マタイによる福音書22章19節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「納税論争」  

マタイ22:15~22 マルコ12:13~17 ルカ7 20:20~26  
マタイ22:15~22 

Matt.22:19税に納める貨幣を見せなさい(デナリを持ってきて見せなさい マルコ12:15)」。彼らはデナリ一つを持ってきた。 口語訳聖書 

† 日本語訳聖書 Matt.22:19 

【漢訳聖書】  
Matt.22:19 以税金示我。彼乃攜一金錢予之。 

【明治元訳】  
Matt.22:19 貢(みつぎ)のを我(われ)に見(み)せよ彼等(かれら)デナリ一(ひとつ)をイエスに携(もち)來(きた)りしに  

【大正文語訳】  
Matt.22:19 貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る。 

【ラゲ訳】  
Matt.22:19 貢の貨を我に見せよ、と。彼等デナリオを差出だしたるに、 

【口語訳】  
Matt.22:19 税に納める貨幣を見せなさい」。彼らはデナリ一つを持ってきた。 

【新改訳改訂3】  
Matt.22:19 納め金にするお金をわたしに見せなさい。」そこで彼らは、デナリを一枚イエスのもとに持って来た。 

【新共同訳】  
Matt.22:19 税金に納めるお金を見せなさい。」彼らがデナリオン銀貨を持って来ると、 

【バルバロ訳】  
Matt.22:19 貢ぎの金を私に見せよ」と言われた。彼らがデナリオを一つ持ってくると、 

【フランシスコ会訳】  
Matt.22:19 人頭税に納める銀貨を見せなさい」。彼らがデナリオン銀貨を持って来ると、 

【日本正教会訳】  
Matt.22:19 税金を我に示せ。彼等銀一枚を攜へ來れるに、 

【塚本虎二訳】  
Matt.22:19 税の貨幣を見せなさい。」デナリ銀貨を差し出すと、 

【前田護郎訳】  
Matt.22:19 税に使う硬貨を見せなさい」と。彼らはデナリ銀貨を手渡した。 

【永井直治訳】  
Matt.22:19 頭税の通貨を我にはせ。乃ち彼等はデナリを持ち出だしたり。 

【詳訳聖書】  
Matt.22:19 税に納める貨幣を私に見せなさい」。彼らはデナリ一つ〔銀貨〕を持って来た。 

† 聖書引照 Matt.22:19 

Matt.22:19 貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る。 

[貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る]  a penny  In value sevenpence halfpenny.’ マタ18:28; 20:2; 黙示6:6. 

† ギリシャ語聖書 Matt.22:19 

Stephens 1550 Textus Receptus 
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον  

Scrivener 1894 Textus Receptus 
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον 

Byzantine Majority 
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον 

Alexandrian 
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον 

Hort and Westcott 
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον 

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.22:19  

ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῶ δηνάριον. 

† ヘブライ語聖書 Matt.22:19 

Matt.22:19 

הַרְאוּ לִי אֶת מַטְבֵּעַ הַמַּס
הִגִּישׁוּ לוֹ דִּינָר

† ラテン語聖書 Matt.22:19 

Latin Vulgate 
Matt.22:19 

Ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium. 
Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.  

† 私訳(詳訳)Matt.22:19 

【私訳】 「『税金のお金をわたしに見せなさい』 それで一デナリオン銀貨を彼にもってきた<差し出した、手渡した>」 

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.22:19 

ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσουοἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῶ δηνάριον. 

【税金に納める】 κήνσου  κῆνσος  ケーンソス kensos {kane’-sos} (n-gm-s 名詞・属男単) 

1)税、税金、人頭税 

(G2778 κῆνσος Of Latin origin; properly an enrolment (“census”), that is, (by implication) a tax: – tribute. Internet Sacred Text Archive) 

マタ17:25; 22:17,19;  マル12:14; 

【お金を】 νόμισμα  νόμισμα  ノミスマ nomisma {nom‘-is-mah} (n-an-s 名詞・対中単)  

1)お金 2)通貨 3)貨幣 4)量目 5)制度 

(G3546 νόμισμα From 3543 what is reckoned as of value (after the Latin numisma ), that is, current coin: - money.   Internet Sacred Text Archive) 

【わたしに】 μοι  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単)  

1)私 2)わたし  

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive) 

【見せなさい】 ἐπιδείξατέ  ἐπιδείκνυμι  エピデイクヌゆミ epideiknumi {ep-ee-dike‘-noo-mee} (vmaa–2p 動詞・命・1アオ・能・2複)  

< ἐπί + δείκνυμι  示す 

1)示す、見せる、展示する、実例を示す 2)論証する、証明する、実証する、明らかにする、暴く 

(G1925  ἐπιδείκνυμι From 1909 and 1166 to exhibit (physically or mentally): – shew.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ16:1; 24:1;  使徒18:28;  ヘブ6:7  

【それで】 δὲ.  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完) 

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ 

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive) 

【デナリオン銀貨を】 δηνάριον  δηνάριον  デーナリオン dēnarion {day-nar‘-ee-on} (n-an-s 名詞・対中単)  

1)デナリ   

ローマ帝国の銀貨で、ギリシャの通貨ドラクマとほぼ同額。成人労働者の一日分の労賃に相当する。 

(G1220 δηνάριον Of Latin origin; a denarius (or ten asses ): – pence, penny [-worth].  Internet Sacred Text Archive) 

