マタイによる福音書22章34節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「最も重要な戒め」  

マタイ22:34~40  マルコ2:28~34  ルカ10:25~28

† 福音書縦観 「最も重要な戒め」  

マタイ22:34~40  マルコ2:28~34  ルカ10:25~28
マタイ22:34~40

Matt.22:34さて、パリサイ人たちは、イエスがサドカイ人たちを言いこめられたと聞いて、一緒に集まった。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.22:34  

【漢訳聖書】
Matt.22:34 法利賽人、聞耶穌使撒吐該人無言可答、遂集之。

【明治元訳】
Matt.22:34 イエス、サドカイの人をして口を塞がしめたりを聞てパリサイの人一處に集りけるが

【大正文語訳】
Matt.22:34 パリサイ人ら、イエスのサドカイ人らを默さしめ給ひしことを聞きて相集り、

【ラゲ訳】
Matt.22:34 然てファリザイ人等、イエズスがサドカイ人を閉口せしめ給ひしを聞きて相集まりしが、

【口語訳】
Matt.22:34 さて、パリサイ人たちは、イエスがサドカイ人たちを言いこめられたと聞いて、一緒に集まった。

【新改訳改訂3】
Matt.22:34 しかし、パリサイ人たちは、イエスがサドカイ人たちを黙らせたと聞いて、いっしょに集まった。

【新共同訳】
Matt.22:34 ファリサイ派の人々は、イエスがサドカイ派の人々を言い込められたと聞いて、一緒に集まった。

【聖書協会共同訳】
Matt.22:34 ファリサイ派の人々は、イエスがサドカイ派の人々を言い込められたと聞いて、一緒に集まった。

【バルバロ訳】
Matt.22:34 イエズスがサドカイ人の口を封じられたと聞いたファリサイ人は相集まった。

【フランシスコ会訳】
Matt.22:34 サドカイ派の人々がイエスに言い込められたのを知って、ファアリサイ派の人々は集まった。

【日本正教会訳】
Matt.22:34 ファリセイ等は、彼がサッドゥケイ等に言なからしめたりと聞きて、相集れり。

【塚本虎二訳】
Matt.22:34 イエスがサドカイ人を言いこめられたと聞くと、パリサイ人は一しょに(イエスの所に)集まった。

【前田護郎訳】
Matt.22:34 パリサイ人は、イエスがサドカイ人を黙らせたと聞いていっしょに集まった。

【永井直治訳】
Matt.22:34 然るにパリサイの人々はサドカイの人々を、彼の噤(つぐ)ましめ給ひしことを聞きて、同じ處に集まれり。

【詳訳聖書】
Matt.22:34 パリサイびとは、イエスがサドカイびとを沈黙させられた<口輪をかけられた>と聞いた時、いっしょに集まった。

† 聖書引照  Matt.22:34  

Matt.22:34

ファリサイ派の人々は、イエスがサドカイ派の人々を言い込められたと聞いて、一緒に集まった。聖書協会共同訳聖書

[ファリサイ派の人々は、イエスがサドカイ派の人々を言い込められたと聞いて]  マル12:28
[一緒に集まった]  マタ12:14; 25:3~5; イザ41:5~7; ヨハ11:47~50; 使徒5:24~28; 19:23~28; 21:28~30

† ギリシャ語聖書  Matt.22:34  

Stephens 1550 Textus Receptus 
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο

Scrivener 1894 Textus Receptus 
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο

Byzantine Majority 
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο

Alexandrian 
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο

Hort and Westcott 
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο

† ヘブライ語聖書  Matt.22:34 

Matt.22:34

כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ הַפְּרוּשִׁים כִּי הִשְׁתִּיק אֶת הַצְּדוֹקִים, נֶאֶסְפוּ יַחְדָּיו

† ラテン語聖書  Matt.22:34 

Latin Vulgate 
Matt.22:34

Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset Sadducæis, convenerunt in unum: 
But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one. 

† 私訳(詳訳)Matt.22:34 

【私訳】 「さて、サドカイ派の人々が沈黙させられた<口を封じられた>と知って、パリサイ派の人々が一緒に集まった」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.22:34

οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.

