マタイによる福音書22章32節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「復活論争」マタイ22:23~33

マタイ22:23~33  マルコ12:18~27  ルカ20:27~40
マタイ22:23~33

Matt.22:32『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』と書いてある。神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である」。 (主を『アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神』と呼んで、これを示した。 20:38神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である。人はみな神に生きるものだからである」。ルカ20:37~38)(あなたがたは非常な思い違いをしている マルコ12:27)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.22:32

【漢訳聖書】
Matt.22:32 我乃亞伯拉罕之神、以撒之神、雅各之神、夫神、非死者之神、乃生者之神也。

【明治元訳】
Matt. 22:32 我はアブラハムの神イサクの神ヤコブの神なりとあるを未だ讀ざる乎そもそも神は死し者の神に非ず生る者の神なり

【大正文語訳】
Matt. 22:32 「我はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり」と言ひ給へることを未だ讀まぬか。神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり』

【ラゲ訳】
Matt. 22:32 即汝等に曰はく、「我はアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。死者の神には非ず、生者の[神]にて在す、と。

【口語訳】
Matt.22:32 『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』と書いてある。神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である」。

【新改訳改訂3】
Matt.22:32 『わたしは、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』とあります。神は死んだ者の神ではありません。生きている者の神です。」

【新共同訳】
Matt.22:32 『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』とあるではないか。神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神なのだ。」

【聖書協会共同訳】
Matt.22:32 『私はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』とあるではないか。神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神なのだ。」

【バルバロ訳】
Matt. 22:32 <私はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である>と神が仰せられたのを読まなかったか。神は死者の神ではなく生者の神である」と答えられた。

【フランシスコ会訳】
Matt. 22:32 『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』。神は死者の神ではなく、生きている者の神である」。

【日本正教会訳】
Matt. 22:32 我はアウラアムの神、イサアクの神、イアコフの神なりと、言ひしことを爾等未だ讀まざりしか、神は死者の神に非ず、乃生者の神なり。

【塚本虎二訳】
Matt. 22:32 “わたしはアブラハムの神、またイサクの神、またヤコブの神である”と。(ところで)神は死人の神ではなく、生きている者の神である。(だからアブラハム、イサクなども復活して、今生きているわけではないか。」

【前田護郎訳】
Matt. 22:32 『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神』と。彼は死者の神でなく生者の神である」と。

【永井直治訳】
Matt. 22:32 我はアブラハムの神、またイサクの神、またヤコブの神なり。神は死人の神におはさず、されど生ける者り〔神におはします〕。

【詳訳聖書】
Matt. 22:32 『私はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』。神は死んだ者の神ではなく、生きている者の〔神である〕」。

† 聖書引照 Matt.22:32

Matt.22:32 『私はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』とあるではないか。神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神なのだ。」

[『私はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』とあるではないか]  出エ3:6,15,16; 使徒7:32; ヘブ11:16
[神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神なのだ]  マル12:26,27; ルカ20:37,38

† ギリシャ語聖書 Matt.22:32

Stephens 1550 Textus Receptus 
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεοσ θεος νεκρων αλλα ζωντων

Scrivener 1894 Textus Receptus 
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεοσ θεος νεκρων αλλα ζωντων

Byzantine Majority 
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεοσ θεος νεκρων αλλα ζωντων

Alexandrian 
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν [ο] θεος νεκρων αλλα ζωντων

Hort and Westcott 
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα ζωντων

† ヘブライ語聖書 Matt.22:32

Matt.22:32

.‘אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב’? אֵין הוּא אֱלֹהֵי הַמֵּתִים כִּי אִם אֱלֹהֵי הַחַיִּים

† ラテン語聖書 Matt.22:32

Latin Vulgate 
Matt.22:32

Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium. 
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”  
~ This formula, which mentions God three times in one definition of who God is, refers also to the mystery of the Trinity. 