マタ18:28; 20:2,9,10,13; 22;19;  マル6:37; 12:15; 14:5;  ルカ7:41; 10:35; 20:24;  ヨハ6:7; 12:5;  黙示6:6 

【彼に】 αὐτῶ  αὐτός   アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3) 

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど  

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive) 

【持って来ると】 προσήνεγκαν  προσφέρω  プロスふェロー  prospherō {pros-fer‘-o} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複) 

< πρός ~から + φέρω 運ぶ 

1)持って行く、運んでくる、連れてくる 2)近づける、くっつける、あてがう 3)加える、差し出す、提供する、ささげる、贈る 、~にもってくる、献げものを献げる 4)適用する 5)申し出る、申し入れる 

(G4374 προσφέρω From 4314 and 5342 (including its alternate); to bear towards, that is, lead to, tender (especially to God), treat: – bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ2:11; 4:24; 5:23,24; 8:4,16; 9:2,32; 12:22; 14:35; 17:16;  マル1:44;  使徒7:42;  ヘブ5:1,7; 8:3,4; 9:7,9,25,28; 10:1;,2,8,12; 11:4,17 etc. 

† 英語訳聖書 Matt.22:19 

King James Version 
22:19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 

New King James Version  
22:19 “Show Me the tax money.” So they brought Him a denarius. 

American Standard Version 
22:19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. 

New International Version 
22:19 Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius, 

Bible in Basic English 
22:19 Let me see the tax money. And they gave him a penny. 

Today’s English Version  
22:19 Show me the coin for paying the tax!” /They brought him the coin, 

Darby’s English Translation 
22:19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius. 

Douay Rheims 
22:19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. 

Noah Webster Bible 
22:19 Show me the tribute-money. And they brought to him a penny. 

Weymouth New Testament 
22:19 Show me the tribute coin.’ And they brought Him a shilling. 

World English Bible 
22:19 Show me the tax money.’ They brought to him a denarius. 

Young’s Literal Translation 
22:19 show me the tribute-coin?’ and they brought to him a denary; 

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る> 

ローマ帝国に税金を払うのは律法にかなうことなのかというパリサイ人とヘロデ党が持ち出した問いに、イエスは「貢の金を我に見せよ」と言われた。 

 <貢の金を我に見せよ> 

「貢の金 τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου」は「κῆνσος  ケーンソス 人頭税」としてローマに収める税金である。 

ユダヤ人は国税としてローマの銀貨デナリをローマに収め、神殿にはドラクマ銀貨を収めていた。 

「貢の金」はローマの銀貨デナリである。イエスは「デナリを持ってきて見せなさい」(マルコ12:15)と言われたので、彼らデナリ一つを見せた。 

† 心のデボーション  

「『貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る」 マタイ22:19 大正文語訳聖書 

「人頭税に納める銀貨を見せなさい」。彼らがデナリオン銀貨を持って来ると」 フランシスコ会訳聖書 

 「金銭というもの」 

金銭はもとより大切に扱うべきである。しかし、人はそれ程に人間と人生を支配するものを一度手に取って見る必要があるかも知れない。たかが、印刷された一枚の紙切れではないか。 

† 心のデボーション 

「『貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る」 マタイ22:19 大正文語訳聖書 

「人頭税に納める銀貨を見せなさい」。彼らがデナリオン銀貨を持って来ると」 フランシスコ会訳聖書 

 「金銭に守られる人」 

伝道者は富について語る。 

「銀を好む者は銀に飽こと無し 豊富ならんことを好む者は得るところ有らず 是また空なり」 伝道5:10 明治元訳聖書 

「我また日の下に患の大なる者あるを見たり すなはち財寶のこれを蓄ふる者の身に害をおよぼすことある是なり」 伝道5:13 明治元訳聖書 

富を愛する者は収益に満足せず、その懐にある富がその人に害を加える。 

金銭に守られた人の幸せは長続きするものではない。 

† 細き聲 説教  

 「この世の富」 

「『貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る」 マタイ22:19 大正文語訳聖書 

「人頭税に納める銀貨を見せなさい」。彼らがデナリオン銀貨を持って来ると」 フランシスコ会訳聖書 

ローマ帝国に税金を払うのは律法にかなうことなのかというパリサイ人とヘロデ党が持ち出した問いに、イエスは「貢の金を我に見せよ」と言われた。 

「貢の金 τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου」は「κῆνσος  ケーンソス 人頭税」としてローマに収める税金である。 

ユダヤ人は国税としてローマの銀貨デナリをローマに収め、神殿にはドラクマ銀貨を収めていた。 

「貢の金」はローマの銀貨デナリである。イエスは「デナリを持ってきて見せなさい」(マルコ12:15)と言われたので、彼らデナリ一つを見せた。 

「貢の金 τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου」は税金として支払う貨幣である。 

主イエスは「この世の貨幣」の問題を無視されない。 

「貨幣問題」をこの世のものとして無関心であることは信仰にふさわしくない。 

支払うべきものは正しく支払うべきである。そして、支払った税金がどのように使われるかを注意深く見張らなければならない。 

そのためにも、信仰者はこの世の富を正しく管理し、この世が神の御心にかなうことを見届ける義務がある。 

(皆川誠) 

コメント