マタイによる福音書22章27節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「復活論争」マタイ22:23~33 

マタイ22:23~33  マルコ12:18~27  ルカ20:27~40 
マタイ22:23~33

Matt.22:27最後に、その女も死にました。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.22:27

【漢訳聖書】 
Matt.22:27 及後、婦亦死。

【明治元訳】 
Matt.22:27 後つひに婦もまた死たり 

【大正文語訳】 
Matt.22:27 最後にその女も死にたり。

【ラゲ訳】 
Matt.22:27 最後に婦も亦死せり。

【口語訳】 
Matt.22:27 最後に、その女も死にました。

【新改訳改訂3】 
Matt.22:27 そして、最後に、その女も死にました。

【新共同訳】 
Matt.22:27 最後にその女も死にました。

【バルバロ訳】 
Matt.22:27 最後にはその女も死にました。

【フランシスコ会訳】
Matt.22:27 最後に、その女も死にました。

【日本正教会訳】 
Matt.22:27 其後妻も亦死せり。

【塚本虎二訳】 
Matt.22:27 一番しまいにその女も死んでしまいました。

【前田護郎訳】 
Matt.22:27 皆のあとで妻が死にました。

【永井直治訳】 
Matt.22:27 かくてすべての者の後に婦も死ねり。

【詳訳聖書】 
Matt.22:27 最後に、その女も死にました。

† 聖書引照 Matt.22:27

Matt.22:27 最後にその女も死にたり。

[最後にその女も死にたり]  
There are no entries for this verse!

† ギリシャ語聖書 Matt.22:27

Stephens 1550 Textus Receptus
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη 

Scrivener 1894 Textus Receptus
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη 

Byzantine Majority
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη 

Alexandrian
υστερον δε παντων απεθανενη γυνη 

Hort and Westcott
υστερον δε παντων απεθανενη γυνη

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.22:27 

ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανενγυνή.

† ヘブライ語聖書 Matt.22:27

Matt.22:27

.וְאַחֲרֵי כֻּלָּם מֵתָה הָאִשָּׁה

† ラテン語聖書 Matt.22:27

Latin Vulgate
Matt.22:27

Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
And last of all, the woman also passed away.

† 私訳(詳訳)Matt.22:27

【私訳】 「そして、すべての〔者の〕後に、その妻も死にました」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.22:27

ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.

【そして】δὲ.  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位) 

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【すべての】πάντων  πᾶς パース pas {pas}  (ap-gm-p/ap-gn-p 形容詞・属男複)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【後に】ὕστερον  ὕστερος  ヒゆステロス  husteron {hoos‘-ter-on} (abm 副詞・比較)  

1)~より後の 2)(空間的に)後の、後方の 3)(時間的に)後の、次の、~の後で 5)下である 6)劣る

(G5306  ὕστερος Comparatively from 5259 (in the sense of behind); later: – latter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:2; 21:30,32; 25:11; 26:60;  マル16:14;  ルカ20:32;  ヨハ13:36;  ヘブ12:11

【その女も】γυνή  γυνή  グゆネー  gunē {goo-nay‘} (n-nf-s 名詞・主女) 

1)女、婦女、婦人 2)女主人、貴婦人 3)いいなずけ、妻、花嫁、人妻 4)寡婦 5)女中 6)雌

(G1135 γυνή Probably from the base of 1096 a woman; specifically a wife: – wife, woman.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20,24; 5:31,32; 9:22; 14:3; 19:3,5; 22:28;  マル6:18;12:23;  ルカ4:26; 20:33;  使徒5:1,7,14;  Ⅰコリ7:2;  エペ5:22,28;  黙示2:20  etc.

【死にました】ἀπέθανεν  ἀποθνῄσκω   アポとネースコー   apothnēskō {ap-oth-nace‘-ko} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)

< ἀπό + θνῄσκω 死ぬ

1)(自然に)死ぬ 2)(不自然に)死ぬ 3)横死する 4)死なんとしている、死にかけている

(G599  ἀποθνῄσκω From 575 and 2348 to die off (literally or figuratively): – be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:32; 9:34; 22:24,27l 26:35;  マル5:35,39; 9:25; 12:19,20,21,23; 15:44;  etc.