† 私訳(詳訳)Matt. 22:32

【私訳】 「わたしはアブラハムの神、そしてイサクの神、そしてヤコブの神である。神は死者の〔神〕ではなく、むしろいきている者の〔神〕である」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt. 22:32

ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ἰακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.

『私はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』とあるではないか。神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神なのだ。」 聖書協会共同訳聖書

【わたしは】ἐγώ   ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npn-1s 代名詞・主1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【アブラハムの】 VAbraa.m  ᾽Αβραάμ アブラアム Abraam {ab-rah-am‘ } (n-gm-s 名詞・属男単)

アブラハム  ヘブル名「衆人の父、父は高められる」 (創世11~25章)

(G11 ᾽Αβραάμ  Of Hebrew origin [85 ; Abraham  אַברָהָם ‎ ‘abrâhâm, the Hebrew patriarch. In Act7:16 the text should probably read Jacob: – Abraham.  Internet Sacred Text Archive)

創世記11:26~17:5; マタ22:32;  ルカ19:9;  ヨハ8:33;  使徒3:25;  ロマ4:1~5;  ガラ3:6,7,29;  ヘブ7:1,2     

【神】θεὸς  θεός てオス  theos {theh‘-os} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)神 2)神性 3)唯一の神

θεός の語源は次の二語に求められる

1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2  θέειν 駆ける

(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward].  Internet Sacred Text Archive)

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【イサクの】ἰσαὰκ  ᾽Ισαάκ  イサアク Isaak { ee-sah-ak‘ }  (n-gm-s 名詞・属男単)

イサク ヘブライ名「笑う、(神よ、微笑んで下さい) 彼は笑う」

(G2464 ᾽Ισαάκ Of Hebrew origin [3327 ; Isaac (that is, Jitschak), the son of Abraham: – Isaac.  Internet Sacred Text Archive)

創世21:1~39章;  マタ1:2; マル12:26; ロマ9:7; ガラ4:28; ヘブ11:9,18

【神】θεὸς  θεός てオス  theos {theh‘-os} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)神 2)神性 3)唯一の神

θεός の語源は次の二語に求められる

1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2  θέειν 駆ける

(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward].  Internet Sacred Text Archive)

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【ヤコブの】ἰακώβ  ᾽Ιάκωβος  イアコーボス Iakōbos {ee-ak‘-o-bos} (n-gm-s 名詞・属男単)

ヤコブ ヘブライ名 「踵をつかむ」

創世記25:19~49章  ヤコブの英語名はジェイムスであり、フランス語名はジャックである。

(G2385 ᾽Ιάκωβος The same as 2384 Graecized; Jacobus, the name of three Israelites: – James.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:21; 10:2,3; 13:55; 17:1; 27:56;  マル1:19,29; 3:17,18; 5:37; 6:3; 9:2; 10:33,41; 13:3; 14:33; 15:40; 16:1;  ルカ5:10; 6:14,15,16; 8:51; 9:28,54; 24:10 etc.

【神】θεὸς  θεός てオス  theos {theh‘-os} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)神 2)神性 3)唯一の神

θεός の語源は次の二語に求められる

1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2  θέειν 駆ける

(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward].  Internet Sacred Text Archive)

【である】εἰμι  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【神は】θεὸς  θεός てオス  theos {theh‘-os} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)神 2)神性 3)唯一の神

θεός の語源は次の二語に求められる

1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2  θέειν 駆ける

(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward].  Internet Sacred Text Archive)

【死者(の神)】νεκρῶν  νεκρός  ネクロス  nekros {nek-ros‘} (ap-gm-p 形容詞・属男複)

1)死に瀕している人 2)死んでいる、生命のない、故人となった、生きていない 3)屍体、死者、死人、死体

(G3498 νεκρός From an apparently primary word νέκυς nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun): – dead.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:22; 10:8; 22:32;  マル12:26,27;  ルカ9:60; 20:37,38; 24:5; ヨハ5:21,25 etc.