ファリサイ派の人々は、イエスがサドカイ派の人々を言い込められたと聞いて、一緒に集まった。 聖書協会共同訳聖書

【さて】δὲ.  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【サドカイ派の人々が】σαδδουκαίους  Σαδδουκαῖος  サドウーカイオス  Saddoukaios {sad-doo-kah‘-yos} (n-am-p

名詞・対男複)

1)サドカイ人

祭司長ザドク Tsadoz (ヘブル語で「正義」)からきた名。サドカイ人は口碑律を否定し、モーセ律法のみを奉じ、復活、来世を否定した

(G4523 Σαδδουκαῖος Probably from 4524 a Sadducaean (that is, Tsadokian), or follower of a certain heretical Israelite:- Sadducee.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:7; 16:1,6,11,12; 22:23,34;  マル12:18;  ルカ20:27;  使徒4:1; 5:17; 23:6,7,8

【言い込められた】ἐφίμωσεν  φιμόω   ふィモオー phimoō {fee-mo‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

< φιμός  くつこ

1)くつこをかける 2) 黙らせる、口を封じる、沈黙させる

(G5392 φιμόω  From φιμός phimos (a muzzle); to muzzle: – muzzle.   Internet Sacred Text Archive)

マタ22:12,34; マル1:25; 4:39; ルカ4:35; Ⅱテモ5:18; Ⅰペテ2:15

【と】ὅτι  ὅτι  ホティ hoti {hot‘-ee} (ch 接続詞・完)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【知って】ἀκούσαντες  ἀκούω アクーオー akouō {ak-oo‘-o} (vpaanm-p 分詞・1アオ能主男)

1)聞く、傾聴する、伝え聞く 2)耳に入る、知らせを受け取る、聞こえる 3)耳を傾ける、聞き従う、理解する 4)~と呼ばれる

(G191  ἀκούω A primary verb; to hear (in various senses): – give (in the) audience (of), come (to the ears), ([shall]) hear (-er, -ken), be noised, be reported, understand.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:3,9; 7:24; 13:15; 17:5;  マル7:14; 8:18; ルカ2:46; 5:1; 7:22; 8:18; 9:35; 19:48; 20:45;  ヨ  ハ5:24; 9:31;  使徒3:22; 4:19; 12:13; 13:16; 15:12; 22:1;  ロマ10:17;  ガラ3:2,5;  etc.

【ファアリサイ派の人々は】  φαρισαῖοι  Φαρισαῖος  ふァリサイオス Pharisaios {far-is-ah‘-yos}  (n-nm-p 詞・主男複)

1)パリサイ人

アラム語で「分離した者」の意味。「パリサイ人」捕囚後、ユダヤ教に起こった厳格な律法主義者

(G5330 Φαρισαῖος Of Hebrew origin (compare [6567 ); a separatist, that is, exclusively religious; a Pharisaean, that is, Jewish sectary: – Pharisee.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:7; 5:20; 9:11;,14,24,38; 15:1,12; 16:1,6,11,12; 19:3; 21:45; 22:15,34,41; 23:2,13,26; 27:62  2:16,18,24; 3:6; 7:1,3,5; 8:11,15; 10:2; 12:13 etc.

【一緒に】 ἐπὶ τὸ αὐτό

ἐπὶ  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘}  (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

αὐτό  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (ap-an-s 形容詞・対中)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【集まった】συνήχθησαν  συνάγω  スゆナゴー  sunagō {soon-ag‘-o} (viap–3p 動詞・直・1アオ・受・3複)

< σύν ~と一緒に + ἄγω 行く、来る

1)運ぶ 2)集める、寄せ集める、一つところにもってくる、持ち寄る 3)集まる、集合する 4)まとめる、取り入れる 5)結び合わせる、和解させる 6)招集する 7)家に迎える、厚くもてなす、歓待する

(συνάγω の名詞形 συναγωγή ユダヤ人の礼拝堂、会堂「スナゴーゲー」「集められ、結び合わせ、和解させる所」である)

(G4863 συνάγω From 4862 and 71 to lead together, that is, collect or convene; specifically to entertain (hospitably): – + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:4; 3:12; 6:26; 13:30,47; 22:10;25:24,26;  ルカ15:12;  ヨハ4:36; 6:12,13; 11:47; 15:6  使徒14:27; 15:30; 黙示16:14,16; 20:8 etc.

† 英語訳聖書 Matt.22:34 

King James Version 
22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

New King James Version
22:34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.

American Standard Version 
22:34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.

New International Version
22:34 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.

Bible in Basic English 
22:34 But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;

Today’s English Version
22:34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they came together,

Darby’s English Translation 
22:34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.

Douay Rheims 
22:34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:

Noah Webster Bible 
22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him.

Weymouth New Testament 
22:34 Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,

World English Bible 
22:34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.

