† 福音書縦観 「納税論争」
マタイ22:15~22 マルコ12:13~17 ルカ7 20:20~26
マタイ22:15~22
Matt.22:22彼らはこれを聞いて驚嘆し、イエスを残して立ち去った。(そこで彼らは、民衆の前でイエスの言葉じりを捕えることができず、その答に驚嘆して、黙ってしまった。 ルカ20:26)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.22:22
【漢訳聖書】
Matt.22:22 衆聞之、則奇焉、遂離之而去。
【明治元訳】
Matt.22:22 彼等之をきき奇としてイエスを去ゆけり
【大正文語訳】
Matt.22:22 彼ら之を聞きて怪しみ、イエスを離れて去り往けり。
【ラゲ訳】
Matt.22:22 彼等聞きて感嘆し、イエズスを離れて去れり。
【口語訳】
Matt.22:22 彼らはこれを聞いて驚嘆し、イエスを残して立ち去った。
【新改訳改訂3】
Matt.22:22 彼らは、これを聞いて驚嘆し、イエスを残して立ち去った。
【新共同訳】
Matt.22:22 彼らはこれを聞いて驚き、イエスをその場に残して立ち去った。
【バルバロ訳】
Matt.22:22 彼らはこれを聞いて、驚いて離れ去った。
【フランシスコ会訳】
Matt.22:22 彼らはこれを聞いて驚嘆し、イエスを残して立ち去った。
【日本正教会訳】
Matt.22:22 彼等之を聞きて奇と爲し、彼を離れて去れり。
【塚本虎二訳】
Matt.22:22 彼らは聞いて驚き、イエスをそのままにして立ち去った。
【前田護郎訳】
Matt.22:22 彼らはそれを聞いておどろき、彼を残して立ち去った。
【永井直治訳】
Matt.22:22 乃ち彼等は聞きて驚けり。かくて彼を差しおきて去りぬ。
【詳訳聖書】
Matt.22:22 彼らはそれを聞いた時、驚いて<驚嘆して>、彼を離れて、立ち去った。
† 聖書引照 Matt.22:22
Matt.22:22 彼ら之を聞きて怪しみ、イエスを離れて去り往けり。
[彼ら之を聞きて怪しみ、イエスを離れて去り往けり] マタ22:33,46; 10:16; 箴言26:4,5; ルカ20:25,26; 21:15; 使徒6:10; コロ4:6
† ギリシャ語聖書 Matt.22:22
Stephens 1550 Textus Receptus
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
Scrivener 1894 Textus Receptus
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
Byzantine Majority
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
Alexandrian
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
Hort and Westcott
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.22:22
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν,καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
† ヘブライ語聖書 Matt.22:22
Matt.22:22
.כְּשָׁמְעָם זֹאת הִשְׁתּוֹמְמוּ, הִנִּיחוּ לוֹ וְהָלְכוּ
† ラテン語聖書 Matt.22:22
Latin Vulgate
Matt.22:22
Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.
† 私訳(詳訳)Matt.22:22
【私訳】 「そして、彼らは聞いて驚き<いぶかり>、そして彼〔イエス〕を残して<うっちゃって、決別して>立ち去った<離れて行った>」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.22:22
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
【そして】 καὶ. καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【彼らはこれを聞いて】 ἀκούσαντες ἀκούω アクーオー akouō {ak-oo‘-o} (vpaanm-p 分詞・1アオ能主男)
1)聞く、傾聴する、伝え聞く 2)耳に入る、知らせを受け取る、聞こえる 3)耳を傾ける、聞き従う、理解する 4)~と呼ばれる
(G191 ἀκούω A primary verb; to hear (in various senses): – give (in the) audience (of), come (to the ears), ([shall]) hear (-er, -ken), be noised, be reported, understand. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:3,9; 7:24; 13:15; 17:5; マル7:14; 8:18; ルカ2:46; 5:1; 7:22; 8:18; 9:35; 19:48; 20:45; ヨハ5:24; 9:31; 使徒3:22; 4:19; 12:13; 13:16; 15:12; 22:1; ロマ10:17; ガラ3:2,5; etc.
【驚き】 ἐθαύμασαν θαυμάζω たウマゾー thaumazō {thou-mad‘-zo} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
1)驚きあやしむ、驚き恐れる、不思議に思う、驚嘆する、驚く、あやしむ、いぶかる 2)嘆賞する、感嘆する
(G2296 θαυμάζω From 2295 to wonder; by implication to admire: – admire, have in admiration, marvel, wonder. Internet Sacred Text Archive)
マタ8:10,27; 9:33; 15:31; 21:20; 22:22; 27:14; マル5:20; 6:6; 15:5 etc.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【イエスを】 αὐτὸν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【その場に残して】 ἀφέντες ἀφίημι アふィエーミ aphiēmi {af-ee‘-ay-mee} (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複)
< ἀπό ~から + ἵημι 送る
1)あるものを放っておく、投げやる、投げ捨てる、放免する、見逃す、見放す、引き渡す 2)放す、手放す 3)捨てておく、~から去らせる、うっちゃっておく、許す、~させておく、解放する、構わずにおく、そのままにまかせる、許す、受ける、放棄する、置き去る、残す 4)見捨てる、免除する、放免する 5)放り出す、絶縁する
(G863 ἀφίημι From 575 and ἵημι hiēmi (to send; an intensive form of εἶμι eimi (to go)); to send forth, in various applications: – cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:15; 6:12,14,15; 9:2,5,6; 12:31,32; 12:32; 18:21,27,32,33; 19:14; 23:13: マル1:34; 2:5,7,9,10; 3:28; 4:12; 5:19,37; 10:14; 11:6,16,25 etc.