【ではなく】οὐκ ἔστιν

οὐκ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

ἔστιν  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【むしろ】ἀλλὰ.  ἀλλά アるら alla {al-lah‘} (ch 接続詞・完)

1)けれども、たしかに 2)しかし、それでも 3)かえって 4)むしろ、むしろ反対に、それのみか 5)以外に、そうではなくて、それどころか

(G235  ἀλλά Neuter plural of 243 properly other things, that is, (adverbially) contrariwise (in many relations): – and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【生きている者(の神)】ζώντων  ζάω  ザオー zaō {dzah‘-o } (vppagm-p 分詞・現能属男複)

1)沸き立つ、煮えたぎる、泡立つ、発酵する 2)生きる、生命のある(内に生命エネルギーが活動していること) 3)生活する

(G2198 ζάω A primary verb; to live (literally or figuratively): – life (-time), (a-) live (-ly), quick.  Internet SacredText Archive)

マタ4:4; 9:18; 16:16; 22:32; 26:63; 27:63;  マル5:23; 12:27; 16:11; etc

† 英語訳聖書 Matt. 22:32

King James Version 
22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

New King James Version
Mat 22:32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”

American Standard Version 
22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

New International Version
22:32 `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’ ? He is not the God of the dead but of the living.”

Bible in Basic English 
22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living.

Today’s English Version
Mat 22:32 “I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ He is the God of the living, not of the dead.”

Darby’s English Translation 
22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living.

Douay Rheims 
22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.

Noah Webster Bible 
22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

Weymouth New Testament 
22:32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead, but of living men.’

World English Bible 
22:32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ God is not the God of the dead, but of the living.’

Young’s Literal Translation 
22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt. 22:32

ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ἰακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.

『私はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』とあるではないか。神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神なのだ。」 聖書協会共同訳聖書

 <『私はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』とあるではないか。神は死んだ者の神ではなく、

生きている者の神なのだ。> 聖書協会共同訳聖書>

死後の復活はないと主張する祭司・サドカイ派の人々に、イエスは出エジプト3:6 から「私はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である」を引用して答えられる。

 <『我はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり』 聖書協会共同訳聖書>

「又いひたまひけるは我はなんぢの父の神アブラハムの神イサクの神ヤコブの神なりとモーセ神を見ることを畏れてその面を蔽せり」 出エジプト3:6 明治元訳聖書

神はモーセに「我はなんぢの父の神アブラハムの神イサクの神ヤコブの神なり」と御自分をあらわされた。神はアブラハムと契約を結ばれた。(創世記17:1~8)神が御自身を「アブラハムの神」と言われる。アブラハムは死だが、なお神の前に立ち、神との契約は生きていることを示すのである。アブラハムの契約はイサク、ヤコブにがれ、イエス・キリストにおいて成就する。

 <神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神なのだ。 聖書協会共同訳聖書>

「神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である。人はみな神に生きるものだからである」。(ルカ20:37~38 口語訳聖書)

† 心のデボーション

「『我はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり』と言ひ給へることを未だ讀まぬか。神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり」 マタイ22:32 大正文語訳聖書

「『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』。神は死者の神ではなく、生きている者の神である」 フランシスコ会訳聖書

 「アブラハムの神」

神が「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神」と呼ばれるのは、神が私に「私の神」としてご自身を現わし給うということである。アブラハム、イサク、ヤコブがそれぞれの存在であるように、人間の存在は多様である。人は多様な者の一人としての自身との関わりにおいてしか神を知ることはできない。そして、神は「私の神」であり、そして「他者の神」である。この神において私は他者とかかわって存在し、他所との関わりに神を知るである。この二つの関わりは私において矛盾することなく結びついている。まことに神は天と地の創造の神である。

信仰は「わたし」においてすべての存在にかかわり、復活のいのちである。

† 心のデボーション

「『我はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり』と言ひ給へることを未だ讀まぬか。神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり」 マタイ22:32 大正文語訳聖書

