マタイによる福音書22章35節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「最も重要な戒め」  

マタイ22:34~40  マルコ2:28~34  ルカ10:25~28
マタイ22:34~40

Matt.22:35そして彼らの中のひとりの律法学者が(彼らが互に論じ合っているのを聞き、またイエスが巧みに答えられたのを認めて マルコ12:28)、イエスをためそうとして(試みようとして ルカ10:25)質問した、(10:25するとそこへ、ある律法学者が現れ、イエスを試みようとして言った、「先生、何をしたら永遠の生命が受けられましょうか」。 10:26彼に言われた、「律法にはなんと書いてあるか。あなたはどう読むか」。 10:27彼は答えて言った、「『心をつくし、精神をつくし、力をつくし、思いをつくして、主なるあなたの神を愛せよ』。また、『自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ』とあります」。 10:28彼に言われた、「あなたの答は正しい。そのとおり行いなさい。そうすれば、いのちが得られる」。ルカ10:25~28)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.22:35 

【漢訳聖書】
Matt.22:35 其中一人爲教法師者、試之、問曰、

【明治元訳】
Matt.22:35 其中なるひとりの教法師イエスを試みん爲に問て曰けるは

【大正文語訳】
Matt.22:35 その中なる一人の教法師、イエスを試むる爲に問ふ

【ラゲ訳】
Matt.22:35 中に一人の律法學士イエズスを試みて問ひけるは、

【口語訳】
Matt.22:35 そして彼らの中のひとりの律法学者が、イエスをためそうとして質問した、

【新改訳改訂3】
Matt.22:35 そして、彼らのうちのひとりの律法の専門家が、イエスをためそうとして、尋ねた。

【新共同訳】
Matt.22:35 そのうちの一人、律法の専門家が、イエスを試そうとして尋ねた。

【聖書協会共同訳】
Matt.22:35 そのうちの一人、律法の専門家が、イエスを試そうとして尋ねた。

【バルバロ訳】
Matt.22:35 そしてそのうちの一人(の律法学士)が、イエズスを試みようとして、

【フランシスコ会訳】
Matt.22:35 そのうちの一人で律法の専門家が、イエスを試みようとして尋ねた、

【日本正教会訳】
Matt.22:35 其中なる一人の律法師彼を試みて、問ひて曰へり

【塚本虎二訳】
Matt.22:35 そしてそのうちの一人の律法学者がイエスを試そうとして尋ねた、

【前田護郎訳】
Matt.22:35 そしてそのうちのひとりの律法家が彼を試みて問うた、

【永井直治訳】
Matt.22:35 かくて彼等のうちの一〔人〕の掟學者、彼を試みつつ問へり、云ひけるは、

【詳訳聖書】
Matt.22:35 そして、彼らのうちのひとりであった律法学者が、彼をためすために彼に質問を出した、

† 聖書引照 Matt.22:35 

Matt.22:35

そのうちの一人、律法の専門家が、イエスを試そうとして尋ねた。

[そのうちの一人、律法の専門家が]  ルカ7:30; 10:25; etc.; 11:45,46,52; 14:3; テト3:13
[イエスを試そうとして尋ねた]  マタ22:18; マル10:2

† ギリシャ語聖書 Matt.22:35 

Stephens 1550 Textus Receptus 
και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικοσ πειραζων αυτον και λεγων

Scrivener 1894 Textus Receptus 
και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικοσ πειραζων αυτον και λεγων

Byzantine Majority 
και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικοσ πειραζων αυτον και λεγων

Alexandrian 
και επηρωτησεν εις εξ αυτων [νομικος] πειραζων αυτον

Hort and Westcott 
και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον

† ヘブライ語聖書 Matt.22:35 

Matt.22:35

:וְאֶחָד מִבַּעֲלֵי הַתּוֹרָה שֶׁבֵּינֵיהֶם שָׁאַל אוֹתוֹ כְּדֵי לְנַסּוֹתוֹ

† ラテン語聖書 Matt.22:35 

Latin Vulgate 
Matt.22:35

et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum: 
And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him: 

† 私訳(詳訳) 

【私訳】 「そして彼らのうちの一人で律法学者が彼〔イエス〕試そうとして質問した」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 Matt.22:35 

Matt.22:35

καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν,

そのうちの一人、律法の専門家が、イエスを試そうとして尋ねた。 聖書協会共同訳聖書

【そして】κα  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【彼ら】ατν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3p 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【の】ξ  ἐκ エク  ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で  (動作の出発点を示す) 5)のために

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)

【一人で】ες  εἷς ヘイス  heis {hice} (apcnm-s 数詞・主男単)

1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人

(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762.  Internet Sacred Text Archive)

【律法の専門家が】 [νομικς]  νομικός  ノミコス nomikos {nom-ik-os‘} (ap-nm-s 形容詞・主男単)

1)律法の専門家、律法に精通した 2)法学者 3)律法学者 4)律法についての、律法に基づく

(G3544 νομικός From 3551 according (or pertaining) to law, that is, legal (ceremonially); as noun, an expert in the (Mosaic) law: – about the law, lawyer.   Internet Sacred Text Archive)

【イエスを】ατόν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【試みて】πειράζων  πειράζω  ペイラゾー  peirazō {pi-rad‘-zo} (vppanm-s 分詞・現能主男単)

1)試みる、試験する、誘惑する、やってみる、企てる、探りを入れる 2)力を試す、試す、襲う、戦う 3)経験する、体験する、体験して知る、確かめる 4)誘惑する、誘う、試みえる

英語「誘惑 seduction」はラテン語「seducer わきに導く」に由来する

(G3985 πειράζω From 3984 to test (objectively), that is, endeavor, scrutinize, entice, discipline: – assay, examine, go about, prove, tempt (-er), try.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:1,3; 16:1; 19:3; 22:18,35;  マル1:13; 8:11; 10:2; 12:15;  ヨハ6:6; 8:6 etc.