Young’s Literal Translation 
22:34 and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;

† 細き聲 聖書研究ノート 

Matt.22:34

οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.

ファリサイ派の人々は、イエスがサドカイ派の人々を言い込められたと聞いて、一緒に集まった。 聖書協会共同訳聖書

 <パリサイ人ら、イエスのサドカイ人らを默さしめ給ひしことを聞きて相集り>

サドカイ派の人々がイエスに沈黙させられたと聞いて、パリサイ人たちが互いに声を掛け合って集合した。

 <パリサイ人ら、イエスのサドカイ人らを默さしめ給ひしことを οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς σαδδουκαίους>

「沈黙させる φιμόω   ふィモオー」は「φιμός  くつこ」からくる言葉で、相手に「くつこをかける」から「黙らせる、口を封じる、沈黙させる」の意味である。(マタイ22:12 細き聲聖書研究 研究ノート参照)

 <聞きて相集り συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό>

パリサイ人たちはイエスを「ことばのわなにかけよう」(マタイ22:15)と画策したが、それらが尽く失敗するに及んで、もはや正面からイエスに挑むしかないことを悟った。「ἐπὶ τὸ αὐτό」は「一緒に、連れ立って」。

† 心のデボーション 

「パリサイ人ら、イエスのサドカイ人らを默さしめ給ひしことを聞きて相集り」 マタイ22:34 大正文語訳聖書

「イエズスがサドカイ人の口を封じられたと聞いたファリサイ人は相集まった」 バルバロ訳聖書

 「嘲るものの座」

人はしばしば画策のために集結する。悪意によっても人の心は一つに結ばれる。「惡きものの謀略にあゆまず つみびとの途にたたず 嘲るものの座にすわらぬ者はさいはひなり かかる人はヱホバの法をよろこびて日も夜これをおもふ」 詩篇1:1~2 明治元訳聖書

† 心のデボーション 

「パリサイ人ら、イエスのサドカイ人らを默さしめ給ひしことを聞きて相集り」 マタイ22:34 大正文語訳聖書

「イエズスがサドカイ人の口を封じられたと聞いたファリサイ人は相集まった」 バルバロ訳聖書

 「受難の道」

律法学者、パリサイ人たちによるイエス殺害の意思はかたまり、計画は動き出す。もはや誰にも、この動きを止めることはできない。それをなさるのは「神」だからである。イエスの受難と復活は神の御計画であり、そのことはイエスご自身が語られた通りである。

「この時よりイエス・キリスト、弟子たちに、己のエルサレムに往きて、長老・祭司長・學者らより多くの苦難を受け、かつ殺され、三日めに甦へるべき事を示し始めたまふ」 マタ16:21 大正文語訳聖書

律法学者、パリサイ人たちは知らないことであったが、彼らのイエスへの反逆も神の御支配の中に置かれている。

しかし、そのことが律法学者、パリサイ人の罪を軽くするものでは決してない。神に逆らうものは自らの意思によって神に逆らうのである。

† 細き聲 説教  

 「無知な者の怒り」

「パリサイ人ら、イエスのサドカイ人らを默さしめ給ひしことを聞きて相集り」 マタイ22:34 大正文語訳聖書

「イエズスがサドカイ人の口を封じられたと聞いたファリサイ人は相集まった」 バルバロ訳聖書

サドカイ派の人々がイエスに沈黙させられたと聞いて、パリサイ人たちは互いに声を掛け合って集合した。

「沈黙させる φιμόω   ふィモオー」は「φιμός  くつこ」からくる言葉で、相手に「くつこをかける」から「黙らせる、口を封じる、沈黙させる」の意味である。

サドカイ人たちがイエスのことばと、その教えに驚嘆する群衆の反応に「口を封じられた」と知って、パリサイ人たちは仲間に声を掛け合って集まった。サドカイ派と対立していたパリサイ派は、サドカイ派がイエスと群衆に退けられたことに、密かな喜びを感じ、やはり、イエスを追求するのは自分たちだと励まされたかもしれない。

サドカイ派の味わった「屈辱」は、これまでパリサイ派が何度も受けた「屈辱」と同じだったからである。屈辱によって強いられた「沈黙」は、むしろ、人々を頑なにした。それによって彼らの「口を封じる」ことは決してできない。

「無知な者の怒りはその日のうちにあらわになる。/賢い人は屈辱を受けても覆い隠す。」 箴言12:16 聖書協会共同訳聖書

(皆川誠)

コメント