† 英語訳聖書 Matt.22:27

King James Version
22:27 And last of all the woman died also.

New King James Version 
22:27 “Last of all the woman died also.

American Standard Version
22:27 And after them all, the woman died.

New International Version
22:27 Finally, the woman died.

Bible in Basic English
22:27 And last of all the woman came to her end.

Today’s English Version 
22:27 Last of all, the woman died.

Darby’s English Translation
22:27 And last of all the woman also died.

Douay Rheims
22:27 And last of all the woman died also.

Noah Webster Bible
22:27 And last of all the woman died also.

Weymouth New Testament
22:27 till the woman also died, after surviving them all.

World English Bible
22:27 After them all, the woman died.

Young’s Literal Translation
22:27 and last of all died also the woman;

† 細き聲 聖書研究ノート

 <最後にその女も死にたり>

長男の嫁は七人の兄弟の全員から世継ぎを授かることなく死んでしまった。

 <最後にその女も死にたり>

七人の兄弟と結婚したが子どもが生れないままに、その妻も死んだ。

† 心のデボーション

「最後にその女も死にたり」 マタイ22:27 大正文語訳聖書

「最後にその女も死にました」 新共同訳聖書

 「妻の不幸」

七人の兄弟に嫁いだが、ついに子どもが与えられずに、妻は死亡する。「七人の兄弟の物語」は子どもの誕生にかける妻に不幸な死を告げる。しかし、「七人の兄弟の物語」はこの妻の「不幸」に涙することなどしない。この妻の不幸を「次の世」に繋いで見せる。

この世で不幸は来るべき世に持ち越されるのか? この世で完結しない不幸というものがあるというだろうか?

† 心のデボーション

「最後にその女も死にたり」 マタイ22:27 大正文語訳聖書

「最後にその女も死にました」 新共同訳聖書

 「不毛のチャンス」

望むものを手に入れるために幾たびものチャンスをとらえながらも遂にかなわずに死ぬ人生もある。人生は空虚か? ではなぜ、人生は何故かくも多くのチャンスを与えたのだろうか? 不毛のチャンスというチャンスがあるのか? チャンスはすべて成就しなければ無意味なのか?

この女の生涯は不幸なのか、それとも幸せなのか?

† 心のデボーション

「最後にその女も死にたり」 マタイ22:27 大正文語訳聖書

「最後にその女も死にました」 新共同訳聖書

 「神の祝福」

サドカイ人が想像するのは、強く望みながら叶えられずに死んだ女の人生である。サドカイ人は死後も彼女を手放さない。彼らは神が「寄留者、孤児、寡婦」たちを養われ、すべての手のわざを祝福されることを知らないのだろうか?

「然る時は汝の中間に分なく產業なきレビ人および汝の門の内にをる他國の人と孤子と寡婦など來りてこれを食ひて飽ん斯せば汝の神ヱホバ汝が手をもて爲ところの諸の事において汝に福祉を賜ふべし」 申命記14:29 明治元訳聖書

† 細き聲 説教 

 「泣く人と共に」

「最後にその女も死にたり」 マタイ22:27 大正文語訳聖書

「最後にその女も死にました」 新共同訳聖書

長男の嫁は七人の兄弟の全員から世継ぎを授かることなく死んでしまった。

サドカイ人が想像するのは、強く望みながら叶えられずに死んだ女の人生である。サドカイ人は死後も彼女を手放さない。子を授かることのなかった女の心を、死後の世界にまで追いかけて、傷つけようとする。

彼らは神が「寄留者、孤児、寡婦」たちを養われ、すべての手のわざを祝福されることを知らないのだろうか?

「悲しみ」のために「信仰」があるのではない。まして、悲しむ者が天に戻ってまでも涙を流すことを強いる信仰おや。

「喜ぶ人と共に喜び、泣く人と共に泣きなさい」 ロマ12:15 新共同訳聖書

「シオンの民、エルサレムに住む者よ/あなたはもはや泣くことはない。/主はあなたの叫び声に応えて/必ずあなたに恵みを与えてくださる。/主がそれを聞かれると/直ちにあなたに答えられる。」 イザヤ30:19 

聖書協会共同訳聖書

(皆川誠)

コメント