【尋ねた】πηρώτησεν  ἐπερωτάω  エペロータオー  eperōtaō {ep-er-o-tah‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

< ἐπί  向かって + ἐρωτάω 質問する

1)~に対して質問する 2)尋ねる 3)問いかける、問う 4)請求する、求める

(G1905  ἐπερωτάω From 1909 and 2065 to ask for, that is, inquireseek: – ask (after, questions), demand, desire, question.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:10; 17:16; 22:23,35,41,46; 27:11;  マル5:9; 7:5,17; 8:23,27,29; 9:11,16,21,28,32,33; 10:2,10,17; 11:29; 12:18;,34; 13:3; 14:60,61; 15:2,4,44; etc.

† 英語訳聖書 Matt.22:35 

King James Version 
22:35 Then one of them, [which was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying,

New King James Version
22:35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,

American Standard Version 
22:35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:

New International Version
22:35 One of them, an expert in the law, tested him with this question:

Bible in Basic English 
22:35 And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying,

Today’s English Version
22:35 and one of them, a teacher of the Law, tried to trap him with a question.

Darby’s English Translation 
22:35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,

Douay Rheims 
22:35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:

Noah Webster Bible 
22:35 Then one of them who was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,

Weymouth New Testament 
22:35 and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,

World English Bible 
22:35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.

Young’s Literal Translation 
22:35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,

† 細き聲 聖書研究ノート 

Matt.22:35

καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν,

そのうちの一人、律法の専門家が、イエスを試そうとして尋ねた。 聖書協会共同訳聖書

 <その中なる一人の教法師、イエスを試むる爲に問ふ >

集まったパリサイ派の中で「彼らの中のひとりの律法学者が(仲間の者たちが互に論じ合っているのを聞き、またイエスが巧みに答えられたのを認めて(マルコ12:28)、イエスをためそうとして質問した。

 <その中なる一人の教法師 ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς]>

「一人の教法師」は「νομικὸς」と呼ばれる「律法学者」で律法の専門家であった。

 <イエスを試むる爲に問ふ πειράζων αὐτόν>

マタイ22:34~40の「最も重要な戒め」はルカ並行記事とはイエスと律法学者のやりとりに幾らかの差異がある。

マタイは律法学者がエスに「律法の中で、たいせつな戒めはどれですか」と尋ね、イエスが「『心をつくし、精神をつくし、力をつくし、思いをつくして、主なるあなたの神を愛せよ』。また、『自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ』とあります」と答えられている。

ルカは律法学者がイエスに「先生、何をしたら永遠の生命が受けられましょうか」と尋ねたのに対して、イエスは「律法にはなんと書いてあるか。あなたはどう読むか」と逆に質問され、律法学者が「『心をつくし、精神をつくし、力をつくし、思いをつくして、主なるあなたの神を愛せよ』。また、『自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ』とあります」と答え、イエスは「あなたの答は正しい。そのとおり行いなさい。そうすれば、いのちが得られる」と語られている。(ルカ10:25~28 口語訳聖書)

「試そうとして ἐπερωτάω  エペロータオー」は「尋ねる、問いかける」の意味で、信仰の基本的行為である。

† 心のデボーション 

「その中なる一人の教法師、イエスを試むる爲に問ふ」 マタイ22:35 大正文語訳聖書

「そのうちの一人で律法の専門家が、イエスを試みようとして尋ねた」 フランシスコ会訳聖書

 「律法に精通した者」

律法学者は律法の専門家としての立場からイエスを試みようとする。彼らは「律法に精通した者」である。

「精通」の「精」は「米」と「青」と書き「きれいについた米」をあらわし「まじりけのない、純粋」を意味する。律法学者は律法の専門家であったが、律法を「まじりけなく、純粋に知る」人々ではなかった。彼らは知ることを熱心に求めたが、知ったことを実行に移すことに関心がなかった。

† 心のデボーション 

「その中なる一人の教法師、イエスを試むる爲に問ふ」 マタイ22:35 大正文語訳聖書

「そのうちの一人で律法の専門家が、イエスを試みようとして尋ねた」 フランシスコ会訳聖書

 「試みる者」

イエスを試みるのは異教徒ではない。最も熱心な反対者はその教えに近い人々から出る。

サタン(試みる者 マタイ4:3  Ⅰテサロニケ3:5)ほどイエスを知り、かつ恐れるものはいない。

† 細き聲 説教  

 「誘惑」

「その中なる一人の教法師、イエスを試むる爲に問ふ」 マタイ22:35 大正文語訳聖書

「そのうちの一人で律法の専門家が、イエスを試みようとして尋ねた」 フランシスコ会訳聖書

集まったパリサイ派の中で「彼らの中のひとりの律法学者が(仲間の者たちが互に論じ合っているのを聞き、またイエスが巧みに答えられたのを認めて(マルコ12:28)、イエスをためそうとして質問した。「一人の教法師」は「νομικὸς」と呼ばれる「律法学者」で律法の専門家であった。

「試そうとして ἐπερωτάω  エペロータオー」は「尋ねる、問いかける」で、神の御心、考え、意図について知ることを求める信仰の基本的行為である。しかし、「ἐπερωτάω  エペロータオー」は「尋ねる、問いかける」の他に「試す、誘惑する」という意味にも用いられる。この律法学者はイエスを貶めようとして「探りを入れた ἐπερωτάω  エペロータオー」のである。「深い信仰」は、神を否定するためにも働くのである。

(皆川誠)

コメント