「『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』。神は死者の神ではなく、生きている者の神である」 フランシスコ会訳聖書

 「アブラハムの神」

神は「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神」である。この神を知るには、私は「私」の存在において新しく「アブラハムの神」に出会わなければならない。それが私という存在の意味である。

† 心のデボーション

「『我はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり』と言ひ給へることを未だ讀まぬか。神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり」 マタイ22:32 大正文語訳聖書

「『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』。神は死者の神ではなく、生きている者の神である」 フランシスコ会訳聖書

 「生きている者の神」

神は死者の神ではなく、生きている者の神である。「わたし」は死によって断絶されることのないいのちを生き、そして死ぬ。死もまたいのちである。「生きているの者の神」は「いのちの神」である。

† 心のデボーション

「『我はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり』と言ひ給へることを未だ讀まぬか。神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり」 マタイ22:32 大正文語訳聖書

「『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』。神は死者の神ではなく、生きている者の神である」 フランシスコ会訳聖書

 「生ける者の神」

死後の幸せのために神を信じるな。神は死後の神ではなく、生ける者の神である。

「光の子とならんために、光のある間に光を信ぜよ」 ヨハネ12:36 大正文語訳聖書

† 心のデボーション

「『我はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり』と言ひ給へることを未だ讀まぬか。神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり」 マタイ22:32 大正文語訳聖書

「『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』。神は死者の神ではなく、生きている者の神である」 フランシスコ会訳聖書

 「死人の神」

永遠とは死なないことではなく、今を生きることである。生への望みを捨て死後への望みに生きるのは「死者の信仰」である。神は「死人の神」ではない。

† 細き聲 説教

 「生きている者の神」

「『我はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり』と言ひ給へることを未だ讀まぬか。神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり」 マタイ22:32 大正文語訳聖書

「『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』。神は死者の神ではなく、生きている者の神である」 フランシスコ会訳聖書

死後の復活はないと主張する祭司・サドカイ派の人々に、イエスは出エジプト3:6 から「私はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である」を引用して答えられる。

「又いひたまひけるは我はなんぢの父の神アブラハムの神イサクの神ヤコブの神なりとモーセ神を見ることを畏れてその面を蔽せり」 出エジプト3:6 明治元訳聖書

「律法の書には、神の山ホレブで燃える柴の中からモーセに語り、「わたしは、あなたの父の神、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である」(出エジプト3:6 新改訳聖書)と仰せられた。以来、「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神」はイスラエルの民の信仰告白であった。すでに死亡した「アブラハム、イサク、ヤコブ」に神が「我はなんぢの父の神アブラハムの神イサクの神ヤコブの神なり言われるのは、「アブラハム、イサク、ヤコブ」は死後も神とともに居ることの証ではないか? とイエスは言われるのである。イエスは、サドカイ人や祭司たちが決して思いつかなった、新しい切り口で、死者の復活はないという彼らの主張に応えられたのである。だが、真に驚くべきことは、それに続くイエスの言葉であった。イエスは「神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神なのだ。」 聖書協会共同訳聖書 と言われたのである。生ける神は生ける人の神である。

ある弟子がイエスに「主よ、まず、父を葬りに行かせてください」(マタイ8:21 聖書協会共同訳聖書)と言った。父の葬りを済ませてからあなたに従います、というのである。これに対してイエスは、「私に従いなさい。死んでいる者たちに、自分たちの死者を葬らせなさい。」(マタイ8:22 聖書協会共同訳聖書)と言われた。信仰は死後のためにあるのではなく、いのちのためにある。死人の復活はありや、なしやに不毛な議論をかさねて、生ける人間をわすれたパリサイ人、律法学者、祭司、サドカイ人たちはみな「死んだ者」に仕える「死者」の信仰であった。

(皆川誠)

コメント