を愛すべし」と訳す。神は「神の全きをもて」私を愛されるからだ。

† 心のデボーション 

「イエス言ひ給ふ『「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」』」 マタイ22:37 大正文語訳聖書

「イエスは言われた。「『心を尽くし、精神を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』」 新共同訳聖書

 「神を愛せよ」

律法が求めるのは神への愛である。なぜなら律法は神の愛から出て愛に至るからである。心、精神、霊性、思い、知力のすべてを尽くさなければ、人は神を愛することはできない。これは第一の戒めである。

† 心のデボーション 

「イエス言ひ給ふ『「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」』」 マタイ22:37 大正文語訳聖書

「イエスは言われた。「『心を尽くし、精神を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』」 新共同訳聖書

 「あなたを新しくする」

「その愛によってあなたを新しくする」 ゼパニヤ3:17 LXX訳

神を愛する愛によって人は自らを「新しく」される。「主は高らかに歌ってあなたのことを喜ばれる」(ゼパニヤ3:17)。

† 心のデボーション 

「イエス言ひ給ふ『「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」』」 マタイ22:37 大正文語訳聖書

「イエスは言われた。「『心を尽くし、精神を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』」 新共同訳聖書

 「神を知ること」

人間のすべての営みをもって神を知ったとしても不十分であろう。私は神を知ってはいない、それを含めて神は私を知り給うことを喜ぶ。そのことを私に教えるのも神である。私は神を愛し、愛は愛するものを知ることを求めるのである。

† 細き聲 説教  

 「第一の戒め」

「イエス言ひ給ふ『「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」』」 マタイ22:37 大正文語訳聖書

「イエスは言われた。「『心を尽くし、精神を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』」 新共同訳聖書

律法学者の「律法の中で、どのいましめがいちばん大切なのですか」(マタイ22:36 口語訳聖書)という問いに、イエスは申命記6:5「あなたは心をつくし、精神をつくし、力をつくして、あなたの神、主を愛さなければならない。」(申命6:5 口語訳聖書)からお答えになった。

「申命記6:5」は「イスラエルよ聞け。われわれの神、主は唯一の主である。」(申命記6:4 口語訳聖書)に導かれており、語頭の「聞け シェマ」からユダヤ人には「シェマ」として知られ、礼拝のたびに唱えられ、ユダヤ人は日に2度は唱え、家の入口に書き記し、小さな箱に入れて額に結んだものであった。(申命記6:7~9)

申命記6:5「心を盡し精神を盡し力を盡して汝の神ヱホバを愛すべし」

マタイ22:37 「心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」

マルコ12:29~30 「イエス答へたまふ『第一は是なり『イスラエルよ聽け、主なる我らの神は唯一の主なり。  
 なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡し、力を盡して、主なる汝の神を愛すべし』」

申命記6:5からマタイは「力を盡し」を「思を盡し」とし、マルコは「心を盡し精神を盡し力を盡し」に「思を盡し」を加えている。

イエスは、シェマを永遠の生命を受けるために守るべき第一の戒めであると教えられた。

「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」は信仰の第一の戒めである。

「心 καρδία  カルディア」は「精神生活の中心」であり「感情、精神、思考、心」をあらわす。人格の核である。「精神 ψυχή プスゆけー」は「生命としての息」であり「 (感情・意志・知性の根源としての)精神、自我、自己、思い、心」をあらわす。いのちそのものであり、ラテン語 anima アニマの語源である。「思 διάνοια  ディアノイア」は「理解力」であり「知力、理解、洞察力、考え、思考力、考え方、感じ方、意図、意思、心」をあらわす。「思想、精神」をもたらす。「盡し ὅλος  ホろス」は「全体の、すべての」で、「心、精神、思いの全体を動かして(全体をもって)」の意味である。「愛しなさい ἀγαπάω  アガパオー」は「愛せよ、いつくしめ、満足せよ」の意味である。

(皆川誠)

コメント