【立ち去った】 ἀφέντες ἀπέρχομαιアペルこマイ aperchomai {ap-erkh‘-om-ahee} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
< ἀπό ~から + ἔρχομαι 行く、来る
1)~から去る、~から離れる、離れて行く、立ち去る 2)行く、退く、出発する 3)やめる
(G565 ἀπέρχομαι From 575 and 2064 to go off (that is, depart), aside (that is, apart) or behind (that is, follow), literally or figuratively: – come, depart, go (aside, away, back, out, . . . ways), pass away, be past. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 5:30; 8:18;,19,21,33; 10:5; 13:28; 14:15,16; 16:21; 18:30; 20:4; 21:29; 22:5,18,25; 26:36,42,44; 27:5; 25:10 etc.
† 英語訳聖書 Matt.22:22
King James Version
22:22 When they had heard [these words], they marvelled, and left him, and went their way.
New King James Version
22:22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
American Standard Version
22:22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
New International Version
22:22 When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
Bible in Basic English
22:22 And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.
Today’s English Version
22:22 When they heard this, they were amazed; and they left him and went away.
Darby’s English Translation
22:22 And when they heard him, they wondered, and left him, and went away.
Douay Rheims
22:22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
Noah Webster Bible
22:22 When they had heard these words, they marveled, and left him, and departed.
Weymouth New Testament
22:22 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
World English Bible
22:22 When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
Young’s Literal Translation
22:22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
† 細き聲 聖書研究ノート
<彼ら之を聞きて怪しみ、イエスを離れて去り往けり>
イエスをことばの罠にかけようとしてやって来たパリサイ人とヘロデ党の人々は、イエスの言葉に群衆が感嘆するのを聞いて、何もすることができず、立ち去った。
<彼ら之を聞きて怪しみ>
「怪しみ θαυμάζω たウマゾー」は「驚き怪しむ」の意味である。
ルカ福音書は「そこで彼らは、民衆の前でイエスの言葉じりを捕えることができず、その答に驚嘆して、黙ってしまった」(ルカ20:26)と記している。
<イエスを離れて去り往けり>
彼らはイエスをそこに残して退散せざるを得なかった。群衆がパリサイ派、ヘロデ党へのイエスの言葉を聞いて「感嘆」したからである。
† 心のデボーション
「彼ら之を聞きて怪しみ、イエスを離れて去り往けり」 マタイ22:22 大正文語訳聖書
「彼らは、これを聞いて驚嘆し、イエスを残して立ち去った」 新改訳聖書
「驚き怪しむ」
パリサイ派とヘロデ党の人々はイエスの言葉に驚き怪しみ、イエスを残して立ち去る。
彼らは神の言葉に「驚き怪しみ」ながら、神から遠ざかる。驚嘆必ずしも信仰ならず。
真に驚くべきは、神の言葉に「驚き怪しむ」こともない心である。そこには「遠ざかる神」すらいない。
† 細き聲 説教
「穴を掘る者」
「彼ら之を聞きて怪しみ、イエスを離れて去り往けり」 マタイ22:22 大正文語訳聖書
「彼らは、これを聞いて驚嘆し、イエスを残して立ち去った」 新改訳聖書
イエスをことばの罠にかけようとしてやって来たパリサイ人とヘロデ党の人々は、イエスの言葉に群衆が感嘆するのを聞いて、何もすることができず、立ち去った。
「怪しみ θαυμάζω たウマゾー」は「驚き怪しむ」の意味である。
ルカ福音書は「そこで彼らは、民衆の前でイエスの言葉じりを捕えることができず、その答に驚嘆して、黙ってしまった」(ルカ20:26)と記している。
彼らはイエスをそこに残して退散せざるを得なかった。群衆がパリサイ派、ヘロデ党へのイエスの言葉を聞いて「感嘆」したからである。
パリサイ人とヘロデ党の人々の仕掛けた罠は裏目にでてしまった。
パリサイ人とヘロデ党の人々の仕掛けた罠は、イエスを追い詰めるどころか、やり取りを聞いていた群衆からイエスへの感嘆の声をひきだすことになったのである。
「あなたが自分の口から出た言葉によって罠にかかり/自分の口から出た言葉によって捕らえられたなら、子よ、その時にはこうして自らを救い出せ。/あなたは友の手中に落ちたのだから/気弱にならず、友にうるさく求めよ。」 箴言6:2,3 聖書協会共同訳聖書
「穴を掘る者は自らその穴に落ち/罠を掛ける者は自らその罠に掛かる。」 ベン=シラの知恵27:29 聖書協会共同訳聖書
(皆川誠)
コメント